Squall_Leonheart ha scritto:C'è un incongruenza :/
Già. Dovrebbe essere if I had been paying attention, it would have sounded
o if I was paying attention, it would sound
Ad ogni modo, consideriamo la situazione: l’evento a cui Max si riferisce è ambientato nel passato o nel presente? Ciò a cui non ha prestato attenzione è ancora visibile/udibile? Può ancora accorgersi che “quella cosa” è, o sembra, di cattivo augurio?
No -> la forma corretta in italiano è: Scommetto che mi sarebbe sembrato di cattivo augurio, se avessi prestato attenzione.
Sì -> la forma corretta è: Scommetto che mi sembrerebbe di cattivo augurio, se stessi prestando attenzione.
(nel caso in cui la frase risulti troppo lunga, si può sostituire di cattivo augurio con minaccioso, o sinistro)
Per la 52: Sul serio, lo uso a malapena. (Seriously, I barely use the thing.) -> uso poco il lobo frontale destro, quindi posso scommetterlo senza perderci nulla. Almeno così è come l'ho intesa io.
Per sugar rush, se si vuole sottolineare che è dovuta a un eccesso di zuccheri, si potrebbe usare frenesia iperglicemica.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 28 set 2016, 13:51
da Squall_Leonheart
Ragazzi ho finito il primo file.
Ecco le frasi su cui sono dubbioso e necessito del vostro aiuto:
35) MAX
Scommetto che mi sarebbe sembrata di cattivo augurio, se avessi prestato attenzione.
I bet that'd sound ominous if I'd been paying attention.
91) 128 PAPIERWAITE
[pickup1][angry] {angry}E se I teppisti puzzolenti del Generale danneggiano un solo capello della sua antenna, {demonic}la pagheranno cara! Cara, ho detto!
[pickup1][angry] {angry}And if the General's smelly hooligans harm just one hair on his antenna, {demonic}there'll be HECK to pay! Heck, I say!
100) SKUNKAPE
[annoyed]{annoyed} Non mi sorprenderei... Ogni altra parola che esce dalla BOCCA di questo cretino è "Yog-Soggoth." {mocking} penseresti che l’arazzo era il suo manto di sicurezza, visto il suo eccessivo attaccamento...
[annoyed]{annoyed} I wouldn't be surprised... every other word out of that cretin's MOUTH is "Yog-Soggoth." {mocking} You'd think that tapestry was his security blanket, the way he carries on about it...
101) MAX
[pickup1]{sarcastic}Qui hai un locale carino e sudicio.
[pickup1]{sarcastic}Pretty grubby joint you've got here.
103) PAPIERWAITE
[pickup1](si allontanò bruscamente, ma l’arazzo è ancora intatto)
[pickup1](Pissed off, but tapestry still intact)
109) MAX
[pickup1]Caspita, sarebbe un peccato se gli schiavi di Skunkape riducessero in brandelli il tuo arazzo per utilizzarlo come salviettine ... Sai, accidentalmente...
[pickup1]Gee, it'd be a shame if Skunkape's minions ripped your tapestry to shreds and used it for space towelettes... y'know, accidentally...
112) PAPIERWAITE
[pickup1][angry]Se quelle grottesche scimmie spaziali toccheranno il mio arazzo prezioso... {demonic}Proveranno la mia ardente collera esplosiva!
[pickup1][angry]If those space simians monkey with my precious tapestry... {demonic}they will feel my hot, explosive wrath!
114) MAX
[pickup1]Ho sentito che il tuo museo diventa bello e fragile nei margini.
[pickup1]I hear your museum's getting nice and crispy around the edges.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 29 set 2016, 10:50
da Blackmonkey
[container]35
Per me va bene. Occhio solo al genere (sembrata o sembrato?).
91-128 (sono due frasi uguali?) [pickup1][angry] {angry}E se i teppisti puzzolenti del Generale danneggiano un solo capello della sua antenna, {demonic}la pagheranno CARA! Cara, ho detto!
ho solo messo in maiuscolo il primo CARA, corrispondente al primo HECK
100 [annoyed]{annoyed}Non ne sarei sorpreso... ogni altra parola che esce dalla BOCCA di questo cretino è "Yog-Soggoth." {mocking}Viene da pensare che l’arazzo fosse il suo ??manto di sicurezza??, visto il suo eccessivo attaccamento...
come traduzione di security blanket ho trovato oggetto transizionale, che però mi sembra un termine troppo tecnico, e coperta di Linus, credo molto più comprensibile, ma che fa riferimento ad un fumetto. Far citare a Skunkape un fumetto terrestre potrebbe risultare incoerente col personaggio?
101 [pickup1]{sarcastic}Hai un locale bello sudicio qui.
(“pretty” qui è un rafforzativo)
103
non so se questo va tradotto, sembra una delle linee di testo che descrivono le azioni (anche se qui ci sono le parentesi tonde e non graffe o quadre). Proverei a lasciarlo in inglese per ora. Se durante il test vediamo che compare, lo sostituiremo.
109 [pickup1]Caspita, sarebbe un peccato se gli schiavi di Skunkape riducessero a brandelli il tuo arazzo per utilizzarlo come salviettine spaziali... sai, accidentalmente...
112 [pickup1][angry]Se quelle grottesche scimmie spaziali toccheranno il mio prezioso arazzo... {demonic}Proveranno la mia ardente collera esplosiva!
114 [pickup1]Ho sentito che il tuo museo sta diventando bello fragile lungo i margini.
o [pickup1]Ho sentito che il tuo museo sta diventando bello friabile lungo i margini.
(“nice and” qui è un rafforzativo)
ma dovrei guardarmela in gioco, mi manca il contesto[/container]
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 29 set 2016, 13:34
da Squall_Leonheart
Blackmonkey ha scritto:[container]35
100 [annoyed]{annoyed}Non ne sarei sorpreso... ogni altra parola che esce dalla BOCCA di questo cretino è "Yog-Soggoth." {mocking}Viene da pensare che l’arazzo fosse il suo ??manto di sicurezza??, visto il suo eccessivo attaccamento...
come traduzione di security blanket ho trovato oggetto transizionale, che però mi sembra un termine troppo tecnico, e coperta di Linus, credo molto più comprensibile, ma che fa riferimento ad un fumetto. Far citare a Skunkape un fumetto terrestre potrebbe risultare incoerente col personaggio?[/container]
Ho dimenticato, non ho tradotto questa:
32) MAX
So that added up to what, one mind between you?
Sulla frase che ho citato ho ancora dei dubbi... Non so come proseguire.
Per il resto, grazie!
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 29 set 2016, 13:54
da Blackmonkey
Potrebbe andare qualcosa come
32) MAX
So that added up to what, one mind between you?
Quindi in totale c'era, quanto, un cervello tra tutti e due?
o
Quindi in totale fa, quanto, un cervello tra tutti e due?
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 2 ott 2016, 16:49
da utdefault
Un dubbio al momento dalla revisione sugli altri file.
Mysterious Alley
Vicolo Misterioso
Può andare come sopra?
Dal glossario non trovato qualcosa al riguardo.
p.s.:
Domanda:
ma il glossario è nato con il 3° episodio o già esisteva nei due precedenti (di cui non se ne trova traccia)?
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 2 ott 2016, 18:00
da Blackmonkey
Per me va bene.
Per quanto riguarda il glossario non so risponderti. Io ho notato che c'è un termine (Devil's Toybox) tradotto in due modi diversi nelle prime due patch (l'ho notato in almeno un file, non so se sia una svista).
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 2 ott 2016, 22:45
da utdefault
OK, trovatolo in ui_messagges.txt dei vecchi episodi tradotti.
Lì però lo hanno inserito in minuscolo.
Riguardo alle revisioni, per quanto riguarda i file di gui e inventario inizianti con la "ui_,,,,,,.txt" si cerca di allinearli a quelli precedenti così da mantenere dove possibile una coerenza di traduzione.
In proposito, le frasi che creano problema di genere come "Sei sicuro di..." si possono riformulare in "Vuoi davvero..." in modo da evitare quanto esposto, o è opportuno rimanerle come in precedenza tradotte?
p.s.:
@Black
Se anche Squall e gli altri quotano,
potresti poi aggiornare nel glossario Mysterious Alley - Vicolo Misterioso ?
EDIT:
Un dubbio su questa frase da revisionare: (eng) General Skunkape... I should've known. The space ape had wanted Max's brain ever since he found out it was "special." Now that special brain was gone, and I was cut loose, drifting in the neon current, hoping for a lucky break... (ita) Generale Skunkape... Dovrei averlo conosciuto. Il gorilla spaziale che volle il cervello di Max da quando ha scopri' che era "speciale". Ora che quel cervello speciale se n'era andato, e io agivo senza controllo, sperando in una fine piu' fortunata... (revisionata) Generale Skunkape... Avrei dovuto immaginarlo. Il gorilla spaziale che voleva impossessarsi del cervello di Max da quando ha saputo che era "speciale". Dato che quel cervello speciale non c'è più, e ritrovatomi da solo, vado sbandando alla cieca, sperando in un colpo di fortuna...
La frase viene detta da Sam quando sta per caricare Max nell'auto dopo che ha finito di parlare con le due talpe.
Il dubbio viene sulla frase " drifting in the neon current" che, non tradotto nella iniziale versione, nella revisione è stata proposta come "vado sbandando alla cieca".
Può andare o meglio ancora avete altre proposte (anche sull'intera frase revisionata, eventualmente)?
/ FINE EDIT:
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 2 ott 2016, 23:54
da Blackmonkey
Secondo me le frasi di GUI e inventario per ora si possono lasciare come sono già state tradotte (avrei in mente, per il futuro, un breve controllo e, se necessario, revisione delle due patch già uscite; ci sono alcune frasi, presenti anche nell'episodio 3, che secondo me sono migliorabili).
Quella frase l'ho incontrata anch'io. Io l'avevo tradotta con Il Generale Skunkape... Avrei dovuto capirlo. La scimmia spaziale aveva voluto il cervello di Max da quando aveva scoperto che era "speciale". Ora quel cervello speciale era sparito, e mi ritrovavo smarrito, alla deriva in una corrente fluorescente, sperando in un colpo di fortuna...
ma quel drifting in the neon current mi lascia dubbioso. È un'espressione gergale?
Mischiando le nostre due proporrei: Il Generale Skunkape... Avrei dovuto immaginarlo. Il gorilla spaziale aveva voluto il cervello di Max da quando aveva scoperto che era "speciale". Ora quel cervello speciale era sparito, e mi ritrovavo smarrito, sbandando alla cieca/alla deriva in una corrente fluorescente, sperando in un colpo di fortuna...
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 3 ott 2016, 10:47
da Squall_Leonheart
Ragazzi buongiorno. Scusate se sto presenziando di meno ma ho una tendinite.
Comunque sto continuando a lavorare.
Ut fai attenzione ad usare la e dopo la virgola. Poichè entrambe hanno anche una funzione di congiunzione e nel caso :
Dato che quel cervello speciale non c'è più, e ritrovatomi da solo......
Non ci vuole poiché la virgola stessa ha quella funzione. Mia zia che è docente d'italiano addirittura mi ha imposto di non mettere mai la e dopo la virgola salvo per via di una licenza poetica.
Nel resto ho un paio di cose su cui necessito un aiuto:
15) SKUNKAPE
When Mister Papierwaite stole the Devil's Toybox, he accidentally unplugged the power source that was fueling your ersatz Penal Zone, releasing me from my horrific torment.
Quando Mister Papierwaite rubò il Devil's Toybox, ha accidentalmente sbloccato la fonte di potere che stava alimentando la tua imitazione della Zona Penale, liberandomi dal mio orribile tormento.
16) MAX
"Imitazione?"
Il mio dubbio riguarda la parola ersatz che ho tradotto, successivamente, come "imitazione" nella frase numero 16.
Inoltre mesmerized, in un altra frase, l'ho identificato come ipnotizzato. Vi trovate?
Tu dici "ipnotizzato," Io dico "raffica di popcorn."
You say "mesmerized," I say "popcorn rush."
Questo popcorn rush è ambiguo. Ho pensato fosse carino e nello stile di Max tradurlo con raffica di popcorn.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 3 ott 2016, 18:24
da utdefault
@Black
Per gui, titoli etc se ne riparlerà alla fine di tutto così da armonizzarle con i precedenti episodi, eventualmente.
Per la frase unita...
utdefault ha scritto:Mischiando le nostre due proporrei:
Il Generale Skunkape... Avrei dovuto immaginarlo. Il gorilla spaziale aveva voluto il cervello di Max da quando aveva scoperto che era "speciale". Ora quel cervello speciale era sparito, e mi ritrovavo smarrito, sbandando alla cieca/alla deriva in una corrente fluorescente, sperando in un colpo di fortuna...
OK, per la prima parte.
Per la seconda, se quoti: Ora quel cervello speciale era sparito, dunque mi ritrovavo da solo, sbandando alla deriva in una corrente fluorescente, sperando in un colpo di fortuna...
Sembra più attinente, come hai proposto, corrente fluorescente tenuto conto del dialogo che aha avuto con le talpe.
La formulazione così mantiene sia il legame della frase col cervello parlando di corrente come le informazioni generali avute dalle talpe, assieme al fatto che si ricollega anche a lui che non sa dove poter reperire le informazioni necessarie.
Decidi tu, anche con eventuale controriformulazione, e poi verrà riaggiornata nel txt della revisione in corso.
@Squall
Per le tue, sì.
Magari si potrebbe trovare qualcosa di ironico analogo ad "imitazione" ma... al momento... lo svalvolamento è perenne!
Squall_Leonheart ha scritto:attenzione ad usare la e dopo la virgola. Poichè entrambe hanno anche una funzione di congiunzione e nel caso : Dato che quel cervello speciale non c'è più, e ritrovatomi da solo......Non ci vuole poiché la virgola stessa ha quella funzione. Mia zia che è docente d'italiano addirittura mi ha imposto di non mettere mai la e dopo la virgola salvo per via di una licenza poetica.
Grazie dell'attenzione.
In effetti, un Pirata Arrembatore ha a cuore la classica metrica di esposizione come quella proposta da chi te l'ha continuamente ripresentata.
Tant'è che pure da revisionatore nella traduzione di un genere letterario fu proposto - inizialmente - quella metrica; ma poi fu mantenuta, in accordo col traduttore, quello del testo originale che rispecchiava lo stile letterario, oltre a mantenere quello dell'autore.
Ed essendoci anche tu a pensarla parimenti al riguardo, sta certo che - ove possibile, ovviamente - verrà applicata senz'altro.
Si può dire che, tranne i casi in cui la posizione della virgola è vincolante come ad es. nei costrutti di tipo logico-sintattici, in questa specifica (virgola prima della congiunzione) può essere lasciata ad una scelta stilistica personale.
Tuttavia,
trattandosi di un gioco - al pari di fonti immediate come Internet - l'informazione deve viaggiare 'veloce'.
Per cui la scelta opportuna sarebbe proprio quella classica e cioè congiunzione prima della virgola.
(per ovviare al dubbioso inconveniente, riformulato quella parte; a voi quotarla o controriformularla).
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 3 ott 2016, 21:09
da Squall_Leonheart
Il Generale Skunkape... Avrei dovuto immaginarlo. Il gorilla spaziale aveva voluto il cervello di Max da quando aveva scoperto che era "speciale". Ora quel cervello speciale era sparito, e mi ritrovavo smarrito, sbandando alla cieca/alla deriva in una corrente fluorescente, sperando in un colpo di fortuna...
Ho capito cosa intendi. Ma a mio parere non funziona. Poiché il periodo è lungo. Addirittura forse ci vorrebbe un punto.
Ora quel cervello speciale era sparito. Mi sentivo libero, alla deriva in una corrente...
Credo sia più fluida e fedele poiché cut loose intende libero e il verbo sbandare non mi sembra appropriato poiché drifiting significa già "alla deriva". Cosa ne pensi?
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 3 ott 2016, 22:00
da Blackmonkey
E se togliessimo la virgola lasciando la e?
Il Generale Skunkape... Avrei dovuto immaginarlo. Il gorilla spaziale aveva voluto il cervello di Max da quando aveva scoperto che era "speciale". Ora quel cervello speciale era sparito e mi ritrovavo smarrito, sbandando alla cieca/alla deriva in una corrente fluorescente, sperando in un colpo di fortuna...
Qui propongono isolato come traduzione di cut loose. E in effetti qui libero non mi sembra appropriato, visto il contesto: Sam ha appena perso Max e non sa che fare. Libero non ha un'accezione troppo positiva?
PS: con sbandando alla cieca/alla deriva in una corrente fluorescente intendevo mi ritrovavo smarrito, sbandando alla cieca o mi ritrovavo smarrito, alla deriva in una corrente fluorescente.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 4 ott 2016, 11:03
da Squall_Leonheart
Concordo con te black, solo anziché sbandando alla cieca metterei alla deriva che è più scorrevole. Che dite?
EDIT
Ho notato che nel file museumplanetarium_max_papierwaite manca la riga 123. Sono io cieco? Comunque ci sono aggiornamenti da parte di Vitoner e Fernandus?
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 4 ott 2016, 21:38
da Blackmonkey
Sì, nel file quella riga non c'è. Ho visto che manca anche nel file che avevo estratto io.
Riguardo la frase, per me va bene.
Nessun aggiornamento, per ora.
Ho finito la revisione dei miei 6 file. Alcuni hanno richiesto un bel po' di correzioni.
Ho solo qualche dubbio su una manciata di frasi:
[whispering] {Normal} He's had a hard time holding on to his identity in this new, {Stern} Sammun-Mak-centric reality. {Normal} He might have salamandered you out to the Grand Vizier.
[whispering] {Sarcastic} I think you mean "ratted."
[whispering] {Thinking} Spoken like someone who's never loaned money to a salamander.
Ho pensato a due possibili traduzioni, per conservare il gioco di parole: [whispering] {Normal}Ha avuto qualche problema a mantenere la sua identità in questa nuova {Stern}realtà incentrata su Sammun-Mak. {Normal}Avrebbe potuto cantare come una salamandra davanti al Gran Visir.
[whispering] {Sarcastic}Credo volessi dire "come un uccellino".
[whispering] {Thinking} Parli come uno che non ha mai prestato soldi a una salamandra.
o [whispering] {Normal}Ha avuto qualche problema a mantenere la sua identità in questa nuova {Stern}realtà incentrata su Sammun-Mak. {Normal}Sarebbe potuto salamadrare dal Gran Visir.
[whispering] {Sarcastic}Credo volessi dire "sgattaiolare".
[whispering] {Thinking} Parli come uno che non ha mai prestato soldi a una salamandra.
Quale preferite voi?
Yeah, yeah, we're doomed. Now, which one of you robe-jockeys stole Max's brain?
Sì, sì, siamo condannati. Ora, chi di voi tipi in vestaglia ha rubato il cervello di Max?
Non so bene come tradurre robe-jockey... ho letto che jockey, oltre che fantino, indica una persona che guida o manovra qualcosa.
[reading] {Sarcastic} "When your toaster's gone ka-purt, bring it down to Radio Yurt"
[reading] {Sarcastic} "Quando lo stato del tostapane vi urta, portatelo da Radio Iurta"
Se idee migliori su come mantenere la rima, proponete pure.
[pickup1] {Worried} However will I toast my cheesy fudge squares?!
[pickup1] {Worried}Come tosterò i miei cubetti di fudge al formaggio?!
Non ho trovato traduzioni per fudge.
Yowie! That Brain Screw's a menace!
And it makes people speak in gobbledygook!
Anche qui ci sono due proposte: Cavolo! Quella Vite Cerebrale è una minaccia!
E fa parlare le persone in burocratese!
o Cavolo! Quella Vite Cerebrale è una minaccia!
E fa parlare le persone in grammelot! grammelot dovrebbe essere l'equivalente inglese di grammelot, ma forse è un termine troppo colto, considerando che la battuta è pronunciata da Max.
[pickup1]{happy}Hey, you're back, little brain buddy!
[pickup1]{happy}Ehi, sei tornato, piccolo amico-cervello! amico-cervello non mi convince molto.
{Angry} Monkeys have tails , dog-man. And I'm busy!
Pure qui due possibilità. La seconda in realtà contiene una citazione {Angry}Le scimmie hanno la coda, uomo-cane. Ed io ho da fare!
o {Angry}Le scimmie hanno la coda, canuomo. Ed io ho da fare!
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 5 ott 2016, 2:15
da Cristianhp97
Vuol dire fondere fudge formaggio fuso o fondente
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 5 ott 2016, 8:39
da Blackmonkey
non ti stai confondendo con la fonduta (fondue)?
Cercando su Google ho letto ricette per fare i/il "cheese fudge", aggiungendo appunto il formaggio (a volte pure con cioccolato o frutta secca) alla base di zucchero, burro e latte. Anche qui il formaggio viene fuso, come nella fonduta, ma poi il tutto viene fatto solidificare.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 5 ott 2016, 13:51
da Cristianhp97
No nessun confusione o cercato di tradurre fudge e mi esce caramella fondente
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 6 ott 2016, 16:10
da utdefault
Blackmonkey ha scritto:
Squall_Leonheart ha scritto:Concordo con te black, solo anziché sbandando alla cieca metterei alla deriva che è più scorrevole. Che dite?
Riguardo la frase, per me va bene.
Ok, allora la frase può essere definita e confermata quotando le vs. indicazioni.
[container]Il Generale Skunkape... Avrei dovuto immaginarlo. Il gorilla spaziale aveva voluto il cervello di Max da quando aveva scoperto che era "speciale". Ora quel cervello speciale era sparito e mi ritrovavo smarrito, alla deriva in una corrente fluorescente, sperando in un colpo di fortuna...[/container]
Se non c'è altro, verrà riaggiornato nel txt in-corso di revisione.
Per il resto, un quote generale su quanto già avete discusso e discuterete: in sede di bt finale, eventualmente ce ne fosse bisogno si riproporranno eventuali formulazioni di correzione.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 6 ott 2016, 20:46
da Blackmonkey
Procedo allora con la revisione di altri file:
museum_sam_sal
street_sam_grandpastinky
street_sam_stinky