e1) Tute mire Leide.
Mme dispiace. Mi spiace.
(dipende dal senso. In alternativa qualche frase tipo: "Me duvite scusà")
e2) Wire habe geschlosse.
(Nuje) simmo chiusi. Siamo chiusi.
(è necessario il 'noi'?)
e3) Unsere Showe beginnte erste ume 6 Uhre.
'O spettaculu nun accumincia primma
de' 6 stasera. Lo spettacolo non inizia prima delle 18.
e4) Wire sinde dere berühmte Zirkuse vone dene Cappuccino Brothers.
Chisto è 'u famusu circo dei fràti Cappuccino. Questo è il famoso circo dei Fratelli Cappuccino.
e5) Meine Brudere Luigi Cappuccino.
Fràteme Luigi Cappuccino. Mio fratello Luigi Cappuccino.
e6) Unde iche.
E je. E io.
e7) No, scusi.
No,
scusate. No, scusi.
(in napoletano si usa il voi piuttosto che il lei)
e8 ) Keine Besuche wenne keine Showe läufte.
Nun vulimme gente quanno nun ce stà 'o spettaculu. Niente visitatori quando non c'è lo spettacolo.
e9) Si,Si.
Sine, Sine. Sì, sì.
e10) Abere dasse iste jetze schone 26e Jahre here.
Ma songo già passati 26 anne. Ma sono già passati 26 anni.
e11) Lange, lange Zeite vorbeie seite deme.
È passato
proprie nu sacc' 'e tiempo. È passato molto, molto tempo.
e12) Scusi.
Scusate. Scusi.
e13) Diese Nummere wire habe wiedere gestriche.
Avimmo levàto 'o nùmmero a dinto 'o spettaculu. Abbiamo tolto il numero dallo spettacolo.
e14) Weile ese gabe große Unfalle damite.
Pecché ce
fuje nu
gruoss 'ncidente. Perché ci fu un grande incidente.
e15) Abere iche nichte darübere rede gerne.
Ma nun
teng nient 'a dicere. Ma non ne voglio parlare.
e16) Nichte gute Showe wenne Topfe schone rostige unde mitte Löche.
Nun è
bell' a vedè se 'a caccavella è zozzosa e chiena 'e
pertusi. Non è un bello spettacolo se la pentola è arrugginita e piena di buchi.
(pertusi = pertugi e metterei zozzosa al posto di arrugginita)
(* qua messo solo "arrugginita" in ita, perché il termine era troppo stretto.
Per gli altri termini, si capisce?
e17) Meine Brudere Luigi.
Fràteme Luigi. Mio fratello Luigi.
e18 ) Ere leidere iste verhinderte.
Mme se stringe 'o core ma nun pò
venì. Mi spiace ma non può essere presente.
e19) Hatte gegesse eine rote Fliegenpilze.
S'ha magnato nu fùngio russo e janco. Ha mangiato un fungo rosso e bianco.
e20) Dere Dumme!
Chillu maccarone! Quello scimunito!
(* Scimunito veniva tradotto come scemu=scemo che può tuttavia risultare offensivo.
Cercando un po', visto che il termine appropriato per indicare una persona che fa cose sciocche è maccarone=maccherone.
Sì, lo stesso con cui si indica anche la pasta!
e21) Dachte ere davone würde große unde starke.
Se penzàva
ch' s' era fatto gruoss e putente. Pensava che sarebbe diventato grande e forte.
e22) Nune ere liegte kranke ine Bette.
Mo' 'o fess nun stà bbuon e ha da stà dinto 'o lietto. Ora è costretto a letto, malato.
(ho aggiunto " 'o fess" )
(* pare che la forma "a letto forzatamente" corrisponda a "dentro al letto")
e23) Abere keine Sorge!
Ma
statt quiet' e nun te preoccupà! Ma non ti preoccupare!
(statt quiet = stai calmo)
e24) Showe heute Abende findete trotzdeme statte.
'O spettaculu 'e stasira
'o facimm. Lo spettacolo di stasera ci sarà.
('o facimm=lo facciamo)
e25) Leidere nixe Elefante.
Me duvite scusà, nisciùno elefante. Mi spiace, niente elefanti.
e26) Wurde vone bösartige Ratte verjagte.
Se ne so' fujùtu ppe mezz' 'e nu suricìllo. Sono fuggiti per colpa di un topastro.
(ppe mezz' = per colpa)
(* Non trovato topastro.
Messo suricìllo=topolino se anche per voi va bene.
e27) Abere dafüre diese Ratte wire habe engagierte.
Ma c'avimmo miss' 'a z.occola a faticà. Ma abbiamo ingaggiato il ratto.
(z.occola l'ho scritto così per via della censura del forum)
(* ingaggiare ed assumere - in nap - non convicevano o non si trovavano.
Usato la forma "Ma l'abbiamo rimpiazzato con il ratto".
e28 ) Böse, gruselige Ratte ine atemberaubende Showe.
Na schifosa e zuzzusa z.occola dinto
a nu show
che è 'a fine do munn. Un perfido, orribile ratto in uno show spettacolare.
(do munn=del mondo)
(perfido era piefidu. Italianizzatolo con accento come pierfidu.
e29) Si,si.
Sine, sine. Sì, sì.
e30) Sehre gespannte Sie könne seie.
Mme pare 'o veramente ch' t'abbrucia 'o sedere. Sembri davvero impaziente.
(t'abbrucia 'o sedere = hai fretta oppure, in altro senso, qualcosa ti va di traverso)
(* impaziente aveva corrispondenti troppo in forma dialettale stretta; quindi non capibili.
Usata la forma: Tu sembri davvero non tenere pazienza.
e31) No,no,no!
None, none, none! No, no, no!
e32) Sie findete Nadele ine Heuhaufe!
Addà
pescà nu ago dinto 'a
na pall 'e paglia! Trova un ago in un pagliaio!
(Nota: la trad. era non appropriata.
Non è "Trova un..." ma è "Deve trovare un" nel senso di cosa fa il ratto come acrobazia.
e33) Sehre sehre spannende Nummere!
Nu nùmmero
'o veramente tropp' bell'. Un numero davvero molto eccitante!
e34) Abere iche nichte zue viele verrate werde.
Ma nun pòzzu dicere
cchiù niente. Ma non posso dire di più.
e35) Si, Si, Signore.
Sine, Sine, Signure. Sì, sì, signore.
e36) Wire sehe unse spätere ine Showe.
Ce vedimmo chiù tàrde allu spettaculu. Ci vediamo più tardi allo spettacolo.
e37) Zue Hilfe!
Ajuto! Aiuto!
e38 ) Sie müsse die Notrufe hole!
Curr a chiammà 'o 115! Devi chiamare aiuto!
(in napoletano si dicono i numeri d'emergenza richiesti)
(* Notrufe(deu) / Emergency (eng) è inteso il numero telefonico d'emergenza (es. 911 americano). Che per i Pompieri in ita è il 115.
Quindi usata la forma ita: "Vai a telefonare il numero d'emergenza(/ per le emergenze)".
e39) Aufe unse wurde eine böse Terroranschlage verübte!
San Gennaro, ajutace tu! Simmo stati bersagliu de nu carògnoso attaccu terruristico! Siamo stati bersaglio di un vile attacco terroristico!
(aggiunto: "San Gennaro, ajutace tu!")
e40) Große Felse kommte vone Himmele unde fällte direkte ine Heuhaufe!
'Na grossa preta è caduta do' cielo dritta dritta ngoppe
'a pall 'e paglia! Una enorme pietra è caduta dal cielo direttamente sul mucchio di fieno!
e41) Iche kanne schließe meine Showe!
Mo' aggia scancellà 'o spettaculu!
M' hann fatt 'o pacc'! Ora devo cancellare lo spettacolo!
(ho aggiunto: "M' hann fatt 'o pacc!"=Mi hanno fatto il pacco=Mi hanno inguaiato! )
(Nota:
di solito in gergo si dice annullare uno spettacolo.
e42) ...odere gehe zume Zirkuse.
Accussì comme annare 'o circo. ... così come andare al circo.