[RC] The tale of Lonkey Island
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
Al via l'ultima parte di gioco
Eheheh, volevate risparmiarvelo...
"Un rock-songer piomba attraverso la finestra. Cosa manca?"Giocherellone ha scritto:Il "dottore in canzonette" ha colpito ancora!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
Appena caricata nel solito postoutdefault ha scritto:presto in arrivo la nuova patch.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
Puff... Pant... Lo so, da stenosauro sto diventando un "tartarugosauro"!
Ma datemi un po' di tempo, please... Devo ancora terminare di testare la parte 3!
Infatti stamattina ho qualcos'altro da segnalare...
Sono nel negozio degli articoli da regalo. Quando chiedo informazioni su quanto costa la pagaia, ecco cosa mi succede!
Ho provato a spulciare il testo sul file trs, ma non sono riuscito a capire su quale frase bisogna indagare.
Inoltre:
- C'è da segnalare la citazione alla fiaba "Alice nel Paese delle Meraviglie" da parte del circense Cappuccini, quando parla del fratello assente, che si è ammalato perché ha mangiato un fungo rosso e bianco con la speranza che potesse cambiare di dimensione.
- dallo stanziale ubriaco:
1 - la frase
preferirei
Non sembra che sia in forma.
2 - Se provo a fare "raccogli stanziale ubriaco" succede:
(frasi originali GER e ENG)
In dem Zustand ist er zwar leicht zu haben.
He would be easy to have in this state.
Aber mein Typ ist er trotzdem nicht.
But no, he's not my type.
Abbiamo tradotto con:
Non ci riuscirebbe in quelle condizioni.
Non è affatto il mio tipo.
Secondo me dovrebbe essere qualcosa di questo tipo:
Sarebbe facile da prendere/raccogliere, viste le sue condizioni.
Ma meglio di no: non è proprio il mio tipo.
3 - da steve per le magliette
(frasi originali GER e ENG e ITA)
Das umfangreiche Warensortiment befindet sich auf der anderen Seite des Tresens.
The comprehensive assortment is located on the other side of the desk.
L'assortimento completo si trova da questo lato del bancone.
An dieser Stelle gibt es für Sie leider nichts zu entdecken.
At this place there is nothing to discover for you.
Da questo lato non c'è niente che possa interessarti.
Per la seconda frase preferirei "quel" lato (del bancone) per evidenziare la differenza.
Nelle frasi originali in GER e ENG si fa l'inverso, probabilmente perché si fa riferimento a dove è posizionato Grisush, piuttosto che il negoziante Steve. Preferisco come abbiamo tradotto noi, ma sicuramente è più comprensibile se si modifica come ho segnalato.
4 - i pirati davanti al casinò
Quando Grisush passa e li saluta
Che ci fate qui?
Alla prossima!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
Io l'avevo intesa come una citazione di Super Mario (mi pare quello di SM sia proprio rosso a pallini bianchi).Giocherellone ha scritto:- C'è da segnalare la citazione alla fiaba "Alice nel Paese delle Meraviglie" da parte del circense Cappuccini, quando parla del fratello assente, che si è ammalato perché ha mangiato un fungo rosso e bianco con la speranza che potesse cambiare di dimensione.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Eccomi con altre considerazioni da verificare sulla Parte 3 del gioco.
Premetto che ancora devo terminare di testarla, quindi abbiate pazienza ancora un po'...
- Nonostante Grisush abbia già i due remi con sé (vedi l'inventario nell'immagine), dice così:
Probabilmente il gioco si aspetta che io PRIMA debba "usare" i remi con la barca, ma comunque penso che sia necessario mettere un controllo (da dire a Cmdr?).
- La piuma!!!
Scusate se ritorno su questo argomento, ma ho "scoperto" una cosa interessante.
SOLO dopo aver avuto l'incubo (l'easter egg sulla nave) Grisush si ritrova la piuma nell'inventario, la stessa da usare con i piedi del fantasma addormentato per fargli il solletico e prendere l'assenzio verde.
Quindi la frase più giusta era tipo quella che avevo proposto io:
Ich habe auf einer Feder geschlafen!
I've slept onto a feather!
NON E'
Ho dormito su un letto di piume spinate!
ma
Ho dormito su questa piuma di traverso!
(o qualcosa del genere, tipo "piuma appuntita di traverso")
E infatti da quel momento la piuma si aggiunge all'inventario.
In questa maniera si rende sia il motivo dell'incubo subìto, sia il fatto che si aggiunga la piuma nell'inventario.
Oppure magari quella è la "penna per scrivere" che avrebbe dovuto essere con il calamaio sulla scrivania della stanza?
In caso modificare "piuma" con "penna".
- Grisush è sulla nave fantasma e sta parlando con Edna. Ad un certo punto Edna dice una frase in tedesco che non è tradotta in italiano, e che NON E' nel testo del file trs!!!
Und wir machen hier Urlaub.
che in Italiano dovrebbe essere circa
E quindi siamo venuti in vacanza qui.
(da verificare il contesto del dialogo per adattarla al meglio).
Forse bisogna fare delle modifiche nella room? E' necessario avvisare Cmdr?
- Sempre dal dialogo con Edna, in riferimento ad Al Bizzarro:
Was ist das für ein merkwürdiger Typ unter Deck?
What about this awkward guy under deck?
Che mi dici di questo tizio sotto coperta?
Merkwürdig?
Awkward?
Strano?
Das kann nur Al gewesen sein.
This only could have been Al.
Può esser stato solo Al.
Secondo me sarebbe meglio tradurre così:
Che mi dici di quello strano tizio sotto coperta?
Strano?
Potrebbe essere solo Al.
- Ancora piume (stamattina è proprio giornata )!
La frase nella stiva della nave fantasma, se provo a "raccogliere" i polli brilli:
Denen kann ich keine Feder klauen.
I'm not able to take a feather from them.
Non riesco a prendere una molla da lì.
Non va bene! Dovrebbe essere:
Non riuscirei a prender loro nemmeno una piuma!
(o qualcosa del genere, essendo, appunto, polli fantasma)
- Non so se questo sia un bug o meno.
Se si usa il tasto F5 per salvare il gioco, e contemporaneamente termina il brano della band scheletrica, la frase dei pirati fantasma si sovrappone a tutto quanto, e non è possibile usare la GUI per salvare finché le frasi non sono terminate!
- Infine propongo le seguenti modifiche.
Che ne diresti se ti aiutassi ad incontrare una donna?
(dialogo con Hannibal - tempi verbali a parte, quel "cercare" mi risuona tanto come se una donna fosse una "cosa")
Come mai ti trovi qui?
(Grisush a Berthold nella nave fantasma)
Non mi intendo dei giochi di SuperMario... e quindi non so che cosa ci faccia lui con il fungo, ma dalla fiaba di Alice (e dal relativo cartone animato della Disney, se lo conoscete meglio, per esempio nella casa del Bianconiglio o alla fine del dialogo con il Brucaliffo), mangiando un certo tipo di fungo (proprio quello rosso a pallini bianchi) la protagonista è in grado di diventare gigantesca o minuscola, cambiando appunto dimensione; proprio come avrebbe avuto intenzione di fare il circense Cappuccino che invece si è ammalato !BlackMonkey ha scritto:Io l'avevo intesa come una citazione di Super Mario (mi pare quello di SM sia proprio rosso a pallini bianchi).
Aspetto le vostre controdeduzioni, e a presto!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
Questo Quasi come Alice.Giocherellone ha scritto:Non mi intendo dei giochi di SuperMario... e quindi non so che cosa ci faccia lui con il fungo
(nei giochi successivi il fungo è diventato rosso a pallini bianchi)
Per il resto ok.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
FANTASTICO BlackMonkey!
Probabilmente, essendo Alice più "vecchia", cronologicamente parlando, anche Super Mario aveva citato la fiaba!
Che ne dite? Potremmo segnalare ENTRAMBE le citazioni?
Al limite potremmo chiedere a Cmdr a quale delle due ha fatto riferimento.
Tornando a noi...
Innanzitutto non ricordo se ne avevamo già parlato, ma la possibilità "visualizzativa" di certe frasi in italiano è ridottissima, infatti alcune frasi non sono TOTALMENTE leggibili. Esempio nell'immagine
Si può notare che la frase "Esamina scheletro con seno di frutta" non entra nello spazio previsto, e quindi non si legge totalmente. E' sistemabile? Possiamo fare qualcosa noi oppure bisogna segnalare la cosa a Cmdr?
Infine penso che la nostra patch (quantomeno la 7, l'ultima postata) abbia dei problemi, infatti SI SCATENA UN BUG!
Con le versioni precedenti questo a me non succedeva.
Non si riesce ad andare avanti nel gioco in quanto, una volta vinto al gioco del "ratto-sfatto", improvvisamente appare un messaggio di errore e si interrompe il gioco!
A me è successo più volte (non avevo salvato il gioco, mannaggia! ) sempre nella stessa maniera e sempre nello stesso punto!
Inserisco qui l'immagine relativa, in maniera che chi se ne intende possa trovare dove è l'inghippo!
Mi spiace, avrei voluto arrivare più avanti nel test, e invece sono rimasto bloccato!
Ma meglio che questi "problemucci" vengano fuori adesso, in maniera che si possano risolvere tutti quanti ora, a favore dei fan!
Se davvero il problema dipende dall'ultima patch, proverò ad andare avanti giocando con quella precedente, in attesa di una prossima funzionante.
C'è di buono che dall'ultima parte del gioco che ho citato i giorni scorsi, fino ad arrivare a questo punto, i testi e i dialoghi scorrono via lisci e senza problemi, e quindi non ho trovato nulla da verificare in quel senso.
Alla prossima, e buon week-end a tutti!
Re: The tale of Lonkey Island
Der sieht gar nicht gesund aus.
Non sembra che sia in forma.
In dem Zustand ist er zwar leicht zu haben.
Sarebbe facile da sopraffare, viste le sue condizioni.
Aber mein Typ ist er trotzdem nicht.
Ma, meglio di no, non essendo il mio tipo.
(OK sulle tue ma rif. x scorrim. e nella prima anziché raccogliere messo sopraffare (visto gli eventi da gioco)
An dieser Stelle gibt es für Sie leider nichts zu entdecken.
Da quest'altro lato del bancone non c'è niente che possa interessarti.
(ok con l'aggiunta; inoltre per differenziare i lati -seguitando alle originali- messo "altro".
Was macht ihr denn hier so schönes?
Che ci fate qui?
Ich habe auf einer Feder geschlafen!
Ho dormito su questa piuma di traverso!
Was ist das für ein merkwürdiger Typ unter Deck?
Che mi dici di quello strano tizio sotto coperta?
Das kann nur Al gewesen sein.
Potrebbe essere solo Al.
Denen kann ich keine Feder klauen.
Non riuscirei a prender loro nemmeno una piuma!
Was wäre, wenn ich Ihnen eine Frau besorge?
Che ne diresti se ti aiutassi ad incontrare una donna?
Was tust du eigentlich hier?
Come mai ti trovi qui?
Sì, mancava una "d".Giocherellone ha scritto:Innanzitutto ho rilevato un altro bug (o presunto tale, chissà?).
Sono nel negozio degli articoli da regalo. Quando chiedo informazioni su quanto costa la pagaia, ecco cosa mi succede!
Ho provato a spulciare il testo sul file trs, ma non sono riuscito a capire su quale frase bisogna indagare.
Risolto, grazie.
La frase è questa:
Ich sage einfach mal %d Goldstücke.
Puoi avere l'articolo per soli %d pezzi da otto.
A2)
Già, hai ragione.Giocherellone ha scritto:Grisush è sulla nave fantasma e sta parlando con Edna. Ad un certo punto Edna dice una frase in tedesco che non è tradotta in italiano, e che NON E' nel testo del file trs!!!
Und wir machen hier Urlaub.
che in Italiano dovrebbe essere circa E quindi siamo venuti in vacanza qui. (da verificare il contesto del dialogo per adattarla al meglio).
Forse bisogna fare delle modifiche nella room? E' necessario avvisare Cmdr?
C'èra la frase in ita ma non la corrispondente originaria.
Grazie. Risolta anche questa.
E, cmq, la frase aggiornata è:
Und wir machen hier Urlaub.
E quindi siamo venuti in vacanza qui.
A3)
Sì, è un bug.Giocherellone ha scritto:Non so se questo sia un bug o meno.
Se si usa il tasto F5 per salvare il gioco, e contemporaneamente termina il brano della band scheletrica, la frase dei pirati fantasma si sovrappone a tutto quanto, e non è possibile usare la GUI per salvare finché le frasi non sono terminate!
Qui accade perché - da source - la gui non mette in pausa TUTTI gli eventi di gioco.
Tuttavia - da giocatore - non lo si trova così rilevante perché richiede la combinazione di due eventi:
uno che bisogna aprire il savegame; e due che bisogna trovarsi anche verso il termine del brano.
A questi si aggiunge e Tre che basta fare 2-3 click col tasto sx per scorrere velocemente i dialoghi e ritornare ad operare con la gui.
Cmq,
messo nella lista dei bug da passare all'autore... sappi che, oltre ai tuoi, ce ne sono ben diversi altri trovati ma che... ti verranno passati per comunicarli all'autore solamente a lavori conclusi.
A4)
Sì, l'avevi già menzionato e se ne era parlato nel punto V12 di questo post.Giocherellone ha scritto:Innanzitutto non ricordo se ne avevamo già parlato, ma la possibilità "visualizzativa" di certe frasi in italiano è ridottissima, infatti alcune frasi non sono TOTALMENTE leggibili.
Si può notare che la frase "Esamina scheletro con seno di frutta" non entra nello spazio previsto, e quindi non si legge totalmente. E' sistemabile? Possiamo fare qualcosa noi oppure bisogna segnalare la cosa a Cmdr?
(peraltro già scovato - prima di te - da un altro Pirata --- sfida tra bt-player!
A5)
Giocherellone ha scritto: Infine penso che la nostra patch (quantomeno la 7, l'ultima postata) abbia dei problemi, infatti SI SCATENA UN BUG!
Con le versioni precedenti questo a me non succedeva.
Non si riesce ad andare avanti nel gioco in quanto, una volta vinto al gioco del "ratto-sfatto", improvvisamente appare un messaggio di errore e si interrompe il gioco!
A me è successo più volte (non avevo salvato il gioco, mannaggia! ) sempre nella stessa maniera e sempre nello stesso punto!
Niente da fare!
Quel bug non capita proprio.
Anzi,
provato addirittura a rigiocare dall'inizio (e su ben due piattaforme diverse), ma nada de nada.
Puoi rigiocare dall'inizio e vedere se lo fa?
Puoi anche, se lo rifacesse, provare su altri pc?
@agli altri partecipanti
Voi siete incappati in questo bug?
Beh, l'autore del videogioco di Mario ha sempre dichiarato di non aver mai preso ispirazione dalla fiaba (anche se i fan - come se ne discuteva all'epoca su riviste&co di settore - hanno sempre creduto o voluto credere il contrario) ma di aver attinto per le sue idee dal suo ideale di Mushroom Kingdoms collegato ai cibi incantati del folklore e dei vecchi miti.Giocherellone ha scritto:Non mi intendo dei giochi di SuperMario... e quindi non so che cosa ci faccia lui con il fungo, ma dalla fiaba di Alice (e dal relativo cartone animato della Disney, se lo conoscete meglio, per esempio nella casa del Bianconiglio o alla fine del dialogo con il Brucaliffo), mangiando un certo tipo di fungo (proprio quello rosso a pallini bianchi) la protagonista è in grado di diventare gigantesca o minuscola, cambiando appunto dimensione; proprio come avrebbe avuto intenzione di fare il circense Cappuccino che invece si è ammalato !Blackmonkey ha scritto:Io l'avevo intesa come una citazione di Super Mario (mi pare quello di SM sia proprio rosso a pallini bianchi).Giocherellone ha scritto:- C'è da segnalare la citazione alla fiaba "Alice nel Paese delle Meraviglie" da parte del circense Cappuccini, quando parla del fratello assente, che si è ammalato perché ha mangiato un fungo rosso e bianco con la speranza che potesse cambiare di dimensione.
Cmq, sì: perché non chiedere all'autore per far dissipare qualunque dubbio.
Tuttavia, se già potesse servire, il quote sarebbe sulla proposta di Black.
Motivi?
Entrambi i Cappuccini si chiamano come i personaggi dei giochi (oltre ad avere i baffi XD).
Uno dei due si è ammalato mangiando il fungo "rosso e bianco" (come da gioco) perché voleva diventare più grande/alto relativamente alla natura umana.
Dalla fiaba, invece, la crescita era relativa alla natura del mini-mondo e non quella umana.
Inoltre, erano i biscotti a far crescere (anche se a dismisura); mentre l'unico che permetteva di crescere nelle dimensioni giuste era il fungo del Bruco MA solamente se mangiato da un lato: perché se mangiato da altri lati faceva crescere troppo o rimpicciolire parecchio. Quindi doveva essere mangiato in parte, mentre nel gioco il fungo è "assorbito/mangiato" tutto.
Infine, da gioco di L.I. si parla di fungo rosso e bianco come Mario (e non di un fungo rosso con punti bianchi come quello della fiaba).
Il tuo dubbio è soggettivo:Giocherellone ha scritto:Nonostante Grisush abbia già i due remi con sé (vedi l'inventario nell'immagine), dice così:
Sfortunatamente mancano ancora i remi.
Probabilmente il gioco si aspetta che io PRIMA debba "usare" i remi con la barca, ma comunque penso che sia necessario mettere un controllo (da dire a Cmdr?).
se non ci sono i remi sopra, di logica allora vanno usati (cioè di usarli almeno la prima volta; le volte successive è automatico).
La frase, poi, la dice sia quando ha un solo remo che con entrambi i remi.
Tuttavia, per fugare quel dubbio ;>, si potrebbe riformulare così (che è valida per entrambe le situazioni: 1 remo, 2 remi):
"Per muovermi in mare, dovrò piazzare i remi sulla barca."
Così se ha 1 solo remo, si capisce che se ne deve procurare un altro.
Se li ha entrambi, il giocatore capirà che dovrà Usare i remi sulla barca per iniziare a navigare.
Mentre da qui, le proposte sulla PARTE5 di gioco...
Ti prego di aprire questa cassa solamente quando ci metterai del denaro dentro.
(cassa)
Non getterò la mia roba dentro la fornace vudù.
b2) Sie ist nicht mein Typ.
Non sono il mio tipo.
b3) Sie ist nicht so mein Typ.
Non sono il mio tipo.
(rispetto all'altra frase dove c'è "Er" al posto di "Sie", questa va al plurale.
Lo dice con Usa/Raccogli sui personaggi, come per dire "Non sono il mio tipo di persona ideale"
b4) Die ist leer.
Non c'è niente all'interno.
(visto che lo dice con oggetti maschili che femminili
1) Ich frage mich...
Non capisco...
(x citaz.) Warum steht in dieser schäbigen Festung ein funktionierender Grog-Automat...
Perché c'è una macchinetta funzionante di Grog in questa squallida fortezza...
Così si ricollega meglio alla frase detta dopo (quella citata), visto che non se ne spiega i motivi.
1.2) Ob er wohl so viel Abführmittel vertragen kann?
Come farà a tollerare tutto questo lassativo?
(l'azione è futura in quanto glielo sta dando all'orsacchiotto il lassativo, ed è anche con humour per prendere in giro la Governatrice(l'orsacchiotto) con questo finale
2) Mit sowas würzt man doch nicht!
Non si può speziare usando quella roba lì!
(la forma è imp.; inoltre si creava problema di g. visto che Gr. menziona sia il fosforo che la menta contemporaneamente.
2.2) Ich hätte den Ofen nicht anlassen sollen...
Non avrei dovuto lasciare che il forno fosse utilizzabile...
(quando Gr. scoppia in aria per via della Pepsi cola nel forno acceso, la frase non viene detta da lui ma dalla Governatrice che poi scoppia anche lei.
È inteso come per dire che venisse usato dagli addetti alla cucina (oltre lei che deve preparare la torta vudù)
3) Wie romantisch!
Romantico!
(si parla del quadro e non di ciò che dice una persona)
cassettone collerico
3.2) Ernsthaft?
Seriamente?
(è impersonale.
Si sta chiedendo tra sé e sé come la chiave possa essere la svolta per placare il cassettone.
La stessa frase viene detta anche da Mirtilla Malcontenta quando chiede a Gr. quanti teschi lui conosca.
4) Mit etwas anderem...?
Con qualcos'altro...?
(detto da Steve per seguitare a quanto detto da Gr. egualmente con "qualcos'altro" inteso come metodo di pagamento
5) Da hat wohl jemand die Gouverneursfamilie ausgeraubt! // Somebody robbed the governor!
Qualcuno ha messo a soqquadro la villa della Governatrice!
(trad.errata
Si sta teletrasportanto (ed ha già avuto a che fare con la Gov.) nella villa proprio della governatrice.
La trova sottosopra, come se qualcuno avesse provato a trafugare della roba. XD
varco spazio-temporale
5.2) Warpspalt
varco spazio-temporale
(è il varco da attraversare. Uniformato a quanto già detto dai demoni.
5.3) Der entstand durch eine Krümmung der Raumzeit.
Si è generato da una curvatura dello spazio-tempo.
6) Ich möchte nicht noch mehr Särge öffnen.
Non voglio più profanare delle tombe.
(è più appropriata. Lo dice usandovi il piede di porco
osso di gamba putrido (nell'Inventario
6.2) verwestes Bein // putrid leg
osso di gamba putrido
(la trad. era corretta.
Tuttavia quando profana la tomba dice di aver trovato un osso utilizzabile.
E graficamente - da inventario - è un osso più che una gamba pura. Per cui proposto per il contesto.
Staremo a vedere!
(così la frase funziona sia qua quando Gr. dà della grassa alla Governatrice e questa risponde come sopra rif.; sia quando al bar il cuoco dirà come sopra per andare a discutere con i pirati visto che Gr. gli ha detto che sono stati loro a tirare la freccetta verso di lui.
7.2) Die Gouverneurin ist bereits aufgeblasen genug.
La Governatrice finirebbe col saltare in aria.
(lo dice usando l'orsacchiotto su oggetti come la bombola di gas ad elio e simili.
Ahahah.
(era rimasta l'ultima risata come non uniformata ancora
8.2) Hehehehehe.
Eheheheh.
8.3) Hehehe.
Eheheh.
(idem con queste altre due)
8.4) ...aber bloß nicht diesen Kapitalistenschweinen!
... bazta ke non zegua il Kapitalisten!
(qui è il guardiano tedesco a parlare)
8.5) Gieß mal wieder deine Blumen, Mann.
Annaffia sempre i fiori, bello.
8.6) Die haben voll Durst, Alter.
Hanno sempre bisogno d'acqua, amico.
(x unif. di bello/amico alle altre frasi dette dal giardiniere
8.7) Warum machen Sie nicht mal eine Kreuzfahrt?
Perché non fai una crociera?
8.8 ) Ich hätte hier ein paar im Angebot...
Ne ho qualcuna da offrirti...
(entrambe x scorrim.)
Il motivo è perché lui qua dice di essersi rimesso in gioco (cambiando settore e stile) e quindi per seguitare fattogli cambiare (in realtà rimasto per come era tradotto) anche la forma con cui si rivolge ai clienti.
Per voi va bene,
o ritenete che sia meglio uniformarlo alla precedente parte di gioco e farlo quindi parlare con il TU?
L2) Rimane ancora da capire cosa si voglia fare con le frasi del circense Cappuccino.
Tra le frasi l'unica che sembra dialettale (anche se sembra più siciliana che non altro XD) è la frase "Quello scimunito."
Che se po'/vuol fa'?
Per il resto,
alle vostre missive.
un ringraziamento a Giocherellone per il bt-aggiuntivo (eh già, non si potrà esimere dall'essere accreditato nel gioco).
Infine, anche se già c'è la parte5 con le frasi da valutare,
è bene ricordare che verrà fatto - dopo l'ultima patch (fate caso alla progress bar finale nel diario) - un bt generale di tutto per poter rilevare quelle magagne sfuggite o presentatesi in sede di revisione (come alcune proposte dal buon Jok), così come per limare le finiture. (neanche si parlasse di un nettaunghie ).
@a tutti i partecipanti (attuali ed eventuali nuovi)
Ribabendo questo anche agli attuali:
sull'host (gestito e supportato grazie al Capitano Blackmonkey) c'è il testuale "Proposte di correzione" che contiene tutte le frasi oggetto di discusisone pubblica e che quotate sono divenute parti della patch. -- situazione nata e resasi necessaria (come in questo progetto) nella trad. di S&M 3x03
Chiunque, non potendo partecipare attivamente alla discussione pubblica, può far riferimento a quelle per poter proporre ogni possibile miglioria.
Così come, anche per chi partecipasse come bt-player e non riuscisse a seguire gli sviluppi stanti alle nuove patch (anche se coprissero tutte le parti di gioco) potrà sempre proporre ogni possibile miglioria relativa ad ogni parte di gioco (oltre che a qualunque contesto).
Detta in spiccioli:
il trs non verrà passato all'autore fino a quando non ci sarà l'approvazione UNANIME di tutti i partecipanti. (e questo risponde alla richiesta di attesa chiesta da una creatura giurassica... Don't worry! )
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
Se il modo in cui si rivolge ai clienti cambia effettivamente (es. più educato) la differenza può starci bene.utdefault ha scritto:L1)Nella parte5 di gioco, è stato lasciato che Steve parlasse con il Lei a Gr. Invece nella Parte3 di gioco gli parlava con il tu.
Il motivo è perché lui qua dice di essersi rimesso in gioco (cambiando settore e stile) e quindi per seguitare fattogli cambiare (in realtà rimasto per come era tradotto) anche la forma con cui si rivolge ai clienti.
Per voi va bene,
o ritenete che sia meglio uniformarlo alla precedente parte di gioco e farlo quindi parlare con il TU?
Potremmo tentare con dizionari e traduttori online.utdefault ha scritto:L2) Rimane ancora da capire cosa si voglia fare con le frasi del circense Cappuccino.
Tra le frasi l'unica che sembra dialettale (anche se sembra più siciliana che non altro XD) è la frase "Quello scimunito."
Che se po'/vuol fa'?
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Ho finalmente terminato il test della parte 3 del gioco! Puff... Pant...
Per aggirare il mio problema con la patch 7, ho continuato il test con la patch 6, quindi non so se alcune cose che ho rilevato sono già state sistemate.
Ecco quindi le ultime cose che ho rilevato.
La testa del navigatore.
Nella stringa di descrizione dell'azione da compiere, le due frasi sono sbagliate:
Esamina la testa
Raccogli la testa
Cose da sistemare.
1 - La frase
So ist es.
That's it.
Proprio quella.
Fa riferimento SIA alla collana che rende invisibili, SIA alla borsa presa dalla saggia della montagna per Willi, ma nel secondo caso, nel contesto del dialogo, è sbagliato il genere femminile/maschile.
Come rimediare per far sì che vada bene per entrambe le frasi?
2 - Le frasi con "sorry"
Sorry, das war nicht so gemeint.
Sorry, I didn't meant it like that.
Sorry, non è quello che intendevo.
Bisognerebbe tradurre quel "sorry"... non è un nome proprio!!!
Oh, Sorry. (GER)
Oh, Sorry. (ENG)
Oh, sorry. (ITA)
Stessa cosa, meglio "Spiacente." o "Scusa."
3 - La frase dello stanziale ubriaco
Hau schon ab!
Get lost!
Hai perso!
Ne avevamo già parlato un'altra volta su altre frasi: come nei casi precedenti, dovrebbe essere "Ora vattene!"
4 - Frasi generiche
Questo è un ristorante di pesce?
Siamo nel ristorante sul gomitolo di cotone, fino a questo momento si parlava del negozio di Willi Wurstel, ora si cambia argomento sul ristorante di pesce dove si trovano Grisush e Willi.
Lasciando però la frase in questa maniera si rischia di fare confusione tra i due locali, e quindi ho sottolineato con "questo".
Come mai vieni qui a mangiare del pesce, se hai un negozio di würstel al curry?
Non ricordo se era stata scelta una frase più corta per evitare il rischio che non ci stesse nella visualizzazione (abbiate pazienza... sarà l'età? ).
In caso fosse invece possibile la modifica, propongo come sopra per maggiore chiarezza.
Se serve, potrei inviare un MP a Protagora per la "dialettizzazione"?L2) Rimane ancora da capire cosa si voglia fare con le frasi del circense Cappuccino.
Tra le frasi l'unica che sembra dialettale (anche se sembra più siciliana che non altro XD) è la frase "Quello scimunito."
Che se po'/vuol fa'?
Grazie per tutti i chiarimenti su quanto era stato esposto in precedenza, per sopportare le mie "sveltezze narrative telegrafiche" dato che vado sempre di corsa, e per la pazienza con cui mi "aspettate".
I prossimi giorni continuerò con le parti 4 e 5.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Ho cominciato a testare la parte 4 del gioco.
Non ricordo in che sede se ne era già parlato: si era forse trovata una soluzione?
Perché non riesco più a trovare il dinosaurooooooo!!!
Comunque, per il momento, i dialoghi e le frasi scorrono via lisci lisci!
Tutto il nostro lavoro sta rendendo proprio bene!
Ciò che ho trovato finora è questo: la frase detta da Grisush al filosofo da dentro il fortino, per convincerlo ad andare via e poter finalmente usare il raccoglibanane
Weil Sie draußen mehr frische Luft haben.
Because there you have more fresh air.
Perché tu qui hai più aria fresca.
Dovrebbe essere
Perché LI' tu hai più aria fresca.
Intendendo in spiaggia, in maniera che H. se ne vada da "qui" (il fortino - la cucina).
Perciò propongo:
Perché in spiaggia c'è più aria fresca.
EDIT: Ho notato solo oggi 28 settembre che questa è tra le frasi che utdefault ha segnalato. Scusate...
Ma forse così ho spiegato meglio il perché della mia proposta da valutare. FINE EDIT
E per ultimo (per oggi):
Perché ti serve per filosofeggiare.
Buondì a tutti!
Ecco l'ennesimo passettino del tartarugosauro!
La parte 4 fila via liscia che è un piacere!
Quindi al momento nient'altro da segnalare.
Perciò ho cominciato il test anche della parte 5, ed ecco qui quanto ho trovato finora.
Da verificare
- Una delle frasi relative alle domande rivolte da Grisush alla Governatrice, una volta che è stato "appeso" con ElChoco!
Warum liegt da eine Pfanne auf dem Blasebalg?
Why there is a pan lying on the bellows?
Perché c'è una padella sul mantice?
Weil sie es kann.
Because it can.
Poiché sì.
Non ho capito il senso della frase (in caso fosse una battuta), ma la risposta dovrebbe essere quantomeno
Perché sì.
- lo scudo da prendere tra le armi medievali nei pressi della fornace voodoo è chiamato "targa"!!!
Probabilmente perché è in Tedesco stato usato lo stesso sostantivo per "insegna", "targa" e "scudo".
Come fare per sistemare in Italiano tutte e tre le cose?
- infine
... ed essere riuscita FINALMENTE a conquistare il mondo...
(detto dalla Governatrice - posto che non ci siano problemi di spazio visualizzativo)
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
Bisogna vedere se usa la stessa linea di testo delle altre "targhe" (in inglese dovrebbero essere vocaboli distinti, credo). Nel caso sarebbe possibile separarli?Giocherellone ha scritto:- lo scudo da prendere tra le armi medievali nei pressi della fornace voodoo è chiamato "targa"!!!
Probabilmente perché è in Tedesco stato usato lo stesso sostantivo per "insegna", "targa" e "scudo".
Come fare per sistemare in Italiano tutte e tre le cose?
Per il resto
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Telegraficamente passo subito alle pochissime note da segnalare per oggi.
In Inglese è stato reso come "sign" (cartello) e "shield" (scudo), ma shield solo in sede dialogo/descrittiva, perché come hotspot è stato usato "sign" (se non ho capito male).BlackMonkey ha scritto:Bisogna vedere se usa la stessa linea di testo delle altre "targhe" (in inglese dovrebbero essere vocaboli distinti, credo). Nel caso sarebbe possibile separarli?Giocherellone ha scritto:- lo scudo da prendere tra le armi medievali nei pressi della fornace voodoo è chiamato "targa"!!! Probabilmente perché è in Tedesco stato usato lo stesso sostantivo per "insegna", "targa" e "scudo".
Come fare per sistemare in Italiano tutte e tre le cose?
Essendo l'Italiano ancora più articolato, avremmo bisogno quindi di parole diverse per "cartello", "insegna", "targa" e "scudo", dato che da noi non sono sinonimi... ma non so se è possibile intervenire (anche da codice sorgente) per separare i significati.
Chissà se utdefault ha la soluzione per il problema, o se è necessario rivolgerci a Cmdr?
Per il resto oggi ho una frasetta sola da segnalare.
Sono arrivato dai demoni.
Le frasi che avevamo tradotto precedentemente, fino a questo punto del test, sono praticamente tutte giuste.
E sta per Exitus.
Difficilmente sarò in grado di testare molto di più, ma per fortuna ormai siamo quasi alla fine!
Alla prossima!
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
... E invece HO TERMINATO IL GIOCO!
Quindi vado subito a segnalare quel poco che ho trovato. Pronti?
- Da immagine:
Forse lo "strappo" potrebbe essere "varco/portale (spazio temporale)"
Comunque è maschile, e invece da immagine si evince "è nata da una curvatura spazio temporale".
- La frase (all'ingresso della fortezza, quando uso la pentola sulla testa di dinosauro per catturare Klaus)
Nicht die Mama!
Not the mama!
Non è la mamma!
Che vuol dire? Non capisco il contesto...
- La frase che Grisush dice alla Governatrice quando sempre più di frequente lo ricattura.
Warum kommen Sie eigentlich immer so schnell wieder?
Why are you returning that fast every time?
Perché ogni volta hai fretta di ritornare?
Penso che dovrebbe essere:
Perché ogni volta riappari sempre più spesso? (o qualcosa del genere)
- Visto il "bug" risolto recentemente, questa frase
Ich sage einfach mal %d Goldstücke.
Puoi avere l'articolo per soli % pezzi da otto.
dovrebbe essere corretta nella stessa maniera?
- Nonostante l'originale, forse anziché "lassativo" potrebbe essere "diuretico"?
Dato che una volta assunto (con la Popsi-Lie), la Governatrice parla di "Ci risiamo con il problema alla vescica...".
- La frase
Na warte!
Mi sentiranno!
Viene detta dalla Governatrice quando Grisush le dice che è grassa!
Se non ricordo male quella frase è usata anche in altri contesti. Verificare se la frase è aggiustabile per tutti i casi.
Potrebbe servire qualcosa del tipo: "Come si permette certa gente?" (per evitare problemi di genere o singolari/plurali)?
- "... basta che non segua il capitalismo!"
è la frase finale di saluto del guardiano tedesco della barriera: è da "tedeschizzare"!
- "... così come andare al circo."
è la frase finale di saluto del circense Cappuccino da "napoletanizzare"!
Infine verificare le frasi:
Con chi crede di avere a che fare?
(se non ho capito male, dovrebbe essere questo il senso; comunque verificare)
Potrebbe accaderti di innamorarti di qualcuno.
In caso potrebbe essere simpatico adoperare il traduttore Italiano/Napoletano che ha linkato BlackMonkey!
@utdefault
In vista del beta-test generale di tutto il gioco, sei riuscito ad estrapolare una lista di TUTTE le possibilità e di TUTTI i finali possibili?
In caso puoi farcela avere, per realizzare una analisi più accurata?
A presto!
Re: The tale of Lonkey Island
Complimenti!
Ma nessuno (neache l'autore del gioco) ti darà alcun premio per questo! E non ci sarà per te nemmeno alcuna cerimonia di premiazione!
A parte gli scherzi,
riversando i sudori sulle assi del ponte da ripulire... Ecco arrivare presto la nuova patch.
Eh, già! Questa dovrebbe essere quella che fa da preludio a quella definitiva ed ultimativa (che si avrà dopo il bt generale).
Ebbene,
per tutte le frasi vostre quotate così come quelle che avete quotato nelle ultime discussioni partendo da questo post iniziale, stanno tutte elencate nel testuale "proposte di correzione".
Da qui, invece, alcune considerazioni od approfondimenti su quanto avete già discusso
(posto sempre che le eventuali frasi espresse sono già presenti in patch).
Ehi?
(trattandosi di interiez., la forma vecchia andava bene con il M.di Bevute quando a terra,
ma non andava bene quando entrava nelle stanze della Governatrice o nel vicolo scuro dietro la casa dello Sceriffo.
2) Per unif. messo baule come cassa:
altrimenti si aveva che sulla nave da crociera, i bauli dello sceriffo, nella classe3 e nella stiva erano cassa quando aperti e baule quando chiusi.
Visto che l'hotspot, invece, nelle stanze della governatrice, sul baule era proprio chiamato cassa.
Nota: la vecchia trad. per questi era scatola, ora quindi uniformati tutti a cassa.
Nota2: rimasti baule o scatola invece tutti quelli che nelle altre parti di gioco hanno nomi per hotspot e frasi inerenti univoci e quindi non usati altrove.
Ovviamente si farà un ulteriore controllo in sede di bt generale.
3)Ich habe auf einer Feder geschlafen!
Ho dormito su questi cuscini in piuma!
(x citaz.) Kein Wunder, dass ich einen Albtraum bekommen habe.
Non mi meraviglio di aver avuto un incubo.
(approfondendo da gioco, dorme proprio su dei cuscini.
Feder sta sia per piuma che per federa: ed il senso è quello che i cuscini in piuma, rispetto ai normali, non sono ipoallergenici e (pur se naturali e traspiranti) danno poco sostegno.
Elementi entrambi che provocano un facile incubo.
Inoltre se la mancanza di uno dei due elementi (ipoallergenico) fa sì che Grisush abbia l'allergia alle piume qui che il gioco è il contrario dell'originale,
il collegamento STA TUTTO appunto con il gioco originale dove invece è allergico alla porcellana.
Porcellana / piuma cuscino = entrambi di colore bianco.
Risolto così l'arcano di Giocherellone!
(p.s.:
i cuscini sono due nel gioco. Ma se a naso storce, si può anche mettere la frase al singolare).
4)
No, no! Non scusarti... altrimenti verrà il Dinosauro (che non trovi più XD) a mangiarti! (piaciuta la rima!? XD)Giocherellone ha scritto:Weil Sie draußen mehr frische Luft haben.
Because there you have more fresh air.
Perché tu qui hai più aria fresca.
Dovrebbe essere
Perché LI' tu hai più aria fresca.
Intendendo in spiaggia, in maniera che H. se ne vada da "qui" (il fortino - la cucina).
Perciò propongo:
Perché in spiaggia c'è più aria fresca.
EDIT: Ho notato solo oggi 28 settembre che questa è tra le frasi che utdefault ha segnalato. Scusate...
Ma forse così ho spiegato meglio il perché della mia proposta da valutare. FINE EDIT
Ok, sulla tua. E riguardandola avevi ragione.
Però riformulata così per il contesto (in modo da legarlo al perché lui debba uscire dalla propria cucina):
Perché in spiaggia puoi prenderti una bella boccata d'aria fresca.
(è più lunga, vero. Ma meglio si confà al contesto.
5)
OK, Giocherellone sulla tua.Giocherellone ha scritto:Ti potrebbe capitare di innamorarti di qualche persona.
Potrebbe accaderti di innamorarti di qualcuno.
Ma messo x scorrim. "capitarti": Potrebbe capitarti di innamorarti di qualcuno.
In effetti questo bug (solo in ita) si verificava per il problema dell'idioma.Giocherellone ha scritto:La testa del navigatore.
Nella stringa di descrizione dell'azione da compiere, le due frasi sono sbagliate:
Esamina della testa
Esamina la testa
Raccogli della testa
Raccogli la testa
Le frasi interessate sono queste (NOTARE che c'è UNO SPAZIO - anche se qui non si vede - prima del sost. maschile, mentre c'è L'ART. INSERITO per il femminile. Per entrambi usato questo come artifizio per risolvere l'arcano):
bacino
Bein
la gamba
Arm
braccio
Kopf
la testa
Rippen
torace
La frase che generava l'arcano era questa:
Der %s-Knochen hängt am...? // The %s bone is connected to the...?
L'osso del%s è unito...?
che mentre in deu/eng non crea l'inghippo perché vale come parola-composta, in ita lo creava perché non potendo usare la parola composta (osso-testa etc mica suona bene, eh) allora c'era la prepos. articolata che era m/f a seconda dell'osso anatomico. E quindi si era risolto a quel modo.
Ovviamente la parola "Kopf/Head" viene usata come sost. anche per l'hotspot della testa del navigatore.
In vista di questo, le frasi sono state riformulate come sopra (vedasi anche da testuale "proposte di correzione") e quindi grazie a QUESTO ARTIFIZIO testuale si risolve l'arcano per tutto.
L'unico inghippo però è che la testa del navigatore sarà l'unica di tutto il gioco ad avere un art. determ. (la) come hotspot.
B2)
Grazie per averla già scovata; sarebbe stata oggetto di rif. in sede di bt generale.Giocherellone ha scritto:1 - La frase
So ist es.
That's it.
Proprio quella.
Fa riferimento SIA alla collana che rende invisibili, SIA alla borsa presa dalla saggia della montagna per Willi, ma nel secondo caso, nel contesto del dialogo, è sbagliato il genere femminile/maschile.
Come rimediare per far sì che vada bene per entrambe le frasi?
La frase appropriata ai due eventi (rif. e presente in patch) è questa:
Proprio così.
Le frasi che faranno dire questa frase sono:
È la collana per diventare invisibili? (Gr. verso Berthold riguardo alla collana)
Qualcosa non va? (Gr. verso il cliente del ristorante riguardo alla borsa)
B3)
Una sola precisazione: ora si chiama "abitante della casa".Giocherellone ha scritto:La frase dello stanziale ubriaco
Hau schon ab!
Get lost!
Hai perso!
Ne avevamo già parlato un'altra volta su altre frasi: come nei casi precedenti, dovrebbe essere "Ora vattene!"
Tu stesso ne chiedesti la riformulazione (e la proposta - ringraziandolo - venne a Black). Ed è presente da un bel po' nelle ultime due patch.
Perché allora continui a chiamarlo stanziale, se il termine stesso non ti piace?
Vuoi forse rimettere questo?
Cmq,
grazie della svista.
Risolto anche questo.
B4)
Giocherellone ha scritto:In Inglese è stato reso come "sign" (cartello) e "shield" (scudo), ma shield solo in sede dialogo/descrittiva, perché come hotspot è stato usato "sign" (se non ho capito male).Blackmonkey ha scritto:Bisogna vedere se usa la stessa linea di testo delle altre "targhe" (in inglese dovrebbero essere vocaboli distinti, credo). Nel caso sarebbe possibile separarli?Giocherellone ha scritto:lo scudo da prendere tra le armi medievali nei pressi della fornace voodoo è chiamato "targa"!!!
Probabilmente perché è in Tedesco stato usato lo stesso sostantivo per "insegna", "targa" e "scudo".
Come fare per sistemare in Italiano tutte e tre le cose?
Essendo l'Italiano ancora più articolato, avremmo bisogno quindi di parole diverse per "cartello", "insegna", "targa" e "scudo", dato che da noi non sono sinonimi... ma non so se è possibile intervenire (anche da codice sorgente) per separare i significati.
Chissà se utdefault ha la soluzione per il problema, o se è necessario rivolgerci a Cmdr?
...
Beh,
fu già risolto! Proprio con la parola Targa per l'hotspot e scudo per tutto ciò che concerne descrizioni &co.; così come per quando diventa hotspot diverso (es. scudo lucidato)
Uno sguardo ai punti a+a.2 di questo post.
Vabbene,dai. Giusto per riargomentare anche qui.
In pratica Targa veniva chiamato ANCHE lo scudo che un tempo veniva usato dagli antichi guerrieri.utdefault ha scritto:la Targa è comune sia alle insegne che allo scudo (quello piccolo usato nel MedioEvo :>
Ed il termine - da gioco - come fu esposto all'epoca è comune anche ai cartelli come hotspot; mentre la descrizione (come detto sopra) è diversa.
Quindi è già risolta!
(tuttavia, per certi versi, sarebbe opportuno uniformare le descrizioni con "scudo" a 'targa' per evitare dubbi di difformità percepiti come bug testuali. Anche perché lo scudo nell'inventario si chiama sempre Targa, mentre solo quando sarà lucidato si ha - nella label - come scudo lucidato.).
p.s.:
Non fuggite, villani!
Combattete ed alzate le vostre targhe(automobilistiche XD)!
Che lo scontro abbia inizio!
B5)
Ma come? Prima quoti le proposte di un Arrembatore e poi le riproponi egualmente senza proporne ulteriori controriformulazioni.Giocherellone ha scritto:Da immagine:
Forse lo "strappo" potrebbe essere "varco/portale (spazio temporale)"
Comunque è maschile, e invece da immagine si evince "è nata da una curvatura spazio temporale".
Ci tieni a farlo svalvolare, eh!?
B6)
Risolto parimenti.Giocherellone ha scritto:Visto il "bug" risolto recentemente, questa frase
Ich sage einfach mal %d Goldstücke.
Puoi avere l'articolo per soli % pezzi da otto.
dovrebbe essere corretta nella stessa maniera?
B7)
Il fatto è che gli avvenimenti e gli oggetti usati sono doppi:Giocherellone ha scritto:Nonostante l'originale, forse anziché "lassativo" potrebbe essere "diuretico"?
Dato che una volta assunto (con la Popsi-Lie), la Governatrice parla di "Ci risiamo con il problema alla vescica...".
Oggetti dati: Popsi Lie (diuretico) / monete di cioccolato con lassativo --- ed anche alla fine il lassativo tutto all'orsacchiotto-vudù.
Avvenimento: escludendo il caso dell'orsacchiotto,
si ha che con entrambi gli oggetti la 1° volta la Governatrice fa veloce (effetto diuretico), mentre la 2° volta ci sta a lungo/a-vita (effetto... vabbè avete capito XD).
Per evitare l'inghippo, seguitando alla deu, riformulato così:
Ci risiamo con il solito problema...
(anche perché ci sono gli eventi da gioco che fanno capire di cosa si tratta sia nel primo che nel secondo caso.
Di questo ne fu già discusso all'epoca. Ricordi?Giocherellone ha scritto:Le frasi con "sorry"
Sorry, das war nicht so gemeint.
Sorry, I didn't meant it like that.
Sorry, non è quello che intendevo.
Bisognerebbe tradurre quel "sorry"... non è un nome proprio!!!
Oh, Sorry. (GER)
Oh, Sorry. (ENG)
Oh, sorry. (ITA)
Stessa cosa, meglio "Spiacente." o "Scusa."
Anche in deu c'è il Sorry.
Viene usato (l'espressione in altra lingua) quando non si vuol "direttamente" usare quella nella propria. Come ad es. "Don't worry; No problem; Sorry; J'accuse (francese); Pardon moi(francese)" , please, etc.
Cmq,
La frase che Grisush pone come domanda è "Sei capace di piegare gli strumenti?"
Il cliente si meraviglia e gli chiede perché dovrebbe essere in grado di saperlo fare.
Gr. poi risponde "Oh, sorry". Ed infine dice: "Penso di aver frainteso il gioco."
Tuttavia, se proprio le si vuol italianizzare,
allora saranno riformulate per quanto hai proposto.
A voi, l'ardua sentenza!
C2)
Ok, riformulato come chiesto. E quindi come per le altre presenti già presente in patch.Giocherellone ha scritto:- Una delle frasi relative alle domande rivolte da Grisush alla Governatrice, una volta che è stato "appeso" con ElChoco!
Warum liegt da eine Pfanne auf dem Blasebalg?
Why there is a pan lying on the bellows?
Perché c'è una padella sul mantice?
Weil sie es kann.
Because it can.
Poiché sì.
Non ho capito il senso della frase (in caso fosse una battuta), ma la risposta dovrebbe essere quantomeno
Perché sì.
Per il senso della frase, dai uno sguardo anche a questa:
Das ist ein Blasebalg. // È un mantice.
Nein, das ist kein KEIN versautes Wort! // No, nessun riferimento a QUELLA parola volgare!
Ora, poiché questo foro viene letto anche da virgulti NON ancora bevitori di Grog (e quindi non in possesso di pistole sonanti e spade d'acciaio da veri Duellanti)...
beh... ti verrà comunicato in altra sede (se ci tieni a saperlo propriamente).
C3)
È da parecchio che non visiti sull'host il testuale "elenco citazioni" che è utile a voi PR in sede di pubblicazione finale... VERO?!?Giocherellone ha scritto:La frase (all'ingresso della fortezza, quando uso la pentola sulla testa di dinosauro per catturare Klaus)
Nicht die Mama!
Not the mama!
Non è la mamma!
Che vuol dire? Non capisco il contesto...
Dacci uno sguardo e lo capirai subito.
C4)
Ci tieni proprio, a quanto pare, a far svalvolare un Arrembatore...Giocherellone ha scritto:- La frase
Na warte!
Mi sentiranno!
Viene detta dalla Governatrice quando Grisush le dice che è grassa!
Se non ricordo male quella frase è usata anche in altri contesti. Verificare se la frase è aggiustabile per tutti i casi.
Potrebbe servire qualcosa del tipo: "Come si permette certa gente?" (per evitare problemi di genere o singolari/plurali)?
Era già presente nella frase quotata del post precedente: vedasi punto 7 del post)
C5)
Idem qui.Giocherellone ha scritto:- "... basta che non segua il capitalismo!"
è la frase finale di saluto del guardiano tedesco della barriera: è da "tedeschizzare"!
Punto 8.4 di quel post.
Posto che la frase è stata segnata nella to-control list e verrà verificata in sede di bt generale con la nuova patch...Giocherellone ha scritto:Ma chi sta pensando che io sia?
Con chi crede di avere a che fare?
(se non ho capito male, dovrebbe essere questo il senso; comunque verificare)
potresti, please, aiutare a ricordare DA CHI e DOVE veniva detta questa frase?
Così da risponderti qui velocemente, thk you!
Per raccordi di forma, genere, ed altro è stato usato come risorsa la fonte Wikibooks.
Tutto il resto che non era presente, cercato con "fortuna" su fonti diverse e miste alla bisogna.
Nota:
sono state mantenute in ita quelle parole che avevano una forma stretta di dialetto, altrimenti non erano capibili.
Alcune altre (davvero poche), similmente, sono state - per quanto possibile - italianizzate.
In tutti i modi troverete una nota dove non si è mantenuta la parola in dialetto tutta, in quanto non presente nelle risorse di sopra adoperate.
Valutate anche Voi se sono capibili per l'user ita medio (tenuto conto anche di quelle che 'mediaticamente' sono note), o se meglio cercarle di italianizzarle.
Italianizzarle nel senso di porvi più l'accento che non la forma dialettale, come ad es. "(nap) pefidiu - (italianizzato, cioè con accento) perfidiu - (italiano) perfido".
Bene, ecco le frasi del Cappuccino circense:
Mme dispiace.
e2) Wire habe geschlosse.
Nuje simmo chiusi.
e3) Unsere Showe beginnte erste ume 6 Uhre.
'O spettaculu nun accumincia primma delle 18.
e4) Wire sinde dere berühmte Zirkuse vone dene Cappuccino Brothers.
Chisto è 'u famusu circo dei fràti Cappuccino.
e5) Meine Brudere Luigi Cappuccino.
Fràteme Luigi Cappuccino.
e6) Unde iche.
E je.
e7) No, scusi.
No, scusa.
e8 ) Keine Besuche wenne keine Showe läufte.
Nisciùno visitatore quanno nun ce stà 'o spettaculu.
e9) Si,Si.
Sine, Sine.
e10) Abere dasse iste jetze schone 26e Jahre here.
Ma songo già passati 26 anne.
e11) Lange, lange Zeite vorbeie seite deme.
È passato assai, assai tiempo.
e12) Scusi.
Scusa.
e13) Diese Nummere wire habe wiedere gestriche.
Avimmo levàto 'o nùmmero a dinto 'o spettaculu.
e14) Weile ese gabe große Unfalle damite.
Pecché ce fu nu granne 'ncidente.
e15) Abere iche nichte darübere rede gerne.
Ma nun ne vògghju parlà.
e16) Nichte gute Showe wenne Topfe schone rostige unde mitte Löche.
Nun è nu biellu spettaculu se 'a caccavella è arrugginita e chiena 'e bucu.
(* qua messo solo "arrugginita" in ita, perché il termine era troppo stretto.
Per gli altri termini, si capisce?
e17) Meine Brudere Luigi.
Fràteme Luigi.
e18 ) Ere leidere iste verhinderte.
Mme dispiace ma nun pò essere prisente.
e19) Hatte gegesse eine rote Fliegenpilze.
Ha magnato nu fùngio russo e janco.
e20) Dere Dumme!
Chillu maccarone!
(* Scimunito veniva tradotto come scemu=scemo che può tuttavia risultare offensivo.
Cercando un po', visto che il termine appropriato per indicare una persona che fa cose sciocche è maccarone=maccherone.
Sì, lo stesso con cui si indica anche la pasta!
e21) Dachte ere davone würde große unde starke.
Se penzàva cche fosse addeventàto granne e forte.
e22) Nune ere liegte kranke ine Bette.
Ora è obbrigato 'a stà dinto 'o lietto, malatu.
(* pare che la forma "a letto forzatamente" corrisponda a "dentro al letto")
e23) Abere keine Sorge!
Ma nun te preoccupà!
e24) Showe heute Abende findete trotzdeme statte.
'O spettaculu 'e stasira cce sarà.
e25) Leidere nixe Elefante.
Mme dispiace, nisciùno elefante.
e26) Wurde vone bösartige Ratte verjagte.
Songo fuìutu ppe corpa 'e nu suricìllo.
(* Non trovato topastro.
Messo suricìllo=topolino se anche per voi va bene.
Beh, per chi vuole gustarsela, eccola anche a voi.
e27) Abere dafüre diese Ratte wire habe engagierte.
Ma l'avimmo rimpiazzato cu 'o rattu.
(* ingaggiare ed assumere - in nap - non convicevano o non si trovavano.
Usato la forma "Ma l'abbiamo rimpiazzato con il ratto".
e28 ) Böse, gruselige Ratte ine atemberaubende Showe.
Nu pierfidu, orribule rattu dinto nu show spettaculare.
(perfido era piefidu. Italianizzatolo con accento come pierfidu.
e29) Si,si.
Sine, sine.
e30) Sehre gespannte Sie könne seie.
Tu simbri daveru nun tenire paciénza.
(* impaziente aveva corrispondenti troppo in forma dialettale stretta; quindi non capibili.
Usata la forma: Tu sembri davvero non tenere pazienza.
e31) No,no,no!
None, none, none!
e32) Sie findete Nadele ine Heuhaufe!
Addà truvà nu ago dinto 'a nu pagliàro!
(Nota: la trad. era non appropriata.
Non è "Trova un..." ma è "Deve trovare un" nel senso di cosa fa il ratto come acrobazia.
e33) Sehre sehre spannende Nummere!
Nu nùmmero daveru assai eccitante.
e34) Abere iche nichte zue viele verrate werde.
Ma nun pòzzu dicere dicchiù.
e35) Si, Si, Signore.
Sine, Sine, Signure.
e36) Wire sehe unse spätere ine Showe.
Ce vedimmo chiù tàrde allu spettaculu.
e37) Zue Hilfe!
Ajuto!
e38 ) Sie müsse die Notrufe hole!
Vai a telefonà 'o nùmmero 'e l'emergenza!
(* Notrufe(deu) / Emergency (eng) è inteso il numero telefonico d'emergenza (es. 911 americano). Che per i Pompieri in ita è il 115.
Quindi usata la forma ita: "Vai a telefonare il numero d'emergenza(/ per le emergenze)".
e39) Aufe unse wurde eine böse Terroranschlage verübte!
Simmo stati bersagliu de nu carògnoso attaccu terruristico!
e40) Große Felse kommte vone Himmele unde fällte direkte ine Heuhaufe!
'Na grossa preta è caduta do' cielo direttamente ngoppe 'o mucchiu 'e fienu!
e41) Iche kanne schließe meine Showe!
Ora aggia annullà 'o spettaculu!
(Nota:
di solito in gergo si dice annullare uno spettacolo.
e42) ...odere gehe zume Zirkuse.
Accussì comme annare 'o circo.
E con questo può iniziare il bt generale di tutto... in vista della futura patch ultimativa e definitiva.
Dateci sotto, anche voi, con le vostre... orsu!
p.s.:
Come già ben sai, ad ogni Progetto concluso (inteso quando si ha l'ok unanime per passare il tutto all'autore), viene creato un Arrembante post conclusivo che riepiloga tutto ciò (come bug, grafica, citazioni, soluzioni, etc.) che potrà tornare utile sia ai fan come info, sia al team di traduzione già come info ed anche per eventuali ulteriori sviluppi e/o collegamenti con altri progetti.Giocherellone ha scritto: ↑29 set 2017, 8:52@utdefault
In vista del beta-test generale di tutto il gioco, sei riuscito ad estrapolare una lista di TUTTE le possibilità e di TUTTI i finali possibili?
In caso puoi farcela avere, per realizzare una analisi più accurata?
In tutti i modi,
giusto per ingolosirvi fin da subito,
ecco a voi tutti i possibili finali di gioco:
(addirittura scovatone un OTTAVO * [cioè quello di usare la Mercury Cola] rispetto ai soli 7 presenti nella soluzione di GameSolutions).
Eccoli... (con tanto di descrizione del Finale collegato).
(Governatrice in bagno per l'intera esistenza)
2) bambola con siringa [effetto ago]
(Governatrice scoppia a piangere; Grisush libera LeChuck)
3) bambola su candela
(cliffhanger: Grisush appesso ad una scogliera)
4) bambola dentro al forno
(cliffhanger: Grisush appesso ad una scogliera)
5)
bambola dentro alla fornace vudù
(visita alla sala radioattiva con LeChuck)
6) bambola dentro alla cassa di Steve
(Governatrice dentro alla capanna dei cannibali per l'eternità)
7) bambola dentro alla vergine di ferro
(Governatrice dentro alla prigione di Pinky per l'eternità)
* 8 )Mercury Cola dentro il forno acceso
(Grisush scoppia in aria mentre la Governatrice da fuori alla fortezza si fa beffa di lui dicendo che non doveva lasciare l'uso della cucina ad altri... XD)
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
Effettivamente l'e16 mi risulta un po' oscura, più che altro per la "caccavella".utdefault ha scritto:e16) Nichte gute Showe wenne Topfe schone rostige unde mitte Löche.
Nun è nu biellu spettaculu se 'a caccavella è arrugginita e chiena 'e bucu.Non è un bello spettacolo se la pentola è arrugginita e piena di buchi.
(* qua messo solo "arrugginita" in ita, perché il termine era troppo stretto.
Per gli altri termini, si capisce?
e26) Wurde vone bösartige Ratte verjagte.
Songo fuìutu ppe corpa 'e nu suricìllo.Sono fuggiti per colpa di un topastro.
Anche nell'e26 il "fuìutu" potrebbe non essere immediatamente comprensibile, ma forse leggendo la frase all'interno del discorso, legata alle altre, si chiarisce.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
BlackMonkey, sembra che siamo collegati in tempo reale!
Scaricata la nuova patch, appena potrò mi ci fionderò!
Per il resto innanzitutto mi SCUSO con utedfault per le mie numerose sviste (e le conseguenze per te che immagino, mi spiace...), ma come accennato precedentemente ho potuto approcciarmi al betatest solo la sera prima di andare a nanna, e le palpebre già calavano vistosamente! Aggiungiamoci lo svalvolamento sempre in progress , ed ecco il risultato!
Ed ecco le segnalazioni in merito a quanto postato.
E' l'unico punto che hai citato che mi lascia perplesso.
3)Ich habe auf einer Feder geschlafen!
Ho dormito su questi cuscini in piuma!Ho dormito su questa piuma di traverso!
(x citaz.) Kein Wunder, dass ich einen Albtraum bekommen habe.
Non mi meraviglio di aver avuto un incubo.
(approfondendo da gioco, dorme proprio su dei cuscini.
Feder sta sia per piuma che per federa: ed il senso è quello che i cuscini in piuma, rispetto ai normali, non sono ipoallergenici e (pur se naturali e traspiranti) danno poco sostegno.
Elementi entrambi che provocano un facile incubo.
Inoltre se la mancanza di uno dei due elementi (ipoallergenico) fa sì che Grisush abbia l'allergia alle piume qui che il gioco è il contrario dell'originale,
il collegamento STA TUTTO appunto con il gioco originale dove invece è allergico alla porcellana.
Porcellana / piuma cuscino = entrambi di colore bianco.
Risolto così l'arcano di Giocherellone!
(p.s.:
i cuscini sono due nel gioco. Ma se a naso storce, si può anche mettere la frase al singolare).
Da gioco mi è sembrato che il riferimento fosse al fatto che DA QUEL MOMENTO la piuma diventasse parte dell'inventario, e quindi bisognasse puntualizzarla in qualche maniera.
Poi se la frase così come l'ho tradotta è da modificare, non ho alcun problema, ma segnalando i cuscini o l'allergia non viene giustificato il fatto che Grisush in quel momento SI PRENDA una piuma ("... su QUESTA piuma..."), che gli servirà poi.
B
Niente da dire sul "l'abitante della casa", HUAHUAHUAHUAHAUA... Va benissimo così!
E' che a quell'ora della sera, mentre mi prendevo appunti sulle cose da segnalare il giorno dopo, nella mia testa lo individuavo sempre come "lo stanziale ubriaco", e così è rimasto anche nelle segnalazioni che vi ho scritto!
D
Appena ho un po' di tempo riguardo la situazione... al momento ho la mente impegnata su di un altro pianeta!!!Posto che la frase è stata segnata nella to-control list e verrà verificata in sede di bt generale con la nuova patch...Giocherellone ha scritto:Ma chi sta pensando che io sia?
Con chi crede di avere a che fare?
(se non ho capito male, dovrebbe essere questo il senso; comunque verificare)
potresti, please, aiutare a ricordare DA CHI e DOVE veniva detta questa frase?
Così da risponderti qui velocemente, thk you!
E
In questo caso non posso essere obiettivo, infatti ho dei parenti a Napoli, e fin da piccolo sono abituato ad ascoltare e comprendere il linguaggio Partenopeo, anche se non sono mai stato capace di parlarlo (figuriamoci di scriverlo).
Quindi per me sono tutte frasi comprensibilissime, pur non potendo valutare se ci sono "errori" grammaticali e/o lessicali.
Forse mancano un po' di "dinamica", nel senso che mi risultano essere "solo" traduzioni grammaticali, mentre i Napoletani sono capaci di "colorire" con interiezioni ("Ué", "E jamme!", "E stateve bbuon!") e battute teatrali/umoristiche ogni loro frase. Insomma forse è un Napoletano "spento", ma è solo una mia impressione.
Penso innanzitutto che si debba sottoporre a qualcuno "del profondo nord" per verificare se il tutto è comprensibile, ma anche di sottoporlo a chi ha il "sangue verace" per gli ultimi condimenti!
Infine, grazie per i vari finali condivisi, ma intendevo ANCHE altre cose.
Per esempio, ho notato che quando Grisush utilizza la catapulta dalla sommità della Saggia della Montagna, in caso colpisse e affondasse la nave, gli eventi si svolgono in una maniera diversa.
Per esempio a nave integra si deve andare dal barista per farsi preparare il rimedio anti-sbornia, a nave affondata Grisush se lo prepara da solo, con la conseguenza che ci sono delle frasi topiche (da controllare) per ogni situazione.