[cit] 4) PAPIERWAITE: Fascinating! The psychic feedback from the dark dimension has planted an image in our minds, causing us to perceive the creature's organs as if they were an actual kitchen!
2) SAM
No, this is pretty much what Max's insides have always looked like.
No, il ventre di Max ha sempre avuto pressappoco quest'aspetto.
inside sta per ventre/pancia e qui siamo nello stomaco. Le interiora sono i singoli organi che stanno all'interno, mentre il dialogo verte sulla zona intera.
5) Perché mai tradurre GI, posto che non è quella la trad. dell'acronimo, quando c'è una vasta conoscenza mediatica internazionale (film, letteratura, cartoni, etc.)? Mai sentito parlare di G.I. Joe?
Per cui...
GI a cervello, GI a cervello: trasgressori nello stomaco. Sembrano piuttosto deliziosi.
- GI: GI oppure GI Joe (quale citazione più in voga e famosa)
- trasgressori: i GI, almeno nella serie, si riferivano agli intrusi (quelli dell'altro mondo) proprio con "Intruders". Qui la spora-max ne parla come trasgressori, come se avessero trasgredito a qualche suo (quello di Max) regolamento. Probabilmente, a quello di violare il suo stomaco.
- piuttosto deliziosi: 'deliziosi' come per la 108, visto che Max va matto per i corn dog; altrimenti squisiti/prelibati. Invece 'appetitosi' andrebbe se ancora dovesse mangiarli (tipo guardare un cibo che mette appetito) ma essendo nello stomaco li ha già mangiati e gustati.
8 ) nel bt si vedrà meglio questa frase. Per ora...
Sì, sono molto schizzinosi a quest'età. Lo fa solo per ottenere attenzione; meglio ignorarlo.
ok con la prima parte;
c'è "He's" e quindi"Lo fa"
meglio aggiungere un punto e virgola per separare anche se legati i due concetti.
13) [...]
se potessimo far attraversare il corpo di Max da sufficiente corrente elettrica, manderebbe temporaneamente in cortocircuito i suoi poteri e di conseguenza potremmo irrompere nel cervello!
Si parla pur sempre di scariche(correnti) elettriche che attraversano un corpo.
- da sufficiente corrente elettrica: cioè il quantitativo necessario dettato dall'intensità di corrente che serve a far bloccare i suoi poteri
- manderebbe temporaneamente in cortocircuito: è la corrente a far bloccare i suoi poteri, non loro con le proprie mani. Inoltre, l'azione è temporanea altrimenti immaginatevi se la cosa fosse a lungo termine...
- e di conseguenza: altra trad. di and, considerato quanto avviene nelle prime due frasi che conseguentemente permetterà loro di agire.
18)
Come teneri bocconcini di riottosi viaggiatori...
teneri bocconcini: come per la 76. Ed in gergo si usa così, visto che, rispetto alla sua mole, sono piccoli.
riottosi: perché non vogliono sottomettersi ai comandi della spora, quelli di dormire (che ripete spesso)
viaggiatori: perché sono entrati lì viaggiandoci con l'auto. Non sono avventurieri alla ricerca continua (e quasi abitudinaria) di vicende particolari.
25)
SAM
This one's heading downwards from the stomach. {sarcastic}Which is no place I want to be.
Questo prosegue giù dallo stomaco. {sarcastic}Dove non mi piacerebbe andare.
Questo prosegue giù dallo stomaco. {sarcastic}Che è un posto dove non mi piacerebbe andare.
Probabilmente non è usata nel gioco.
Ci sarebbe anche un controsenso nella frase, visto che l'unico tubo porta al cervello e gli altri oggetti della stanza non pare facciano riferimento alla stomaco. Si vedrà nel bt.
Per ora la frase andrebbe come:
- "Questo prosegue giù per lo stomaco" oppure "e parte dallo stomaco", perché se prosegue va verso una direzione, mentre solo se partisse andrebbe con 'dallo'. Od ancora: "Questo discende dallo stomaco", nel senso di venir giù partendo da un punto.
- per l'altra frase: "Che non è un luogo dove mi piacerebbe stare." , sia per sc. lettura sia per il verbo di stato in luogo
29)
Noi salvaguardiamo l'essenza accuratamente bizzarra/eccentrica per l'aspetto dei nostri corpi, affinché incuta più paura.
- salvaguardiamo: quando si usa parlare di salvaguardare il corpo/aspetto/bellezza
- l'essenza: stuff sta, in questo caso, per essenza cioè come componente fondamentale. Mentre è 'outside' che sta per aspetto.
- accuratamente bizzarra/eccentrica: nel senso che si mostra così perché viene preservata con cura. Nota: a memoria, nei prec. episodi, Norrington usava più la parola 'eccentrico'
- aspetto: perché outside è aspetto, rispetto a stuff
- affinché incuta: perché 1) nella vecchia frase finale mancava il sogetto e 2) non si avrebbe lo scopo dettato dalla prima frase ovvero quella di preservare. Cioè, loro preservano un aspetto bizzarro per i loro corpi ed è ok ma a quale fine/scopo? Lo scopo è quello di incutere la paura.
32)
No, ma sbrigati per favore, mi sta facendo innervosire parecchio. Il mio cuore sta palpitando! Tutto il sangue mi sta affluendo al cervello!
- mi sta facendo innervosire parecchio: è la situazione a renderlo nervoso "this is" e non lui ad innervosirsi di propria iniziativa/aspetto caratteriale.
In alternativa: Mi rende parecchio nervoso.
- sta palpitando: è sempre per la situazione che il cuore gli batte forte. Non indica che sta semplicemente pompando
- affluendo al cervello: occhio che è 'brain' e in medicina si parla di affluire
37)
Davvero? Perché ho fatto cose assai brutte. [...]
per evitare ripetiz. di "davvero". E senza il soggetto, che si capisce.
40+54)
Se vuoi rimediare a tutte le cose brutte che hai fatto,
Occhio all'err.typo in "brutte he hai fatto" ;>
41+55)
Forse è meglio che prima senta di cosa si tratta.
Per sc.lettura, anche perché qui suona brutto accostare quei due avverbi
43+51)
Il cervello cercherà di essere ventriloquo per farti dire la cosa sbagliata, perciò...
In ita, purtroppo, non esiste quel verbo.
Tuttavia, volendolo porre come umoristico neologismo, allora ok.
44+52)
...quindi mi basta dire l'esatto contrario, giusto? Ci arriverebbe un tonto qualsiasi.
poiché è "Any dope", in quanto il termine è spregiativo. Così da far anche collegare meglio la 45+53 che altrimenti non si capirebbe
45+53)
Beh, non un tonto QUALSIASI. [...]
per motivi della frase di sopra
46)
Qualche idea su come rimuovere un tumore maligno al cervello?
Occhio che c'era brain nella frase. L'importanza è data dal contesto di gioco.
49)
Già, ma penso che i dottori mi permettessero di restare a scuola {worried}solo perché potevo resistere così tanto ai raggi X.
- mi permettessero: quel 'let' sta più per consetire/permettere. Altrimenti la frase sembrerebbe dire che lo obbligassero a rimanere.
- potevo resistere così tanto: sia perché c'è il could, altrimenti sembrerebbe che Sal facesse una sfida di resistenza di propria volontà, sia per sc. lettura.
- raggi X: come si usa normalmente chiamarli. Sennò, X-rayed starebbe per 'radiografato' ma in ita non esiste questo agg.
76)
[...] ha bisogno del suo sonnellino!
c'era "its", che intende del riposo ordinario cioè quello di routine. E non di un riposo fatto solo in quello specifico momento.
82)
[...] considerando tutto il traffico in cui ci siamo imbattuti giù nell'esofago.
- in cui ci siamo imbattuti: il traffico non è un oggetto (e nel caso non è figurativo) per cui non lo si può incontrare. Ma ci si imbatte alla guida di veicoli
- giù: c'era anche il down nella frase. Nel gioco serve a capire l'orientamento della loro posizione.
91) SAM
How are things going down here, impostor Max?
Come vanno le cose quaggiù, Pseudomax?
Come vanno le cose quaggiù, Max impostore?
non "impostore Max" visto che sembra più un aggettivo che un nome come Fake Max (iniziale minuscola)
Vero, ma anche così non suona bene.
Si può provare con "impostore di un Max" oppure con "Imbroglia-Max" (mettendolo come composto).
97) SAM
There's no need to make him WANT coffee beans. I can save a lot of time and go directly to the source.
Non devo fargli venire VOGLIA di caffé. Faccio prima ad andare direttamente alla fonte.
Non devo fargli venire VOGLIA di caffé. Posso risparmiare un sacco di tempo andando direttamente alla fonte.
Nel testuale ui_hover i 'coffee beans' sono stati tradotti come 'chicchi di caffè', tant'è che Sam ne ha il barattolo intero (in quanto a grani/chicchi).
Per unif. anche qui e per cui:
Non c'è bisogno di fargli DESIDERARE dei chicchi di caffé. [...]
rif. anche la prima parte per sc. lettura considerando 'chicchi di caffè'
102)
Ti fa affluire tutto il sangue alla tua testa tozza, o cosa?
Affluire: stesso discorso della 32
testa tozza: l'agg. va dopo perché ne denota la qualità estrinseca, quella della corporatura
106)
Ah-ah, così voi demoni succhiasogni non andate d'accordo con la sacra fiamma della caffeina, eh?
La frase viene detta usando il barattolo dei chicchi di caffè con la spora. Occhio che non esiste alcun sacro fulgore nelle terminologie di derivaz. religiosa/laica:
- Ah-ah: e non ah-ha, per mantenerla in ita
- non andate d'accordo: al contrario di "fate un baffo" che vuol dire di non temere, qui Sam gli sta dicendo che loro, al pari di demoni come i vampiri, temono i chicchi di caffè
- con la sacra fiamma: 'holy light' è la traduz. letterale dal greco di Holy Fire con il quale si intende il Sacro Fuoco della chiesta cristiana ordossa/protestante (americana).
In alternativa, se demoni succhiasogni fosse un paragone di vampiri, potrebbe anche andare come: "con la luce santa" sulla falsariga di "Acqua Santa" quella temuta dai vampiri
108)
Non sprecherò alcuno/nessuno di questi deliziosi corn dog per quei falsi Max.
Dire "un solo" andrebbe se fosse affermativa e in tal caso meglio con 'uno soltanto'