Re: The tale of Lonkey Island
Inviato: 4 feb 2018, 20:07
Quoto tutto
Community italiana su Monkey Island
https://www.miworld.eu/forum/
"Un rock-songer piomba attraverso la finestra. Cosa manca?"Giocherellone ha scritto:Il "dottore in canzonette" ha colpito ancora!
Appena caricata nel solito postoutdefault ha scritto:presto in arrivo la nuova patch.
Io l'avevo intesa come una citazione di Super Mario (mi pare quello di SM sia proprio rosso a pallini bianchi).Giocherellone ha scritto:- C'è da segnalare la citazione alla fiaba "Alice nel Paese delle Meraviglie" da parte del circense Cappuccini, quando parla del fratello assente, che si è ammalato perché ha mangiato un fungo rosso e bianco con la speranza che potesse cambiare di dimensione.
Non mi intendo dei giochi di SuperMario... e quindi non so che cosa ci faccia lui con il fungo, ma dalla fiaba di Alice (e dal relativo cartone animato della Disney, se lo conoscete meglio, per esempio nella casa del Bianconiglio o alla fine del dialogo con il Brucaliffo), mangiando un certo tipo di fungo (proprio quello rosso a pallini bianchi) la protagonista è in grado di diventare gigantesca o minuscola, cambiando appunto dimensione; proprio come avrebbe avuto intenzione di fare il circense Cappuccino che invece si è ammalato !BlackMonkey ha scritto:Io l'avevo intesa come una citazione di Super Mario (mi pare quello di SM sia proprio rosso a pallini bianchi).
Questo Quasi come Alice.Giocherellone ha scritto:Non mi intendo dei giochi di SuperMario... e quindi non so che cosa ci faccia lui con il fungo
Sì, mancava una "d".Giocherellone ha scritto:Innanzitutto ho rilevato un altro bug (o presunto tale, chissà?).
Sono nel negozio degli articoli da regalo. Quando chiedo informazioni su quanto costa la pagaia, ecco cosa mi succede!
Ho provato a spulciare il testo sul file trs, ma non sono riuscito a capire su quale frase bisogna indagare.
Già, hai ragione.Giocherellone ha scritto:Grisush è sulla nave fantasma e sta parlando con Edna. Ad un certo punto Edna dice una frase in tedesco che non è tradotta in italiano, e che NON E' nel testo del file trs!!!
Und wir machen hier Urlaub.
che in Italiano dovrebbe essere circa E quindi siamo venuti in vacanza qui. (da verificare il contesto del dialogo per adattarla al meglio).
Forse bisogna fare delle modifiche nella room? E' necessario avvisare Cmdr?
Sì, è un bug.Giocherellone ha scritto:Non so se questo sia un bug o meno.
Se si usa il tasto F5 per salvare il gioco, e contemporaneamente termina il brano della band scheletrica, la frase dei pirati fantasma si sovrappone a tutto quanto, e non è possibile usare la GUI per salvare finché le frasi non sono terminate!
Sì, l'avevi già menzionato e se ne era parlato nel punto V12 di questo post.Giocherellone ha scritto:Innanzitutto non ricordo se ne avevamo già parlato, ma la possibilità "visualizzativa" di certe frasi in italiano è ridottissima, infatti alcune frasi non sono TOTALMENTE leggibili.
Si può notare che la frase "Esamina scheletro con seno di frutta" non entra nello spazio previsto, e quindi non si legge totalmente. E' sistemabile? Possiamo fare qualcosa noi oppure bisogna segnalare la cosa a Cmdr?
Giocherellone ha scritto: Infine penso che la nostra patch (quantomeno la 7, l'ultima postata) abbia dei problemi, infatti SI SCATENA UN BUG!
Con le versioni precedenti questo a me non succedeva.
Non si riesce ad andare avanti nel gioco in quanto, una volta vinto al gioco del "ratto-sfatto", improvvisamente appare un messaggio di errore e si interrompe il gioco!
A me è successo più volte (non avevo salvato il gioco, mannaggia! ) sempre nella stessa maniera e sempre nello stesso punto!
Beh, l'autore del videogioco di Mario ha sempre dichiarato di non aver mai preso ispirazione dalla fiaba (anche se i fan - come se ne discuteva all'epoca su riviste&co di settore - hanno sempre creduto o voluto credere il contrario) ma di aver attinto per le sue idee dal suo ideale di Mushroom Kingdoms collegato ai cibi incantati del folklore e dei vecchi miti.Giocherellone ha scritto:Non mi intendo dei giochi di SuperMario... e quindi non so che cosa ci faccia lui con il fungo, ma dalla fiaba di Alice (e dal relativo cartone animato della Disney, se lo conoscete meglio, per esempio nella casa del Bianconiglio o alla fine del dialogo con il Brucaliffo), mangiando un certo tipo di fungo (proprio quello rosso a pallini bianchi) la protagonista è in grado di diventare gigantesca o minuscola, cambiando appunto dimensione; proprio come avrebbe avuto intenzione di fare il circense Cappuccino che invece si è ammalato !Blackmonkey ha scritto:Io l'avevo intesa come una citazione di Super Mario (mi pare quello di SM sia proprio rosso a pallini bianchi).Giocherellone ha scritto:- C'è da segnalare la citazione alla fiaba "Alice nel Paese delle Meraviglie" da parte del circense Cappuccini, quando parla del fratello assente, che si è ammalato perché ha mangiato un fungo rosso e bianco con la speranza che potesse cambiare di dimensione.
Il tuo dubbio è soggettivo:Giocherellone ha scritto:Nonostante Grisush abbia già i due remi con sé (vedi l'inventario nell'immagine), dice così:
Sfortunatamente mancano ancora i remi.
Probabilmente il gioco si aspetta che io PRIMA debba "usare" i remi con la barca, ma comunque penso che sia necessario mettere un controllo (da dire a Cmdr?).
Se il modo in cui si rivolge ai clienti cambia effettivamente (es. più educato) la differenza può starci bene.utdefault ha scritto:L1)Nella parte5 di gioco, è stato lasciato che Steve parlasse con il Lei a Gr. Invece nella Parte3 di gioco gli parlava con il tu.
Il motivo è perché lui qua dice di essersi rimesso in gioco (cambiando settore e stile) e quindi per seguitare fattogli cambiare (in realtà rimasto per come era tradotto) anche la forma con cui si rivolge ai clienti.
Per voi va bene,
o ritenete che sia meglio uniformarlo alla precedente parte di gioco e farlo quindi parlare con il TU?
Potremmo tentare con dizionari e traduttori online.utdefault ha scritto:L2) Rimane ancora da capire cosa si voglia fare con le frasi del circense Cappuccino.
Tra le frasi l'unica che sembra dialettale (anche se sembra più siciliana che non altro XD) è la frase "Quello scimunito."
Che se po'/vuol fa'?
Se serve, potrei inviare un MP a Protagora per la "dialettizzazione"?L2) Rimane ancora da capire cosa si voglia fare con le frasi del circense Cappuccino.
Tra le frasi l'unica che sembra dialettale (anche se sembra più siciliana che non altro XD) è la frase "Quello scimunito."
Che se po'/vuol fa'?
Bisogna vedere se usa la stessa linea di testo delle altre "targhe" (in inglese dovrebbero essere vocaboli distinti, credo). Nel caso sarebbe possibile separarli?Giocherellone ha scritto:- lo scudo da prendere tra le armi medievali nei pressi della fornace voodoo è chiamato "targa"!!!
Probabilmente perché è in Tedesco stato usato lo stesso sostantivo per "insegna", "targa" e "scudo".
Come fare per sistemare in Italiano tutte e tre le cose?
In Inglese è stato reso come "sign" (cartello) e "shield" (scudo), ma shield solo in sede dialogo/descrittiva, perché come hotspot è stato usato "sign" (se non ho capito male).BlackMonkey ha scritto:Bisogna vedere se usa la stessa linea di testo delle altre "targhe" (in inglese dovrebbero essere vocaboli distinti, credo). Nel caso sarebbe possibile separarli?Giocherellone ha scritto:- lo scudo da prendere tra le armi medievali nei pressi della fornace voodoo è chiamato "targa"!!! Probabilmente perché è in Tedesco stato usato lo stesso sostantivo per "insegna", "targa" e "scudo".
Come fare per sistemare in Italiano tutte e tre le cose?
Complimenti!
No, no! Non scusarti... altrimenti verrà il Dinosauro (che non trovi più XD) a mangiarti! (piaciuta la rima!? XD)Giocherellone ha scritto:Weil Sie draußen mehr frische Luft haben.
Because there you have more fresh air.
Perché tu qui hai più aria fresca.
Dovrebbe essere
Perché LI' tu hai più aria fresca.
Intendendo in spiaggia, in maniera che H. se ne vada da "qui" (il fortino - la cucina).
Perciò propongo:
Perché in spiaggia c'è più aria fresca.
EDIT: Ho notato solo oggi 28 settembre che questa è tra le frasi che utdefault ha segnalato. Scusate...
Ma forse così ho spiegato meglio il perché della mia proposta da valutare. FINE EDIT
OK, Giocherellone sulla tua.Giocherellone ha scritto:Ti potrebbe capitare di innamorarti di qualche persona.
Potrebbe accaderti di innamorarti di qualcuno.
In effetti questo bug (solo in ita) si verificava per il problema dell'idioma.Giocherellone ha scritto:La testa del navigatore.
Nella stringa di descrizione dell'azione da compiere, le due frasi sono sbagliate:
Esamina della testa
Esamina la testa
Raccogli della testa
Raccogli la testa
Grazie per averla già scovata; sarebbe stata oggetto di rif. in sede di bt generale.Giocherellone ha scritto:1 - La frase
So ist es.
That's it.
Proprio quella.
Fa riferimento SIA alla collana che rende invisibili, SIA alla borsa presa dalla saggia della montagna per Willi, ma nel secondo caso, nel contesto del dialogo, è sbagliato il genere femminile/maschile.
Come rimediare per far sì che vada bene per entrambe le frasi?
Una sola precisazione: ora si chiama "abitante della casa".Giocherellone ha scritto:La frase dello stanziale ubriaco
Hau schon ab!
Get lost!
Hai perso!
Ne avevamo già parlato un'altra volta su altre frasi: come nei casi precedenti, dovrebbe essere "Ora vattene!"
Giocherellone ha scritto:In Inglese è stato reso come "sign" (cartello) e "shield" (scudo), ma shield solo in sede dialogo/descrittiva, perché come hotspot è stato usato "sign" (se non ho capito male).Blackmonkey ha scritto:Bisogna vedere se usa la stessa linea di testo delle altre "targhe" (in inglese dovrebbero essere vocaboli distinti, credo). Nel caso sarebbe possibile separarli?Giocherellone ha scritto:lo scudo da prendere tra le armi medievali nei pressi della fornace voodoo è chiamato "targa"!!!
Probabilmente perché è in Tedesco stato usato lo stesso sostantivo per "insegna", "targa" e "scudo".
Come fare per sistemare in Italiano tutte e tre le cose?
Essendo l'Italiano ancora più articolato, avremmo bisogno quindi di parole diverse per "cartello", "insegna", "targa" e "scudo", dato che da noi non sono sinonimi... ma non so se è possibile intervenire (anche da codice sorgente) per separare i significati.
Chissà se utdefault ha la soluzione per il problema, o se è necessario rivolgerci a Cmdr?
In pratica Targa veniva chiamato ANCHE lo scudo che un tempo veniva usato dagli antichi guerrieri.utdefault ha scritto:la Targa è comune sia alle insegne che allo scudo (quello piccolo usato nel MedioEvo :>
Ma come? Prima quoti le proposte di un Arrembatore e poi le riproponi egualmente senza proporne ulteriori controriformulazioni.Giocherellone ha scritto:Da immagine:
Forse lo "strappo" potrebbe essere "varco/portale (spazio temporale)"
Comunque è maschile, e invece da immagine si evince "è nata da una curvatura spazio temporale".
Risolto parimenti.Giocherellone ha scritto:Visto il "bug" risolto recentemente, questa frase
Ich sage einfach mal %d Goldstücke.
Puoi avere l'articolo per soli % pezzi da otto.
dovrebbe essere corretta nella stessa maniera?
Il fatto è che gli avvenimenti e gli oggetti usati sono doppi:Giocherellone ha scritto:Nonostante l'originale, forse anziché "lassativo" potrebbe essere "diuretico"?
Dato che una volta assunto (con la Popsi-Lie), la Governatrice parla di "Ci risiamo con il problema alla vescica...".
Di questo ne fu già discusso all'epoca. Ricordi?Giocherellone ha scritto:Le frasi con "sorry"
Sorry, das war nicht so gemeint.
Sorry, I didn't meant it like that.
Sorry, non è quello che intendevo.
Bisognerebbe tradurre quel "sorry"... non è un nome proprio!!!
Oh, Sorry. (GER)
Oh, Sorry. (ENG)
Oh, sorry. (ITA)
Stessa cosa, meglio "Spiacente." o "Scusa."
Ok, riformulato come chiesto. E quindi come per le altre presenti già presente in patch.Giocherellone ha scritto:- Una delle frasi relative alle domande rivolte da Grisush alla Governatrice, una volta che è stato "appeso" con ElChoco!
Warum liegt da eine Pfanne auf dem Blasebalg?
Why there is a pan lying on the bellows?
Perché c'è una padella sul mantice?
Weil sie es kann.
Because it can.
Poiché sì.
Non ho capito il senso della frase (in caso fosse una battuta), ma la risposta dovrebbe essere quantomeno
Perché sì.
È da parecchio che non visiti sull'host il testuale "elenco citazioni" che è utile a voi PR in sede di pubblicazione finale... VERO?!?Giocherellone ha scritto:La frase (all'ingresso della fortezza, quando uso la pentola sulla testa di dinosauro per catturare Klaus)
Nicht die Mama!
Not the mama!
Non è la mamma!
Che vuol dire? Non capisco il contesto...
Ci tieni proprio, a quanto pare, a far svalvolare un Arrembatore...Giocherellone ha scritto:- La frase
Na warte!
Mi sentiranno!
Viene detta dalla Governatrice quando Grisush le dice che è grassa!
Se non ricordo male quella frase è usata anche in altri contesti. Verificare se la frase è aggiustabile per tutti i casi.
Potrebbe servire qualcosa del tipo: "Come si permette certa gente?" (per evitare problemi di genere o singolari/plurali)?
Idem qui.Giocherellone ha scritto:- "... basta che non segua il capitalismo!"
è la frase finale di saluto del guardiano tedesco della barriera: è da "tedeschizzare"!
Posto che la frase è stata segnata nella to-control list e verrà verificata in sede di bt generale con la nuova patch...Giocherellone ha scritto:Ma chi sta pensando che io sia?
Con chi crede di avere a che fare?
(se non ho capito male, dovrebbe essere questo il senso; comunque verificare)
Come già ben sai, ad ogni Progetto concluso (inteso quando si ha l'ok unanime per passare il tutto all'autore), viene creato un Arrembante post conclusivo che riepiloga tutto ciò (come bug, grafica, citazioni, soluzioni, etc.) che potrà tornare utile sia ai fan come info, sia al team di traduzione già come info ed anche per eventuali ulteriori sviluppi e/o collegamenti con altri progetti.Giocherellone ha scritto: ↑29 set 2017, 8:52@utdefault
In vista del beta-test generale di tutto il gioco, sei riuscito ad estrapolare una lista di TUTTE le possibilità e di TUTTI i finali possibili?
In caso puoi farcela avere, per realizzare una analisi più accurata?
Effettivamente l'e16 mi risulta un po' oscura, più che altro per la "caccavella".utdefault ha scritto:e16) Nichte gute Showe wenne Topfe schone rostige unde mitte Löche.
Nun è nu biellu spettaculu se 'a caccavella è arrugginita e chiena 'e bucu.Non è un bello spettacolo se la pentola è arrugginita e piena di buchi.
(* qua messo solo "arrugginita" in ita, perché il termine era troppo stretto.
Per gli altri termini, si capisce?
e26) Wurde vone bösartige Ratte verjagte.
Songo fuìutu ppe corpa 'e nu suricìllo.Sono fuggiti per colpa di un topastro.
E' l'unico punto che hai citato che mi lascia perplesso.
3)Ich habe auf einer Feder geschlafen!
Ho dormito su questi cuscini in piuma!Ho dormito su questa piuma di traverso!
(x citaz.) Kein Wunder, dass ich einen Albtraum bekommen habe.
Non mi meraviglio di aver avuto un incubo.
(approfondendo da gioco, dorme proprio su dei cuscini.
Feder sta sia per piuma che per federa: ed il senso è quello che i cuscini in piuma, rispetto ai normali, non sono ipoallergenici e (pur se naturali e traspiranti) danno poco sostegno.
Elementi entrambi che provocano un facile incubo.
Inoltre se la mancanza di uno dei due elementi (ipoallergenico) fa sì che Grisush abbia l'allergia alle piume qui che il gioco è il contrario dell'originale,
il collegamento STA TUTTO appunto con il gioco originale dove invece è allergico alla porcellana.
Porcellana / piuma cuscino = entrambi di colore bianco.
Risolto così l'arcano di Giocherellone!
(p.s.:
i cuscini sono due nel gioco. Ma se a naso storce, si può anche mettere la frase al singolare).
Appena ho un po' di tempo riguardo la situazione... al momento ho la mente impegnata su di un altro pianeta!!!Posto che la frase è stata segnata nella to-control list e verrà verificata in sede di bt generale con la nuova patch...Giocherellone ha scritto:Ma chi sta pensando che io sia?
Con chi crede di avere a che fare?
(se non ho capito male, dovrebbe essere questo il senso; comunque verificare)
potresti, please, aiutare a ricordare DA CHI e DOVE veniva detta questa frase?
Così da risponderti qui velocemente, thk you!