Per la 1:
La sequenza delle frasi è (tra [] le frasi dette prima e dopo la 1)...
[SAM] Last stop: the cerebral cortex!
1) PAPIERWAITE
I suppose that Max's brain always looks {incredulous}like a living room, yes?
[SAM] Well, Max is host to all kinds of weird parasites, and he likes to be a GOOD host.
Considerando...
{confused}Devo supporre che il cervello di Max sia sempre apparso {incredulous}come un soggiorno?
{confused}Devo supporre che il cervello di Max appaia sempre {incredulous}come un soggiorno?
... si potrebbe formulare così:
1.a)
Devo supporre che il cervello di Max si mostri sempre {incredulous}come un soggiorno?
(come trad./rev., ma cercando di renderla più scorrevole)
1.b)
Devo supporre che il cervello di Max si sfoggi sempre come un soggiorno?
(seguitando sempre alla 1.a, ma rendendola più ricercata. Come se P. seguitasse a S. dicendogli che M., per presentare il proprio cervello, lo manifesta con sfoggio sotto forma di salotto (sfarzoso nell'estetica vintage).
Sfoggiare è anche intrans. oltre che transitivo, in caso la frase fosse accettabile.
1.c)
Suppongo che il cervello di Max sembri più un soggiorno, no/sbaglio?
(considerando che nella domanda manca un Can/Must; e così, rispetto alla 1.a dove è più un'accettazione, così sarebbe più ostativa perché P. ricontrobatte con decisione all'affermazione di Sam.
dopotutto "always" e "like", accostati assieme, potrebbero volendo essere considerati sulla falsariga di 'piuttosto' / più come
in questo modo si considera anche lo "yes" finale orig.)
Per la 6:
Sono vermi cerebrali, giusto? Ho {sarcastic}scommesso 50 sacchi con Featherly che sarebbero stati vermi cerebrali.
50 sacchi va prima, altrimenti sembrerebbe il nome esteso del pennuto se andasse come "Featherly 50 sacchi".
Per la 11:
Ah-ah, non così in fretta, amici miei. Avete risolto il mistero? Vi darò qualche altro momento per esaminare il vostro compito.
vostro compito: se "to check your work" si ricollegasse alla frase interr. precedente e quindi come se il narratore stesse esaminando l'operato di chi gioca.
Per la 12:
Quella scarica dovrebbe essere stata sufficiente per mandare in corto i poteri psichici di Max.{stern} Vado dentro!
se si usasse "dovrebbe essere bastata" è poco scorrevole
Per la 15:
[...] Sembra {shocked}che dovrai sopportarmi per altri 100 anni, eh, Papierwaite? Eheh.
Looks like you're stuck with me: indica che è intrappolato/ingabbiato/bloccato e che quindi dovrà convivere con lui.
for another 100 years: è una forma indefinita, come per dire per 100 anni ed oltre. Con "altri 100 anni" indicherebbe che abbia definito un intervallo preciso di tempo.
Hehe: Eheh, x unif. ai prec. episodi - solo Wow e pochi altri non sono mai stati adattati
Nota per Blackmonkey, in sede di revisione di tutti i testuali:
verificare dai prec. ep. se l'esclamazione "Hmmm", qualunque sia la lunghezza, sia da rimanere in eng o adattata come Mhhh.
Per la 18:
Sì... un dentista che ti insegue con una sonda... per essere caricato in macchina per una seduta dal veterinario... oh, che gentile!
sonda: hatchet sta per accetta più che per mannaia. I (dental) hatchets sono le sonde dentali dei dentisti. Se non si capisse con "sonda", allora per esteso come "sonda dentale".
per essere caricato: la frase andrebbe prima con l'infinito. Interpretando la frase orig., non pare che il dentista lo carichi ("vieni caricato") ma sia l'essere inseguito con la sonda che lo obblighi a salire sull'auto.
caricato in macchina: si dice caricare in auto e non sull'auto (almeno che non sia un bagaglio da mettere sul tettuccio.
seduta dal veterinario: se per un umano la seduta è dal dentista, per un animale antropomorfo forse lo è dal veterinario.
oh, che gentile: va così solamente se Max si sta rivolgendo ad uno di loro, come per dire quanto sia spiritoso; altrimenti ok per come era già.
Per la 34:
Ha spiegato i comandi manuali[...]
"solved the manual override": Di solito con i comandi si usa spiegare. "spiegati" sia nel senso di risolverli/decifrarli, sia di utilizzarli/impiegarli.
Per la 46:
Le sinapsi del cervello scaricano ad una velocità allarmante. La tensione{cocky} è piuttosto alta.
scaricano: "are firing at" parlando di sinapsi si usa dire "scaricare" (cioè come se esse sparassero). La frase deve risaltare il pericolo; con "lavorano" sembrerebbe rientrare nell'ordinario
"a velocità allarmante" anziché ritmo allarmante, in conseguenza alle sinapsi ed alla frase di prima
La corrente è piuttosto alta: voltage intende voltaggio/tensione e nel caso è la tensione ad essere alta; non la corrente.
Per la 150:
Ho capito il tuo gioco, Falso Max! Tu ed il tuo lessico impoverito state cercando di ANNOIARMI a dormire! Niente da fare!
Ok per Falso Max
Ho capito il tuo gioco: per sc. lettura
Tu ed il tuo lessico impoverito: in quanto la spora agisce sia muovendosi (quindi fisicamente, per distrarlo ma anche stancarlo) sia usando le parole per sfinirlo mentalmente.
Annoiarmi a dormire: sia per mantenere il senso di "to bore me a death" sia perché anche il troppo annoiarsi induce a dormire; anche gergalmente si usa alle volte dire così.
[...] a dormire: e quindi non "sonno", altrimenti a che servirebbe tradurre il titolo di questo episodio, eh?
Niente da fare: sarebbe stata ottima "Non attacca" se si fosse trattato solo di parole, cioè se la spora stava ferma e cercava di sfinirlo solo con i discorsi; tuttavia si muove anche per riuscirci.
Per la 49:
[...] finché non stacchi la corrente al cervello.
x sc. lettura
Per la 50+53
qui non ricordo... in gioco l'azione che compirà poi Sam è più simile a spegnere un interruttore (circuit breaker) o a tagliare un cavo della corrente?
È proprio quello di spegnere l'interruttore; che sta nella stanza del narratore. La grafica del gioco è quella con on/off in rosso.
Tornando alle frasi...
"circuit breaker", in env_narrationroom ed altri collegati, è stato tradotto come "interruttore differenziale" mentre nella 50+53 qui è presente solo come "interruttore".
C'è da mantenere una uniformità:
a.come tradotto in altri testuali) interruttore differenziale
a.2 gergale-------------------------) interruttore generale
b.alternativa-----------------------) circuito elettrico
Quale?
Metterlo solo come "interruttore" non va bene, perché si confonderebbe con l'interruttore specifico come ad es. un pulsante della luce di una determinata stanza.
Per la 86
È bello vedere che lui ne serbi traccia. Se ne esce sempre con queste cose, ma {confused}pensavo che schizzassero via dal suo piccolo cervello sovraccarico.
che lui ne: ci vuole il soggetto con "lui", altrimenti il soggetto da letttura veloce non si capirebbe per via del verbo "serbi" che è uguale alle prime tre persone
schizzassero via: quale gergale delle cose/idee che saltano via dal cervello.
piccolo cervello sovraccarico: si sta palrando di cervello e quindi di sovratensione. Non c'è necessità di metterci la pausa.
Per la 139
letteralmente "la fine della mia corsa", ma mi sembra suoni meglio spostando "mia"
Perché? Parla della "sua" ultima fase vitale e poi anche in qualche letteratura l'espressione è stata usata. Per cui...
Pare che questa sia {worried}la fine della mia corsa, eh, Sam?
Per la 141
141) SAL
[weakly] Nah, that's just a [cough] urban legend. But I {confused}figured that if a bunch o' people need somethin', then that kinda weighs more{stern} than just one newly-single, deadbeat cockroach,{worried} ya know?
[weakly] Nah, è solo [cough] una leggenda metropolitana. Ma quando {confused}le persone hanno bisogno di aiuto, ho pensato che caglia{stern} più di un solo, parassitario scarafaggio,{worried} non trovi?
[weakly] Nah, è solo [cough] una leggenda metropolitana. Ma quando {confused}le persone hanno bisogno di aiuto, ho pensato che conti{stern} più di un solo, parassitario scarafaggio da poco single,{worried} non trovi?
un termine desueto e ricercato in bocca a Sal mi suona fuori posto; lui non parla mai in modo ricercato (a differenza di Sam)
Ok, ma entrambe le frasi mancano di logica: non c'è il soggetto (ho pensato che conti... chi?) e manca il termine di paragone (persone che cercano aiuto - da confrontare/paragonare - con la peculiarità di uno scarafaggio cioè che conta poco?)
Tornando alla frase...
[...] Ma ho immaginato che qualora ad una serie di persone servisse/bastasse(/necessitasse di /abbisognasse di) uno qualsiasi, allora quel gruppo (di persone) conta più di un solo unico scarafaggio parassitario ritornato celibe, non trovi?
Per la 259
219) FLAMINGMAX
{aloof}[pompous voice] A grapefruit peeled by a young maiden still feeling the {realizing}warmth of her first kiss on her lips, then wrapped in {regal}magazine perfume samples and left on a bench at the Port Authority for sixteen days.
{aloof}[pompous voice] Pompelmo sbucciato da una verginella con ancora {realizing}il calore del suo primo bacio sulle labbra, avvolto {regal}nei campioni di profumo delle riviste e lasciati su una panchina dell'autorità portuale per 16 giorni.
{aloof}[pompous voice] Pompelmo sbucciato da una verginella con ancora {realizing}il calore del suo primo bacio sulle labbra, avvolto {regal}nei campioni di profumo delle riviste e lasciato su una panchina dell'autorità portuale per 16 giorni.
è il pompelmo a essere "wrapped in magazine perfume samples and left on a bench", non i campioni di profumo
Controproposta:
Un pompelmo sbucciato da una giovane donna che tuttora assapora il fervore del suo primo bacio sulle proprie labbra, poi racchiuso in campioncini di profumo delle riviste ed infine lasciato sopra ad una panchina nell'Autorità Portuale per sedici giorni.
Posto che con "young maiden" si intende una donna nubile e proprio volendo usare un termine spregiativo specista andrebbe con "signorinella" (niente vergini di ferro o concetti arcaici).
Riprendendo il punto:
non c'era senso nella frase perché mancava il rapporto tra il pompelmo che la ragazza/ragazzina ha sbucciato ed il "calore" del suo primo bacio da dove venisse colto. Cioè una volta sbucciato poi porta le fette sbucciate [rassomiglianti alle labbra] alle proprie labbra per assaporarlo e così ne ha il ricordo e quindi di un bacio dato con fervore (c'è fervore ma non calore a dare un bacio); ricordo che ha portando/mordendo il pompelmo sulle/con proprie labbra [altrimenti sorgeva la domanda: su quali labbra]. Poi il pompelmo (o le fette) diviene profumo (ma viene racchiuso, e non avvolto, nei campioncini") dopodiché lo stesso pompelmo che ora è profumo viene abbandonato in un porto.
Riassumendo (sembra che l'impostazione di alcune frasi della spora siano un po' più letterarie):
Un pompelmo: ci vuole l'art.ind. altrimenti cambia il senso;
giovane donna: per mantenere l'aspetto letterario, altrimenti "signorinella" (ma niente vergini di norimberga, please
che tuttora assapora: altrimenti non si manterrebbe il nesso tra lo sbucciare del pompelmo e quello del ricordo, che avviene assaporandolo
- suo primo bacio sulle proprie labbra: importante qui anche "proprie" oltre a "suo", altrimenti sorgerebbe domanda "su quali labbra?"
"racchiuso in campioncini": l'essenza/succo si racchiude e non lo si avvolge come fosse carta; si chiamano campioncini, quelli delle riviste
ed infine: se lo ritenete troppo lungo, allora con una pausa "[...] delle riviste, infine lasciato[...]
sopra ad una panchina: dato che si è al termine di tutte le frasi, meglio con 'sopra'; di solito 'su' si usa all'interno delle frasi, lungo tutto il periodo ma non alla fine;
- nell'Autorità Portuale: poiché è un nome di luogo reale
per sedici giorni: non serve metterlo a numero, dato che la frase non ha altri collegamenti e non specifica alcun altro contesto.
272) SAM
[pickup2] I guess it would help if I actually put a record on this thing.
[pickup2] Suppongo aiuterebbe se riproducessi una registrazione su questo affare.
[pickup2] Suppongo aiuterebbe se posizionassi una registrazione su questo affare.
sta cercando di far funzionare il giradischi, se non sbaglio
Ok,
però, per unif., converrebbe tradurre "record" come "disco". Guardare ad es. testuale sammax.txt