[Streetstore_sam_rats]
8 ) Poor fellah was wanderin' around in circles, scarin' all the kiddies with his {confused}umlauts and tvor di znahks {default}[prounounced "tvor di znahks"] and whatnot...
Quel povero ragazzo girava in tondo, spaventando i bambini con la sua {confused}dieresi con tvor di znahks {default}[prounounced "tvor di znahks"] e cose del genere...
Blackmonkey ha scritto:znahks non potrebbe essere una storpiatura di snacks (e di di the)? Può darsi che Frankie stia imitando l'accento (tedesco?) del turista. Se fosse così, di znahks si potrebbe rendere con ghli zpüntini o qualcosa del genere
In realtà, come rivelerà dopo il turista, lui sta chiedendo a Frankie le indicazioni per arrivare al museo e poi del fatto che ha visto il combattimento tra Skunk. e l'ex-scagnozzo.
Quindi, di snack sembra di no: ma volendo lo si può adottare visto che Fr. non esplicita chiaramente. (nel caso è capire quel 'tvor' come impostarlo).
Oppure seguendo i dialoghi inerenti al turista, lui usa spesso "Your" e poi "Thanks" oltre ad altri come "De Nada" ad es.; quindi quel "tvor di znahks " potrebbe rappresentare, forse, 'your the thanks' non come frase unita ma come parole alla rinfusa dette da Frankie e quindi non elencate.
Nel caso questo, o l'altro tuo anche, come porle in ita tutte però...
30)
This city's full of lost little lambs, and most of the Bo-Peeps are just leading them to the slaughterhouse...
Questa città è piena di pecorelle smarrite e la maggior parte delle Bo Peep le sta conducendo al macello...
Bo Peep - oppure - Pastorelle?
(lo dice Sam a Frankie, effetto Noir)
[streettreasureroom_sam_tourist]
10) I was about to give him a tip for the help, {surprised}when all of a sudden a weltraumliebwachetzaubreikreig erupted in the middle of one of your asphalt fjords!
Stavo per dargli una mancia per l'aiuto, {surprised}quando all'improvviso un weltraumliebwachetzaubreikreig è spuntato fuori nel mezzo di uno di quei vostri fiordi d'asfalto!
11) {confused}[muttering] At least, I think it was a weltraumliebwachetzaubreikreig... it might have been more of an eud de la sporkenfeudnel affair... {happy}but I digress...
{confused}[muttering] O almeno credo che fosse stato un weltraumliebwachetzaubreikreig... poteva essere più di un eud de la sporkenfeudnel affare... {happy}ma sto divagando...
12) {concerned}After the fight moved on, {sad}I discovered that someone had picked my pockets, {concerned}leaving me empty handed and ibbleskibbled in a strange land! I left the scene of the crime, carrying nothing but the clothes on my back!
{concerned}Quando il combattimento si spostò, {sad}scoprii che qualcuno mi aveva svuotato le tasche, {concerned}lasciandomi a mani vuote e ibbleskibbled in un posto sconosciuto! Lasciai la scena del crimine, portando con me solo i vestiti che avevo indosso!
35) {stern}[grim] A hard rain's coming, pal, and when it comes you're gonna wish you were only in a weltraumliebwachetzaubreikreig...
{stern}[grim] È in arrivo un acquazzone, amico, e quando arriverà rimpiangerai di essere rimasto solo in un weltraumliebwachetzaubreikreig...
46) Please, stop! I'm already ibbleskibbled enough!
Per favore, basta! Sono già abbastanza ibbleskibbled!
27) {grilled}Nein! Nay! It really was a weltraumliebwachetzaubreikreig! {scared} Well, more like a kleineweltraumliebwachetzaubreikreig, but anyway...
{grilled}Nein! Anzi! Era veramente un weltraumliebwachetzaubreikreig! {scared} Beh, più come un kleineweltraumliebwachetzaubreikreig, ma comunque...
30) {happy}A weltraumliebwachetzaubreikreig! My people's word for a {enthused}stunning battle between a strangely-garbed man and an alien space gorilla carrying a brain in a jar!
{happy}Un weltraumliebwachetzaubreikreig! Una parola della mia gente per una {enthused}splendida battaglia tra un uomo stranamente-abbigliato ed un gorilla spaziale alieno che trasporta un cervello in un contenitore!
38 ) {grilled}"Ibbleskibbled," it's a common European word that describes a feeling of mild disorientation combined with nagging doubts about a rat. {scared}Honestly, what do they teach you Americans in your schools?
{grilled}"Ibbleskibbled," è una comune parola europea che descrive uno stato di disorientamento transitorio collegato ad assilanti dubbi verso un ratto. {scared}Sinceramente, che cosa insegnano a voi americani nelle scuole?
25) {concerned}Ausgeway...
{concerned}Duddavia...
14) {concerned}Anyhowgen...
{concerned}Gomunkue...
19) {enthused}Anyflugen...
{enthused}Ad ogni moden...
29) {rattled}[angry] Weltrasupercaliwhatnow?
{rattled}[angry] Weltrasupercalicosaora?
Sembra che alcune parole, seguendo anche l'eng, poiché una di esse viene ripetuta uguale da Sam dovrebbero rimanere 'come sono'.
È così?!?
Dalla 10 alla 46 (seguendo l'ordine di elencazione in alto) sarebbero:
weltraumliebwachetzaubreikreig, kleineweltraumliebwachetzaubreikreig
Invece come tradurre alcune parti sotto esposte od anche sulle intere frasi se avete da controriformulare:
(10) asphalt fjords / fiordi d'asfalto
(11) an eud de la sporkenfeudnel affair / un eud de la sporkenfeudnel affare
(12-38-46) ibbleskibbled (nota: rivelerà come nella 38 che è una parola europea. Ma quale fonetica darle in ita)
(30) a strangely-garbed man / un uomo stranamente-abbigliato