[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2551
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Grazie ad entrambi.
Ecco...
skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky
2)
[stilted, but with the accent] {angry} Cosa? Ah, sì, {sarcastic} cane terrestre. Sono per davvero {happy} l'anziano umano Stinky.
OK


11) {angry} Sciocchezze, rappresento il {happy} cardine principale nel suo piano per la dominazione galattica! {suspicious} Mi ha messo al sicuro nella stanza traspira-talpe per il {happy} bene dell'Impero di Skun-ka'pe!
se dovesse risultare troppo lunga per il video (ma non credo), la prima parte si potrebbe accorciare con "sono il fulcro del suo piano per il dominio galattico!"
No, non è lunga, già verificata l'altra volta prima di consegnarti i testuali.
In tutti i modi, se ritenete che sia più fluida, ok sulla controproposta di Blackmonkey.


13)
{sarcastic} A proposito di traspirazione, dovresti {stern} metterti al sicuro te stesso sotto le docce per il {sarcastic} bene di tutti quanti.
verbo al presente (should secure), il "nonno" puzza ancora
D'accordo ma per evitare il ripetere del ti/te (metterti ... te) allora:
{sarcastic} A proposito di traspirazione, dovresti {stern} mettere al sicuro te stesso sotto le docce per il {sarcastic} bene di tutti quanti.


16)
{happy} Sì, ma il Generale ha garantito che voi {angry} creature terrestri non lo troverete PRIMA della dominazione della... [cut-off]
verbo al futuro (will find), non congiuntivo (would find)
Ok ed hai ragione, grazie per l'osservazione. Infatti anche in ita, per la concordanza dei tempi, la prima frase all'indicativo - per il contesto - deve essere seguita da un'altra pari.



17) GRANDPASTINKY
{worried} Err, I mean: [flatly] {default} He did not. I am a cantankerous human. {angry} Pah.
{worried} Ehm, voglio dire: [flatly] {default} lui non ha garantito. Sono un bisbetico umano. {angry} Puah.
{worried} Ehm, voglio dire: [flatly] {default} non l'ha fatto. Sono un bisbetico umano. {angry} Puah.
"did not" si dovrebbe riferire a "mention" (la domanda di Sam), il dialogo a quanto ricordo si svolge così
Sam: Did Skunkape mention where he was going?
Nonno: Aye, but the General has guaranteed... Err, I mean: He did not.
Per ora è difficile ricordarsene. Ma ci sarà stato un motivo per averla formulata a quel modo.
Cmq, ok sulla tua, per ora.


19)
{cocky} È l'edificio delle industrie/Industrie Estranee-Ai-Cloni Ho-Tep, {suspicious} 2348 Doppel Street di Viale Masnada! {happy} 212-555-2314!
il nome dell'azienda è "Ho-Tep Not-Clone-Related Industries", sono le industrie a "non avere legami con i cloni"
OK


23) GRANDPASTINKY
{angry} All right! {worried} I'll talk! {disgusted} Just make it stop! {suspicious} He's at a warehouse in the southeast end of the {angry} Featureless Warehouse District!
{angry} D'accordo! {worried} Parlerò! {disgusted} Basta che la smetti! {suspicious} È in un deposito alla periferia sudorientale del Monotono Distretto Industriale!
Blackmonkey ha scritto:che dici di "Anonimo Distretto Industriale"? (nel senso di privo di tratti distintivi)
ciscotn ha scritto:{angry} D'accordo! {worried} Parlerò! {disgusted} Basta che la smetti! {suspicious} È in un deposito alla periferia sudorientale del Distretto Industriale Anonimo!
In realtà, se ci fate caso, muovendo Max lungo gli edifici della città, quello menzionato sopra è sì privo di tratti distintivi (nel senso di colori, dipinti e forme per così dire uguali) ma non è anonimo dato che si trova nelle vicinanze di altri distretti/edifici che forse, pur se più famosi, hanno egualmente un nome che li identifica così come quel distretto. Se ci fate caso, impersonando Max dal gioco, mentre vi muovete lungo quella zona avrete noia vedendo gli stessi tipi di edifici - almeno questo si è vissuto provandola da gioco, oltre ad esserne una delle trad. ;D .
Se proprio si volesse usare un termine di anonimato, nel caso degli edifici andrebbe usato "comune/generico", ma non renderebbe bene l'idea da gioco.
Altre controproposte in tema? Altrimenti, per ora, vada quella tradotta.


25)
{suspicious} Ehm... eccetto che sarebbe un {worried} bel nome da dargli, forse. {annoyed} Se esistesse. O se sapessi cosa fosse. {worried} Qual era poi la domanda?
Ok


26)
{suspicious} Non ho alcuna idea di cosa tu stia parlando. {worried} Non ho mai sentito parlare del Distruttore Ctonio.
verbo al presente (you are talking)
Sì, giusto. OK


27) SAM
{confused} Did you notice if Skunkape was holding a {stern} toy robot that can destroy stuff from {sarcastic} the dark dimension?
{confused} Hai notato se Skunkape tenesse tra le mani un {stern} robot giocattolo che possa distruggere della robaccia provienente {sarcastic} dalla dimensione oscura?
{confused} Hai notato se Skunkape impugnasse un {stern} robot giocattolo che può distruggere roba provienente {sarcastic} dalla dimensione oscura?
Grazie ad entrambi per averla evidenziata. Però, c'è un particolare: la seconda frase non può andare nemmeno all'indicativo, perché essa è un periodo ipotetico di secondo tipo e perciò va al condizionale presente:
{confused} Hai notato se Skunkape impugnasse un {stern} robot giocattolo che potrebbe distruggere la robaccia provienente {sarcastic} dalla dimensione oscura?

Cioè se ce l'avesse (condizione) allora potrebbe (ipotetica condizione).


29) SAM
{angry} Fess up, pal: where's that anti-dark matter toy robot hidden?
{angry} Vuota il sacco, amico: dove si trova quel robot giocattolo anti-materia oscura?
{angry} Vuota il sacco, amico: dov'è nascosto quel robot giocattolo anti-materia oscura?
No.
A parte che ci manca in eng il termine per dire nascosto, ma anche perché nessuno ha detto a Sam che il robot è proprio nascosto ma solo che ce l'ha Skunkape da qualche parte. Ipoteticamente, rimanendo a questo contesto di gioco, per quanto lui non ne sappia, può anche essere a vista ma solamente che non lo vede.



30)
{cocky} Non farmi ridere, terrestre. {suspicious} Dopo che il Generale Skun-ka'pe ha tanto minuziosamente riassemblato i pezzi del {angry} Robot Distruttore, non sarebbe così stupido {cocky} da perderlo di vista.
ok


37)
Tanto vale che lo ammetta, sai. La Polizia Freelance è incapace di fermarci, in ogni caso!
ok




39)
[deflated] {suspicious} Beh... sì. {worried} E non c'è nulla che tu possa fare al riguardo!
la sequenza è 42, 41, 39, giusto?
42 - La vera spiegazione del mio aspetto attuale è così assurdamente orrifica che la tua mente non sarà mai in grado di comprenderla...
41 - Hai fatto uno scambio di cervelli?
39 - Beh... sì. Ecc. (non si aspettava che Sam lo capisse subito, e ne rimane deluso)
Ok, anche se a memoria per ora sfugge la sequenza delle frasi. ;)
ciscotn ha scritto:(orrifica non si può sentire ;D )
occhio che horrible è orrenda e che significa più repulsione. Mentre nella frase c'è horrifying che significa orrifica/orripilante cioè che suscita orrore/spavento. Ed è quello che avviene nel gioco. :001:





43) SAM
{sarcastic} So are you wearing a {confused} Grandpa Stinky suit or something?
{sarcastic} Quindi, stai indossando un {confused} travestimento da Nonno Stinky o cos'altro?
Blackmonkey ha scritto:{sarcastic} Quindi, indossi un {confused} costume da Nonno Stinky o qualcosa di simile?
"o cos'altro" mi sembra indichi che Sam richieda una spiegazione alternativa (sei travestito o c'è un'altra spiegazione?), mentre in originele vuol dire più "o una roba del genere".
il resto della riformulazione è solo per mantenere una lunghezza simile
ciscotn ha scritto:{sarcastic} Quindi, stai indossando un {confused} travestimento da Nonno Stinky o qualcosa del genere?
Occhio, però, che, rispetto all'uso mediatico (errato), 'costume' non indica una maschera od un modo di cambiare il proprio aspetto con abiti e/o con trucchi per camuffarsi/rendersi irriconoscibili, ma lo è il travestimento. Il costume, in termini di abito, riguarda solo quello da bagno od al massimo quelli d'epoca (da cui le famose maschere) o di una collettività di persone tipicamente di una connotazione geografica.
E riguardando la frase tradotta c'era quello 'indossando' che così messo traeva in errore. Perciò...
{sarcastic} Quindi, hai indosso un {confused} travestimento da Nonno Stinky o che/cosa?

l'ultima parte per sc. lettura



45) GRANDPASTINKY
[catches himself saying "Earthling"] {annoyed} Good-bye, Earth--Sam.
[catches himself saying "Earthling"] {annoyed} Addio, Sam... terrestre.
Blackmonkey ha scritto:questa effettivamente è difficile da rendere... lui comincia a dire Earthling e cerca di correggersi a metà parola...
ciscotn ha scritto:[catches himself saying "Earthling"] {annoyed} Addio, terres...Sam.
Sì, è molto difficile. Vada quella di ciscotn, per ora. :144:
Magari si vedrà più in là, se non ci saranno altre idee.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky
11) se hai già controllato che non è troppo lunga per me va bene la tua traduzione

23) ok per Monotono
utdefault ha scritto: 24 apr 2020, 1:1327) SAM
{confused} Did you notice if Skunkape was holding a {stern} toy robot that can destroy stuff from {sarcastic} the dark dimension?
{confused} Hai notato se Skunkape tenesse tra le mani un {stern} robot giocattolo che possa distruggere della robaccia provienente {sarcastic} dalla dimensione oscura?
{confused} Hai notato se Skunkape impugnasse un {stern} robot giocattolo che può distruggere roba provienente {sarcastic} dalla dimensione oscura?
Grazie ad entrambi per averla evidenziata. Però, c'è un particolare: la seconda frase non può andare nemmeno all'indicativo, perché essa è un periodo ipotetico di secondo tipo e perciò va al condizionale presente:
{confused} Hai notato se Skunkape impugnasse un {stern} robot giocattolo che potrebbe distruggere la robaccia provienente {sarcastic} dalla dimensione oscura?

Cioè se ce l'avesse (condizione) allora potrebbe (ipotetica condizione).
Non è un periodo ipotetico, è una subordinata relativa: il "can destroy" specifica una caratteristica del "toy robot", non è riferito a Skunkape.
"Hai notato se impugnasse un robot (in particolare, uno che può distruggere la robaccia della dimensione oscura)?"
Un periodo ipotetico di 2° tipo non avrebbe il "that" come congiunzione tra le due proposizioni, sarebbe ad esempio: if Skunkape was holding a toy robot he (Skunkape) could destroy stuff from the dark dimension.
utdefault ha scritto: 24 apr 2020, 1:1329) SAM
{angry} Fess up, pal: where's that anti-dark matter toy robot hidden?
{angry} Vuota il sacco, amico: dove si trova quel robot giocattolo anti-materia oscura?
{angry} Vuota il sacco, amico: dov'è nascosto quel robot giocattolo anti-materia oscura?
No.
A parte che ci manca in eng il termine per dire nascosto, ma anche perché nessuno ha detto a Sam che il robot è proprio nascosto ma solo che ce l'ha Skunkape da qualche parte. Ipoteticamente, rimanendo a questo contesto di gioco, per quanto lui non ne sappia, può anche essere a vista ma solamente che non lo vede.
C'è "hidden" in fondo alla frase.
"Dove l'hai nascosto" è un modo di dire, significa che chi parla non sa dove si trovi ciò che sta cercando perché qualcono l'ha rimosso dal luogo in cui quella persona si aspetta di trovarlo. Non implica che l'oggetto sia stato EFFETTIVAMENTE nascosto in uno spazio angusto o in qualche stanza segreta.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2551
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Urca, c'hai ragione. Ci credi che guarda e riguarda, anche quell'hidden si era talmente "nascosto" bene da non vederlo? :005:
Ok su tutto, allora. Ed al prossimo od ai prossimi testuali. :144:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Sì, a volte capita di non vedere proprio ciò che si ha davanti, tipo io che ho letto per 20 volte "really wonderful, wonderful thing" nel dialogo con Sybil :082:
skunkapeshipbridge_sam_sammunmak
16) SAM
{enthused} Keep up the good work, Sammun-Mak!
{enthused} Continua col tuo lavoro, Sammun-Mak!
{enthused} Continua così, Sammun-Mak!
O qualcosa del genere.
Keep up the good work è un'espressione idiomatica, significa "continua col buon lavoro che stai facendo". Qui ovviamente in senso ironico

19) SAM
{sarcastic} So, somebody found a use for {confused} your brain after all.
{sarcastic} Dopotutto, qualcuno ha trovato un uso per {confused} il tuo cervello.
{sarcastic} Dopotutto qualcuno ha trovato un uso per {confused} il tuo cervello.
Mi sembra scorra meglio. Se vuoi mantenere la virgola, metterei ", dopotutto" a fine frase.

20) SAMMUNMAK
Don't be jealous, dog. Someone will find a use for your brain someday. BURN!
Non essere invidioso, canide. Qualcun'altro troverà un uso per il tuo di cervello prima o poi. FERITO!
Non essere invidioso, canide. Qualcuno troverà un uso per il tuo di cervello prima o poi. FERITO!
Devo dire che quel "BURN!" tradotto come "FERITO!" non mi convince del tutto, ma al momento non mi viene in mente una soluzione migliore.

26) SAM
{confused} I'm looking for a toy robot. About {suspicious} yay big, goes by the name of {sarcastic} "Troy," gives its destruction to everyone.
{confused} Sto cercando un robot giocattolo. È {suspicious} così grande che è noto come {sarcastic} "Troy" e porta la sua distruzione a tutti.
{confused} Sto cercando un robot giocattolo. È {suspicious} grande circa così, è noto come {sarcastic} "Troy" e porta la sua distruzione a tutti.
yay big è un'espressione idiomatica che significa "this big".

28) SAM
{stern} Because you're a brain in a jar and {angry} I know how to boil things.
{stern} Perché tu sei un cervello in un vaso ed {angry} io so come far sbollire gli animi.
{stern} Perché tu sei un cervello in un vaso ed {angry} io so come far bollire le cose.
Qui "boil things" non è un modo di dire, Sam sta dicendo che sa come far bollire qualcosa immerso in un liquido.

29) SAMMUNMAK
Very well. It's nowhere on this starship, I promise you.
Va bene. Non c'è da nessuna parte su questa navicella, te lo garantisco.
quasi ok, ma per renderla più scorrevole forse userei "Non si trova su questa navicella"

36) SAM
{sarcastic} So did Skunkape leave a forwarding address, {confused} or any contact information?
{sarcastic} Come ha fatto Skunkape a lasciare un recapito od {confused} una qualsiasi informazione di contatto?
{sarcastic} Quindi/Allora Skunkape ha lasciato un recapito {confused} od una qualsiasi informazione di contatto?
"Come ha fatto a..." sarebbe "How did Skunkape..."

39) SAMMUNMAK
Of course! And to keep up the disguise, that's why he keeps refusing to clean out my tank.
Certo! Per mantenere a lungo il travestimento, ecco perché continua a rifiutarsi di ripulire il mio serbatoio.
Certo! E per mantenere il travestimento, ecco perché continua a rifiutarsi di ripulire la mia vasca.
non capisco bene il legame tra le due proposizioni, dovrei rivedere la situazione in contesto
"vasca" da "fish tank" (acquario/vasca dei pesci)

40) SAM
{worried} Just tell me where Skunkape is, {stern} and I promise I'll set you free to run around and {sarcastic} play with the other disembodied brains or something.
{worried} Dimmi solo dove si trova Skunkape e {stern} ti prometto che ti lascerò libero di andartene in giro e {sarcastic} di giocare con gli altri cervelli incorporei o con altri simili.
{worried} Dimmi solo dove si trova Skunkape e {stern} ti prometto che ti lascerò libero di andartene in giro e {sarcastic} di giocare con gli altri cervelli senza corpo o altro.
"incorporeo" significa senza forma materiale, Sammunmak è solo senza corpo (scorporato?). Il suo cervello ha ancora natura fisica.

42) SAM
[angry] {angry} That's it, I take it back. Tell me where Skunkape is, {stern} and I won't drop-kick you into the Hudson.
[angry] {angry} Ecco, io ritratto tutto. Dimmi dove si trova Skunkape e {stern} non ti lascerò cadere dentro al fiume Hudson.
[angry] {angry} Basta, ritratto tutto. Dimmi dove si trova Skunkape e {stern} non ti butterò dentro al fiume Hudson.
drop-kick sarebbe calciare al volo
quei due "angry" mi fanno pensare che Sam dica questa frase per far smettere Sammunmak di parlare.

44) SAM
{confused} So Skunkape hooked your brain into the {stern} controls of this ship and then {realizing} just LEFT you here?
{confused} Cosicché Skunkape ha impigliato il tuo cervello ai {stern} controlli di questa navicella per poi {realizing} rimanerti DA SOLO qui?
{confused} Cosicché Skunkape ha agganciato/attaccato/collegato il tuo cervello ai {stern} controlli di questa navicella per poi {realizing} lasciarti DA SOLO qui?
Con "impigliare" di solito è il soggetto della frase che compie l'azione, "rimanere" è intransitivo.

45) SAMMUNMAK
I wasn't LEFT here!
Non mi ha RIMASTO qui!
Non mi ha LASCIATO qui!

50) SAMMUNMAK
Even while speaking to you, I am targeting your partner for a full assault with my... oh, what's the word?
Nel mentre che ti parlo, sto prendendo di mira il tuo socio per un assalto con il mio... oh, qual'è la parola?
Anche mentre ti parlo, sto prendendo di mira il tuo socio per un assalto con il mio... oh, qual'è la parola?

59) SAM
{stern} They weren't so pitiful that they couldn't overthrow you. {enthused} Twice.
{stern} Non fossero state così patetiche, non avrebbero potuto destituirti. {enthused} Per due volte.
{stern} Non erano così patetiche da non poterti destituire. {enthused} Per due volte.

60) SAMMUNMAK
Nonsense! They... caught me off guard, is all. And I hadn't stretched first. And the Sun God Ra was in my eyes.
Che assurdità! Loro... mi colsero alla sprovvista, ecco tutto. E non mi ero stiracchiato prima. Ed il Dio Sole Ra mi accecava.
Che assurdità! Loro... mi colsero alla sprovvista, ecco tutto. E non mi ero riscaldato prima. Ed avevo il Dio Sole Ra negli occhi.
"Stretched" dovrebbe stare per "fare stretching", in italiano potremmo renderlo con "riscaldarsi".

61) SAM
{confused} So when you first found the Devil's Toybox and became Pharaoh, {sarcastic} the mole men overthrew you...
{confused} Quindi innanzitutto trovasti la Cassa dei Balocchi del Demonio e diventasti Faraone, {sarcastic} le talpe ti destituirono...
{confused} Quindi quando trovasti per la prima volta la Cassa dei Balocchi del Demonio e diventasti Faraone, {sarcastic} le talpe ti destituirono...
"Quindi innanzitutto trovasti..." sarebbe "So first you found..."

63) SAM
{stern} ...and then when you got the ultimate power again to change reality itself, {sarcastic} they managed to overthrow you {realizing} AGAIN.
{stern} ... poi, quando ottenesti di nuovo il potere supremo per mutare la realtà stessa, {sarcastic} essi riuscirono DI NUOVO {realizing} a destituirti.
{stern} ... poi, quando ottenesti di nuovo il potere supremo di mutare la realtà stessa, {sarcastic} essi riuscirono DI NUOVO {realizing} a destituirti.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2551
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Ok su tutte le altre frasi.
Mentre...
skunkapeshipbridge_sam_sammunmak
19) SAM
So, somebody found a use for {confused} your brain after all.
Dopotutto qualcuno ha trovato un uso per {confused} il tuo cervello.
OK


20) SAMMUNMAK
Don't be jealous, dog. Someone will find a use for your brain someday. BURN!
Non essere invidioso, canide. Qualcun altro troverà un uso per il tuo di cervello prima o poi. FERITO!
Non essere invidioso, canide. Qualcuno troverà un uso per il tuo di cervello prima o poi. FERITO!
Devo dire che quel "BURN!" tradotto come "FERITO!" non mi convince del tutto, ma al momento non mi viene in mente una soluzione migliore.
Il punto è che con la 20 S.Mak ricontrobatte a Sam nella 19 di sopra. Quindi si avrebbero somebody(19)/someone(20) mentre in ita per due volte sarebbe ripetuto qualcuno/qualcuno. Cioè il loro punzecchiarsi/offendersi, non si capirebbe. Ecco perché usato "qualcun altro" in questa frase. Avete altre alternative?

Per BURN=FERITO si potrebbe provare con COLPITO ma renderebbe di meno il concetto. Il senso è che S.Mak crede o forse l'ha avuta di averla vinta con l'insulto/offesa verso Sam



28) SAM
{stern} Because you're a brain in a jar and {angry} I know how to boil things.
{stern} Perché tu sei un cervello in un vaso ed {angry} io so come far sbollire gli animi.
{stern} Perché tu sei un cervello in un vaso ed {angry} io so come far bollire le cose.
Qui "boil things" non è un modo di dire, Sam sta dicendo che sa come far bollire qualcosa immerso in un liquido.
Sfortuna è che solo in eng riescono entrambe.
Quella tradotta pur è buona, perché stando al dialogo di gioco è come se Sam dicesse che conosce tutti i mezzi per farlo tacere; quindi anche così andrebbe, per chi ne afferra in questo il senso. Tuttavia, come giustamente fai notare, c'è chi si sofferma solo al vaso, però usare "bollire le cose" può non essere capita.
Che ne dite di: "[...] io so come come far bollire le creaturine/bestioline."? Il riferimento è sempre a S.Mak dove 'creaturine' intende un essere piccolo che ispira commiserazione o 'bestioline' in quanto un piccolo animaletto/bestia in quanto cervello senza un corpo intero. Creatura/bestiola è uno tra gli altri significato di thing.



[cit]38) SAM
Clever. All this time I {stern} thought you were just his brain slave, {enthused} when you're practically his second in command.
Bravo. Per tutto questo tempo {stern} ho creduto che tu fossi solamente il suo schiavo cerebrale, {enthused} mentre in realtà sei il suo secondo in comando.

39) SAMMUNMAK
Of course! And to keep up the disguise, that's why he keeps refusing to clean out my tank.
Certo! Per mantenere a lungo il travestimento, ecco perché continua a rifiutarsi di ripulire il mio serbatoio.
Certo! E per mantenere il travestimento, ecco perché continua a rifiutarsi di ripulire la mia vasca.
non capisco bene il legame tra le due proposizioni, dovrei rivedere la situazione in contesto
"vasca" da "fish tank" (acquario/vasca dei pesci)
La frase seguita alla 38 citata sopra.
In pratica S.Mak conferma a Sam di aver fatto finta di essere (cioè fingendo di esserlo stato a lungo) lo schiavo cerebrale di Skunkape quando in realtà aveva un ruolo di comando. E lui, cioè S.Mak, si ritrova in una specie di vaso per l'acqua; probabilmente il senso è che credendolo schiavo mentre Sk. è al comando è come dire che un generale non si abbassa a pulire/lavare i panni della recluta/schiavo che nel caso suo sarebbe ripurlirgli il vaso che è una specie di piccolo acquario.
Quindi la frase corretta è quella tradotta. Ma se riusciste a renderla più scorrevole, ancora meglio.



40) SAM
{worried} Just tell me where Skunkape is, {stern} and I promise I'll set you free to run around and {sarcastic} play with the other disembodied brains or something.
{worried} Dimmi solo dove si trova Skunkape e {stern} ti prometto che ti lascerò libero di andartene in giro e {sarcastic} di giocare con gli altri cervelli senza corpo o altro.
"incorporeo" significa senza forma materiale, Sammunmak è solo senza corpo (scorporato?). Il suo cervello ha ancora natura fisica.
Giusto. Però meglio porre la finale così:
{worried} Dimmi solo dove si trova Skunkape e {stern} ti prometto che ti lascerò libero di andartene in giro e {sarcastic} di giocare con gli altri cervelli senza corpo o (di giocare) con altro.

Perché usando solo "o altro" significherebbe dire che S.Mak dovrebbe fare proprio altro di diverso, quando il legame della frase è che gli permetterà di giocare o con altri suoi simili o con qualcos'altro.



44) SAM
{confused} So Skunkape hooked your brain into the {stern} controls of this ship and then {realizing} just LEFT you here?
{confused} Cosicché Skunkape ha impigliato il tuo cervello ai {stern} controlli di questa navicella per poi {realizing} rimanerti DA SOLO qui?
{confused} Cosicché Skunkape ha agganciato/attaccato/collegato il tuo cervello ai {stern} controlli di questa navicella per poi {realizing} lasciarti DA SOLO qui?
Con "impigliare" di solito è il soggetto della frase che compie l'azione, "rimanere" è intransitivo.
Appunto. Posto che impigliare è sia transitivo che intr.pronominale, nel caso è transitivo ed il soggetto della frase è Skunkape il quale impiglia il cervello di S.Mak. Non è il cervello/S.Mal ad essere il soggetto, qui, occhio. E seguitato alla frase eng perché c'è l'hook.
Per cui, ok solo sulla parte finale e quindi...
{confused} Cosicché Skunkape ha impigliato il tuo cervello ai {stern} controlli di questa navicella per poi {realizing} lasciarti DA SOLO qui?



61)
{confused} Quindi quando trovasti per la prima volta la Cassa dei Balocchi del Demonio e diventasti Faraone, {sarcastic} le talpe ti destituirono...
"Quindi innanzitutto trovasti..." sarebbe "So first you found..."
Ok. Sarebbe meglio però mettere una virgola all'inizio altrimenti la frase si appesantisce e per mantenere anche il legame delle frasi dato dall'avv. in
"Quindi, innanzitutto [...], le talpe ti destituirono..."


63) SAM
{stern} ...and then when you got the ultimate power again to change reality itself, {sarcastic} they managed to overthrow you {realizing} AGAIN.
{stern} ... poi, quando ottenesti di nuovo il potere supremo per mutare la realtà stessa, {sarcastic} essi riuscirono DI NUOVO {realizing} a destituirti.
{stern} ... poi, quando ottenesti di nuovo il potere supremo di mutare la realtà stessa, {sarcastic} essi riuscirono DI NUOVO {realizing} a destituirti.
In che senso? Lì c'è un complemento di fine (lo scopo per il quale ha ottenuto il potere qual'è?) e ci vuole il 'per'. Anche se fosse stato un compl. di vantaggio, andrebbe sempre col 'per' od al massimo con 'in favore di/del'.
Fosse stato 'il potere supremo di mutazione della realtà stessa", allora sarebbe stato valido.
Quindi, perché vorresti metterci il "di"? :153:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

skunkapeshipbridge_sam_sammunmak
utdefault ha scritto: 25 apr 2020, 0:1320) SAMMUNMAK
[...]
Il punto è che con la 20 S.Mak ricontrobatte a Sam nella 19 di sopra. Quindi si avrebbero somebody(19)/someone(20) mentre in ita per due volte sarebbe ripetuto qualcuno/qualcuno. Cioè il loro punzecchiarsi/offendersi, non si capirebbe. Ecco perché usato "qualcun altro" in questa frase. Avete altre alternative?

Per BURN=FERITO si potrebbe provare con COLPITO ma renderebbe di meno il concetto. Il senso è che S.Mak crede o forse l'ha avuta di averla vinta con l'insulto/offesa verso Sam
Sì, sono d'accordo sul senso. Soluzioni migliori di "FERITO" non mi vengono, lasciamo pure così.
Ok anche per "qualcun altro".
utdefault ha scritto: 25 apr 2020, 0:1328) SAM
{stern} Because you're a brain in a jar and {angry} I know how to boil things.
{stern} Perché tu sei un cervello in un vaso ed {angry} io so come far sbollire gli animi.
{stern} Perché tu sei un cervello in un vaso ed {angry} io so come far bollire le cose.
Qui "boil things" non è un modo di dire, Sam sta dicendo che sa come far bollire qualcosa immerso in un liquido.
Sfortuna è che solo in eng riescono entrambe.
Quella tradotta pur è buona, perché stando al dialogo di gioco è come se Sam dicesse che conosce tutti i mezzi per farlo tacere; quindi anche così andrebbe, per chi ne afferra in questo il senso. Tuttavia, come giustamente fai notare, c'è chi si sofferma solo al vaso, però usare "bollire le cose" può non essere capita.
Che ne dite di: "[...] io so come come far bollire le creaturine/bestioline."? Il riferimento è sempre a S.Mak dove 'creaturine' intende un essere piccolo che ispira commiserazione o 'bestioline' in quanto un piccolo animaletto/bestia in quanto cervello senza un corpo intero. Creatura/bestiola è uno tra gli altri significato di thing.
Partendo dalla tua prima traduzione, che dici di "io so come far sobbollire gli animi"?
Sarebbe un gioco di parole su "sbollire gli animi" (far calmare) e "sobbollire" (minaccia di bollire il cervello).
Se invece pensi che non si capisca, ok per "so come come far bollire le creaturine/bestioline."

39) il mio dubbio era proprio il legame grammaticale tra "And to keep up ..." e "that's why ...". Ma devo rivedermelo in gioco per seguire bene il dialogo.
In ogni caso, ok per il resto, ma "tank" non lo tradurrei con "serbatoio". Se vasca non ti piace, vaso/recipiente?
utdefault ha scritto: 25 apr 2020, 0:13 44) SAM
{confused} So Skunkape hooked your brain into the {stern} controls of this ship and then {realizing} just LEFT you here?
{confused} Cosicché Skunkape ha impigliato il tuo cervello ai {stern} controlli di questa navicella per poi {realizing} rimanerti DA SOLO qui?
{confused} Cosicché Skunkape ha agganciato/attaccato/collegato il tuo cervello ai {stern} controlli di questa navicella per poi {realizing} lasciarti DA SOLO qui?
Con "impigliare" di solito è il soggetto della frase che compie l'azione, "rimanere" è intransitivo.
Appunto. Posto che impigliare è sia transitivo che intr.pronominale, nel caso è transitivo ed il soggetto della frase è Skunkape il quale impiglia il cervello di S.Mak. Non è il cervello/S.Mal ad essere il soggetto, qui, occhio. E seguitato alla frase eng perché c'è l'hook.
Per cui, ok solo sulla parte finale e quindi...
{confused} Cosicché Skunkape ha impigliato il tuo cervello ai {stern} controlli di questa navicella per poi {realizing} lasciarti DA SOLO qui?
Scusa, mi sono espresso male. Di solito con impigliare è il soggetto della frase che compie l'azione di attaccarsi a qualcosa, come "i rovi si sono impigliati nel vestito" o "il vestito si è impigliato nei rovi", ma non "io ho impigliato il vestito nei rovi" (nel senso di ho agganciato il vestito ai rovi). Hook vuol dire anche agganciare, attaccare, aggrapparsi.
Però rileggendo la frase, come uso neologistico del verbo direi che ci sta bene :001:

61) Giusto, con la virgola è più leggibile. Ok per "Quindi, quando trovasti per la prima volta..."
Oppure, "Quindi, la prima volta che trovasti..." per evitare l'allitterazione e accorciare un filo.

63) Ok per il complemento di scopo.
Leggendola la frase da sola mi era sembrato un complemento di specificazione, che in inglese può avere la stessa forma del complemento di scopo, (the power) to + verbo all'infinito (es. I have the power to fly = ho il potere di volare), oltre a (the power) of + nome (es. I have the power of flight = ho il potere del volo).
Riguardando le frasi 61 e 63 nel loro insieme, però, il complemento di scopo è più adatto. Quando ha trovato la Cassa, Sammunmak non conosceva le capacità del potere che aveva ottenuto. La seconda (ep. 3), invece, voleva ottenere il potere proprio perché gli avrebbe permesso di alterare la realtà.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2551
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

skunkapeshipbridge_sam_sammunmak
28) SAM
Ok con la tua, quindi:
{stern} Perché tu sei un cervello in un vaso ed {angry} io so come far sobbolire gli animi.



39)
il mio dubbio era proprio il legame grammaticale tra "And to keep up ..." e "that's why ...". Ma devo rivedermelo in gioco per seguire bene il dialogo.
In ogni caso, ok per il resto, ma "tank" non lo tradurrei con "serbatoio". Se vasca non ti piace, vaso/recipiente?
Già, in effetti era a sottointendere 'serbatoio d'acqua'. Però hai ragione, perché un serbatoio è ben altro. Però vaso no perché non lo è e recipiente non sembra un termine da accostare a S.Mak quale bambino. Che ne direste di "bacinella"? Quelle usate ai tempi faraonici e visto che la forma le assomiglia. Se ok allora per ora vada:
Certo! Per mantenere a lungo il travestimento, ecco perché continua a rifiutarsi di ripulire la mia bacinella.

Poi se trovaste una forma più scorrevole per l'intera frase, ancora meglio. :144:



44) SAM
{confused} So Skunkape hooked your brain into the {stern} controls of this ship and then {realizing} just LEFT you here?
{confused} Cosicché Skunkape ha impigliato il tuo cervello ai {stern} controlli di questa navicella per poi {realizing} lasciarti DA SOLO qui?
Scusa, mi sono espresso male. Di solito con impigliare è il soggetto della frase che compie l'azione di attaccarsi a qualcosa, come "i rovi si sono impigliati nel vestito" o "il vestito si è impigliato nei rovi", ma non "io ho impigliato il vestito nei rovi" (nel senso di ho agganciato il vestito ai rovi). Hook vuol dire anche agganciare, attaccare, aggrapparsi.
Però rileggendo la frase, come uso neologistico del verbo direi che ci sta bene :001:
Non ti sei espresso male, don't worry, ma al contempo non è affatto un neologismo come uso. Come già detto, il verbo è sia transitivo che intransitivo pronominale ed il tuo ragionamento si basa sulla sola forma riflessiva. Dal link che hai indicato, se ci fai caso, la prima parte dice "impigliare v. tr. [comp. di in-1 e pigliare] (io impìglio, ecc.)." cioè che è transit. e che svolge l'azione su qualcosa; l'unico problema di quella fonte è che trae in inganno perché non fa un esempio con il transitivo ma lo fa subito dopo con la sola forma intransit. e/o riflessiva, ripetendola ad iosa.
Ecco un'altra fonte, dove si evince chiaramente anche quest'esempio, se può ritornare utile. Oppure quest'altra ancora (seguire l'ultima riga, anche se è figurativa).
OK? :181:



Se non c'è altro, via... con il prossimo! Broom! :003:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

E via con...
mommaboscolab_sam_superball
1) SUPERBALL
[talking on headset] {Cocky} Very well. Keep me updated. [to Sam] {Stern} Yes, sir?
[talking on headset] {Cocky} Molto bene. Mi tenga aggiornato. [to Sam] {Stern} D'accordo, signore?
[talking on headset] {Cocky} Molto bene. Mi tenga aggiornato. [to Sam] {Stern} Sì, signore?
La frase viene usata quando si avvia un dialogo con SB. "Very well. Keep me updated." sono pronunciate al microfono dell'aricolare, mentre "Yes, sir?" sono dette a Sam.

8) SUPERBALL
{Stern} Can't, sir. The 28th Amendment specifically forbids the acting President to enter the body of any former President.
{Stern} Non posso, signore. Il 28esimo Emendamento proibisce specificamente di impersonare il Presidente allo scopo di entrare nel corpo di un qualunque ex presidente.
{Stern} Non posso, signore. Il 28esimo Emendamento proibisce specificamente al Presidente in carica di entrare nel corpo di un qualunque ex presidente.
acting president = presidente in carica, in questo caso SB

10) SUPERBALL
{Proud} Besides, I have to stay here to prepare the nuclear strike when {Stern} you and your team fail.
{Proud} D'altronde, devo restare qui a preparare l'attacco nucleare nel caso {Stern} che lei e la sua squadra falliste.
{Proud} D'altronde, devo restare qui a preparare l'attacco nucleare quando {Stern} lei e la sua squadra fallirete.
when, non if

11) SUPERBALL
{Cocky} I'm sorry, sir. I'm lashing out. {Stern} It's just separation anxiety.
{Cocky} Sono desolato, signore. Ne sto dicendo di tutti i colori. {Stern}È soltanto ansia da separazione.
{Cocky} Sono desolato, signore. La sto aggredendo. {Stern}È soltanto ansia da separazione.
lash out = aggredire, attaccare, inveire
Ma magari si trova qualcosa di meglio di "La sto aggredendo"

14) SAM
[suspicious] {Sarcastic} Awfully convenient that you're next in line for the Presidency {Stern} right as Max gets turned into a giant monster.
[suspicious] {Sarcastic} Talmente conveniente che sei il prossimo nella linea di successione della presidenza {Stern} proprio quando Max si è trasformato in un mostro gigante.
[suspicious] {Sarcastic} Incredibilmente conveniente che tu sia il prossimo nella linea di successione della presidenza {Stern} proprio quando Max si è trasformato in un mostro gigante.
(sottinteso "È" a inizio frase)
come dire "che combinazione!", sottintendendo un possibile complotto ai danni di Max

17) SUPERBALL
{Stern} As damage goes, {Cocky} it's rather spectacular, sir. {Stern} The Ex-President is the most horrible and destructive creature ever to enter New York, {Proud} not counting those coming from Long Island.
{Stern} Anche se il danno c'è, {Cocky} è assai spettacolare, signore. {Stern} L'ex-Presidente è la creatura più orribile e distruttiva mai entrata a New York, {Proud} senza contare quelle provenienti da Long Island.
{Stern} Per quanto riguarda il danno, {Cocky} è assai spettacolare, signore. {Stern} L'ex-Presidente è la creatura più orribile e distruttiva mai entrata a New York, {Proud} senza contare quelle provenienti da Long Island.
As ... goes è un'espressione idiomatica.

19) SUPERBALL
{Stern} We've had to quarantine the entire island of Manhattan.
{Stern} Abbiamo messo in quarantena l'intera isola di Manhattan.
{Stern} Abbiamo dovuto mettere in quarantena l'intera isola di Manhattan.
have to = dovere

20) SUPERBALL
{Stern} That was enough sir. {Cocky} I saw more than you can imagine. {Proud} Worlds within worlds.
{Stern} Era più che sufficiente, signore. {Cocky} Ho visto più di quanto lei possa immaginare. {Proud} Mondi all'interno di mondi.
{Stern} È stato (più che) sufficiente, signore. {Cocky} Ho visto più di quanto lei possa immaginare. {Proud} Mondi all'interno di mondi.
dovrebbe essere la risposta alla 21 (ti sei voltato per soli 5 secondi!)
(toglierei il primo più per evitare ripetizioni)

30) SAM
{Sarcastic} Is that... {Confused} a rooster laying an egg?
{Sarcastic} Che quello lì... {Confused} sia un gallo che covi un uovo?
{Sarcastic} Che quello lì... {Confused} sia un gallo che depone un uovo?

31) SUPERBALL
{Stern} I desperately wanted to see that, sir. {Cocky} Ask him if he'll lay another one.
{Stern} Ho voluto disperatamente constatarlo, signore. {Cocky} Gli chieda se ne potesse deporre un altro.
{Stern} Volevo disperatamente vederlo, signore. {Cocky} Gli chieda se ne deporrà/può deporre un altro.
lo dice dopo che si è perso Featherly che depone l'uovo

38) SUPERBALL
{Stern} Each of the Maimtrons has been fitted with a nuclear warhead, and {Cocky} given a programming upgrade so that their song references are slightly less dated.
{Stern} Ciascuno dei Maimtron è stato dotato di una testata nucleare ed è {Cocky} stato sottoposto ad un aggiornamento di programma tale che i rimandi dei loro brani fossero alquanto datati.
{Stern} Ciascuno dei Maimtron è stato dotato di una testata nucleare ed è {Cocky} stato sottoposto ad un aggiornamento in modo che che le citazioni musicali siano un po' meno datate.
slightly less = un po' meno, nella stagione 2 citavano canzoni degli anni '50-'60

39) SUPERBALL
{Proud} Also they can fly now.
{Proud} Anch'essi adesso possono volare.
{Proud} Inoltre adesso possono volare.
segue le 38

42) SUPERBALL
{Stern} Statistical analysis indicated that Max becoming a gargantuan hellbeast was the {Cocky} second most likely outcome.
{Stern} Le analisi statistiche hanno indicato che, per Max, il diventare una gargantuesca bestia infernale era la {Cocky} seconda tra le conseguenze più prevedibili.
{Stern} Le analisi statistiche indicavano che, per Max, il diventare una gargantuesca bestia infernale era il {Cocky} secondo esito più probabile.
per scorrimento di lettura

47) SUPERBALL
[pickup0] {Cocky} Oh great. {Stern} I'm so wracked with guilt that now I'm hearing things.
[pickup0] {Cocky} Oh, fantastico. {Stern} Sono così distrutto dal senso di colpa che ora sento parlare le cose.
[pickup0] {Cocky} Oh, fantastico. {Stern} Sono così distrutto dal senso di colpa che ora sento le voci.
hear things significa avere le allucinazioni uditive, non sentire gli oggetti che parlano (cioé, potrebbe essere una delle allucinazioni, ma hear things è più generica)

49) SAM
[pickup0] [process: safety cone] {Realizing} You're not hearing things! {Suspicious} I'm astrally projecting into a clone body after talking to {Enthused} Max's super-ego inside his brain!
[pickup0] [process: safety cone] {Realizing} Non stai sentendo parlare le cose! {Suspicious} Sono proiettato astralmente nel corpo di un clone dopo aver parlato {Enthused} al super-ego di Max da dentro il suo cervello!
[pickup0] [process: safety cone] {Realizing} Non stai sentendo le voci! {Suspicious} Mi sto proiettando astralmente nel corpo di un clone dopo aver parlato {Enthused} al super-io di Max dentro il suo cervello!
la forma in -ing indica un'azione che è in corso e continua nel tempo
"inside", non "from inside", quando ha parlato al narratore erano entrambi nello stesso luogo
nell'episodio 3 avevamo utilizzato il termine "Es" (Id in originale): qui dovremmo usare super-io per mantenere la consistenza (le due denominazioni sono id, ego, super-ego e es, io, super-io); se invece pensate che super-ego renda meglio, ok (compare anche in un'altra frase, nel caso la aggiorno)
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2551
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Ecco, sig. Presidente Superball, ;D
Ok su tutte le altre frasi, mentre...
mommaboscolab_sam_superball
10) SUPERBALL
{Proud} Besides, I have to stay here to prepare the nuclear strike when {Stern} you and your team fail.
{Proud} D'altronde, devo restare qui a preparare l'attacco nucleare nel caso {Stern} che lei e la sua squadra falliste.
{Proud} D'altronde, devo restare qui a preparare l'attacco nucleare quando {Stern} lei e la sua squadra fallirete.
when, non if
In realtà qui il when è 'quando' ma un quando con valenza di if. Mettere poi la frase al futuro indicativo legato al 'quando' è sì corretta da eng MA non si capirebbe questo senso e a dirla tutta non è immediatamente capibile: cioè, se fosse così posta, presuppone che sia S.Ball che Sam diano per scontato che il risultato finale dell'agire della squadra sia già destinata all'insuccesso.
La frase tradotta dall'eng è giusta ma andrebbe riletta più volte prima di capirne il significato. Perciò, sarebbe meglio metterla come tradotta. :001:


11) SUPERBALL
{Cocky} I'm sorry, sir. I'm lashing out. {Stern} It's just separation anxiety.
{Cocky} Sono desolato, signore. Ne sto dicendo di tutti i colori. {Stern}È soltanto ansia da separazione.
{Cocky} Sono desolato, signore. La sto aggredendo. {Stern}È soltanto ansia da separazione.
lash out = aggredire, attaccare, inveire
Ma magari si trova qualcosa di meglio di "La sto aggredendo"
Esattamente, quello era il motivo per cui messo 'ne sto dicendo di tutti i colori'. Se si trova altro, ancora meglio. Ma se ritenuta appropriata, anche la tua è buona.



14) SAM
[suspicious] {Sarcastic} Awfully convenient that you're next in line for the Presidency {Stern} right as Max gets turned into a giant monster.
[suspicious] {Sarcastic} Talmente conveniente che sei il prossimo nella linea di successione della presidenza {Stern} proprio quando Max si è trasformato in un mostro gigante.
[suspicious] {Sarcastic} Incredibilmente conveniente che tu sia il prossimo nella linea di successione della presidenza {Stern} proprio quando Max si è trasformato in un mostro gigante.
(sottinteso "È" a inizio frase)
Usato "talmente" perché 'incredibilmente' appesantisce la frase. Al più, potrebbe andare con 'Tanto'.
Attenzione che il verbo "È" non va sottointeso. Volendolo sottointendere, o se ci fosse stato, la seconda frase andrebbe al futuro perché intende un'azione futura da compiersi (S.Ball sarà ma non è ancora presidente):
'Talmente/tanto convenieniente che sarai/sei il prossimo[...]'



30) SAM
{Sarcastic} Is that... {Confused} a rooster laying an egg?
{Sarcastic} Che quello lì... {Confused} sia un gallo che covi un uovo?
{Sarcastic} Che quello lì... {Confused} sia un gallo che depone un uovo?
Ci credete che il termine non veniva proprio, continuando a pensare alla gallina?! :042:
Ok sulla frase revisionata.



38)
{Stern} Ciascuno dei Maimtron è stato dotato di una testata nucleare ed è {Cocky} stato sottoposto ad un aggiornamento in modo che che le citazioni musicali siano un po' meno datate.
slightly less = un po' meno, nella stagione 2 citavano canzoni degli anni '50-'60
Ok, ma con questa correzione:
{Stern} Ciascuno dei Maimtron è stato dotato di una testata nucleare ed è {Cocky} stato sottoposto ad un aggiornamento di programma in modo che le citazioni musicali siano un po' meno datate.

- aggiornamento di programma: sia perché c'è in eng, sia perché aiuta a chi non avesse giocato alle prec.stagioni, sia perché dire "un aggiornamento" potrebbe anche voler dire una revisione di solo tipo hardware o di solo tipo sofware, se non specificato.
- in modo che: occhio all'err.typo 'in modo che che' ;)




49)
[pickup0] [process: safety cone] {Realizing} Non stai sentendo le voci! {Suspicious} Mi sto proiettando astralmente nel corpo di un clone dopo aver parlato {Enthused} al super-io di Max dentro il suo cervello!
la forma in -ing indica un'azione che è in corso e continua nel tempo
"inside", non "from inside", quando ha parlato al narratore erano entrambi nello stesso luogo
nell'episodio 3 avevamo utilizzato il termine "Es" (Id in originale): qui dovremmo usare super-io per mantenere la consistenza (le due denominazioni sono id, ego, super-ego e es, io, super-io); se invece pensate che super-ego renda meglio, ok (compare anche in un'altra frase, nel caso la aggiorno)
Ok sulla frase.

Ed OK anche per:
[*] id = es
[*] ego = io
[*] super-ego = super-io

Riaggiornata perciò anche la frase della grafica obj_nametagnarratorsuperego in SUPER-IO

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

mommaboscolab_sam_superball
10) {Proud} D'altronde, devo restare qui a preparare l'attacco nucleare per quando {Stern} lei e la sua squadra fallirete.
(dimenticavo il "per")
Sam crede che ce la faranno, ma a giudicare dai dialoghi Superball no. Nel gioco (vedi qui da 9:03), Sam chiede a SB se vuole partecipare alla missione, SB risponde con la 8 (il 28° emendamento vieta al presidente in carica di entrare nel corpo di un ex-presidente) e poi con la 10. Sam risponde con la 12 (thanks for the vote of encouragement), per dire "grazie della fiducia".
11) SUPERBALL
{Cocky} I'm sorry, sir. I'm lashing out. {Stern} It's just separation anxiety.
{Cocky} Sono desolato, signore. Ne sto dicendo di tutti i colori. {Stern}È soltanto ansia da separazione.
{Cocky} Sono desolato, signore. La sto aggredendo. {Stern}È soltanto ansia da separazione.
lash out = aggredire, attaccare, inveire
Ma magari si trova qualcosa di meglio di "La sto aggredendo"
Esattamente, quello era il motivo per cui messo 'ne sto dicendo di tutti i colori'. Se si trova altro, ancora meglio. Ma se ritenuta appropriata, anche la tua è buona.
Qualcosa tipo "Mi sono alterato/Ho perso il controllo"?
14) SAM
[suspicious] {Sarcastic} Awfully convenient that you're next in line for the Presidency {Stern} right as Max gets turned into a giant monster.
[suspicious] {Sarcastic} Talmente conveniente che sei il prossimo nella linea di successione della presidenza {Stern} proprio quando Max si è trasformato in un mostro gigante.
[suspicious] {Sarcastic} Incredibilmente conveniente che tu sia il prossimo nella linea di successione della presidenza {Stern} proprio quando Max si è trasformato in un mostro gigante.
(sottinteso "È" a inizio frase)
Usato "talmente" perché 'incredibilmente' appesantisce la frase. Al più, potrebbe andare con 'Tanto'.
Attenzione che il verbo "È" non va sottointeso. Volendolo sottointendere, o se ci fosse stato, la seconda frase andrebbe al futuro perché intende un'azione futura da compiersi (S.Ball sarà ma non è ancora presidente):
'Talmente/tanto convenieniente che sarai/sei il prossimo[...]'
Il verbo è sottinteso già in originale, "(It's) awfully convenient that you're next...", altrimenti mancherebbe il predicato legato a "Awfully convenient". E poi non l'hai sottinteso anche nella tua traduzione?
È vero, "incredibilmente" non rende la frase scorrevole. Un semplice "davvero"? Tipo

[suspicious] {Sarcastic} Davvero conveniente che tu sia il prossimo nella linea di successione della presidenza {Stern} proprio quando Max si è trasformato in un mostro gigante.

Superball ha già assunto i poteri presidenziali, dato che Max non è in grado di esercitarli. Nei dialoghi Sam lo chiama president superball e SB stesso si riferisce a Max come former president.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2551
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Ottime! E grazie per averle rese fluide. :144:
Quando vuoi, via al prossimo.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

mommaboscolab_sam_featherly
1) FEATHERLY
{Pompous} Ah, greetings, Sam. As the official representative of the Theater District, {Dramatic} I offer our full support in this time of crisis.
{Pompous} Ah, salve a te, Sam. Quale rappresentante ufficiale del Theater District, {Dramatic} ti offro il nostro pieno supporto in questo momento difficile.
Solo una nota, qui: "Theater District" l'ho visto usato, in frasi italiane, sia in inglese che tradotto come "Distretto dei Teatri".

4) FEATHERLY
{Worried} Unfortunately, I must decline. {Dramatic} Union rules you know. Can't perform inside any theater smaller than 500 seats, or any creature larger than 10 stories.
{Worried} Sfortunatamente, devo declinare. {Dramatic} Regolamento dell'Unione, sai. Non posso esibirmi all'interno di un qualunque teatro che abbia meno di 500 posti a sedere o dove ci siano creature più alte di 10 piani.
{Worried} Sfortunatamente, devo declinare. {Dramatic} Regolamento del Sindacato, sai. Non posso esibirmi all'interno di teatri con meno di 500 posti a sedere, o in creature più alte di 10 piani.

10+13) FEATHERLY
{Pompous} Of course! Anything for this great city, Sam! {Dramatic} I would sacrifice my SOUL ITSELF to guarantee the spirit of theatre lives on and the lights of broadway are never truly snuffed out.
{Pompous} Certamente! Qualsiasi cosa per questa magnifica città, Sam! {Dramatic} Sacrificherò la mia STESSA ANIMA per garantire che lo spirito del teatro si perpetui e che le luci di Broadway non si spengano mai del tutto.
{Pompous} Certamente! Qualsiasi cosa per questa magnifica città, Sam! {Dramatic} Sacrificherei la mia STESSA ANIMA per garantire che lo spirito del teatro si perpetui e che le luci di Broadway non si spengano mai del tutto.
"would sacrifice"

12+16) FEATHERLY
{Worried} Indeed. {Annoyed} And my theater is now buried beneath two tons of his spoor. {Dramatic} So I have some free time on my hands.
{Worried} Infatti. {Annoyed} Ed il mio teatro è adesso sepolto sotto due tonnellate della sua impronta. {Dramatic} Dunque, ho del tempo libero da gestire.
{Worried} Infatti. {Annoyed} Ed il mio teatro è adesso sepolto sotto due tonnellate delle sue deiezioni. {Dramatic} Dunque, ho del tempo libero da gestire.
"Spoor" a quanto ho capito è l'insieme delle tracce lasciare da un animale selvatico, ma non semplicemente le impronte. Credo che qui significhi "deiezioni" (a giudicare dal senso della frase).

17) SAM
{Confused} You wouldn't know where I could get an egg, Mr. Featherly?
{Confused} Non sapresti dove potrei prendere un uovo, sig. Featherly?
{Confused} Non sapresti dove potrei procurarmi un uovo, sig. Featherly?

18) FEATHERLY
[offended] {Angry} Oh, I see how this works. {Dramatic} Everyone assumes that just because I happen to be poultry, {Pompous} of course I know where to score them some eggs!
[offended] {Angry} Ah, ho capito come funziona. {Dramatic} Tutti danno per scontato che solo perché si dà il caso che io faccia parte del pollame, {Pompous} sappia ovviamente dove reperire delle uova!
[offended] {Angry} Ah, ho capito come funziona. {Dramatic} Tutti danno per scontato che solo perché io faccio parte del pollame, {Pompous} sappia ovviamente dove reperire delle uova!
per scorrimento di lettura

20) FEATHERLY
{Worried} Sigh. Very well. {Pompous} Bear in mind that this is strictly a one-time deal.
{Worried} Sospiro. Va bene. {Pompous} Tieni a mente che questo è strettamente un accordo una tantum.
{Worried} Sospiro. Va bene. {Pompous} Tieni a mente che questo è un accordo strettamente una tantum.
per scorrimento di lettura

23) FEATHERLY
[trying to lay egg] {Angry} Euuugggghhhhh....
[trying to lay egg] {Angry} Acciiiideeenti....
lascerei "Euuugggghhhhh" o qualcosa di simile, a giudicare dalla scena è un'onomatopea.

27) FEATHERLY
{Dramatic} It's good of you to say so, Sam, {Pompous}but my magnetism and stage presence are undeniable. {Annoyed} I simply cannot do this until everyone turns around and gives me some privacy.
{Dramatic} È facile per te dirlo, Sam, {Pompous}ma il mio fascino magnetico e la mia presenza scenica sono innegabili. {Annoyed} Non posso proprio riuscirci fintantoché non si voltano tutti e non mi concedono un po' di privacy.
{Dramatic} È gentile da parte tua, Sam, {Pompous}ma il mio fascino magnetico e la mia presenza scenica sono innegabili. {Annoyed} Non posso proprio riuscirci fintantoché non si voltano tutti e non mi concedono un po' di privacy.
good of you = gentile da parte tua, easy for you to say = facile per te dirlo
la sequenza è 24 (What's the problem?), 25 (I can't do this with everyone watching me.), 26 (I don't think they're watching you, Mr. Featherly. There's a giant monster attacking the city.) e 27.

29) SAM
{Confused} Can I get you a magazine or something?
{Confused} Posso darti una rivista o qualcos'altro?
{Confused} Posso procurarti una rivista o qualcos'altro?

31) FEATHERLY
{Dramatic} I simply can't help you until you get everyone to turn around and stop watching me.
{Dramatic} Non posso proprio aiutarti fintantoché non convinci tutti a voltarsi ed a farli smettere di guardarmi.
{Dramatic} Non posso proprio aiutarti fintantoché non convinci tutti a voltarsi ed a smettere di guardarmi.
per scorrimento di lettura

32) FEATHERLY
{Dramatic} I can't help you with those... computers watching. {Pompous} Every blink of the cursor is like an indictment!
{Dramatic} Non posso aiutarti con quei... computer che guardano. {Pompous} Ciascun lampeggiamento del cursore è uguale a muovere un'accusa!
{Dramatic} Non posso aiutarti con quei... computer che guardano. {Pompous} Ciascun lampeggiamento del cursore è come un'accusa!
per scorrimento di lettura

33) SAM
{Confused} I don't think they have cameras, Mr. Featherly. {Sarcastic} In fact, I don't understand how they've been seeing Max and me all this time. {Suspicious} Or walking around. {Incredulous} Or how they can move around without unplugging themselves.
{Confused} Non credo che abbiano telecamere, sig. Featherly. {Sarcastic} In effetti, non capisco come possano aver visto me e Max per tutto questo tempo. {Suspicious} O andarsene a spasso. {Incredulous} O come possano essersene andati in giro senza dividersi.
{Confused} Non credo che abbiano telecamere, sig. Featherly. {Sarcastic} In effetti, non capisco come possano aver visto me e Max per tutto questo tempo. {Suspicious} O andarsene a spasso. {Incredulous} O come possano muoversi senza scollegare le spine.
unplug = scollegare (i cavi, nel caso di computer)

35) FEATHERLY
{Pompous} That... foul creature with his dead stare and grossly misshapen arms! {Dramatic} I can't concentrate with him looking at me. {Annoyed} Also, Dr. Norrington is making me uncomfortable.
{Pompous} Quella... esecrabile creatura col suo sguardo spento e con le sue braccia enormemente deformi! {Dramatic} Non posso concentrarmi con lui che sta a fissarmi. {Annoyed} Inoltre, il Dr. Norrington mi fa sentire a disagio.
{Pompous} Quella... esecrabile creatura col suo sguardo spento e le braccia enormemente deformi! {Dramatic} Non posso concentrarmi con lui che sta a fissarmi. {Annoyed} Inoltre, il Dr. Norrington mi fa sentire a disagio.
per scorrimento di lettura
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2551
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Il sig. Piumato declara conforme tutte le altre frasi di monsieur Le capitaine, nondimeno... :036:
mommaboscolab_sam_featherly
1)
Solo una nota, qui: "Theater District" l'ho visto usato, in frasi italiane, sia in inglese che tradotto come "Distretto dei Teatri".
Mai ufficialmente. Solo in qualche articolo di rimando o di qualche sito che vende qualcosa.
Per unif. agli altri nomi, meglio lasciarlo in Eng.


4) FEATHERLY
{Worried} Unfortunately, I must decline. {Dramatic} Union rules you know. Can't perform inside any theater smaller than 500 seats, or any creature larger than 10 stories.
{Worried} Sfortunatamente, devo declinare. {Dramatic} Regolamento dell'Unione, sai. Non posso esibirmi all'interno di un qualunque teatro che abbia meno di 500 posti a sedere o dove ci siano creature più alte di 10 piani.
{Worried} Sfortunatamente, devo declinare. {Dramatic} Regolamento del Sindacato, sai. Non posso esibirmi all'interno di teatri con meno di 500 posti a sedere, o in creature più alte di 10 piani.
Ok per lo sc.lettura e grazie per la correz. dell'ultima frase. Solo un appunto, però: il contesto è pur sempre americano e l'Union a cui si riferisce F. è quella dell'Unione Sindacale ossia le associazioni sindacali corporative, ben diverse dai sindacati (syndicate) che hanno in comune oltre alla tutela dei diritti dei loro associati (come per i sindacati ITA) anche la condivisione dei costi per un progetto comune. Quindi usare sindacato è improprio; oltre che anche in ita, pur se col contagocce, ci sono egualmente le unioni sindacali.
Tornando alla frase, quindi:
{Worried} Sfortunatamente, devo declinare. {Dramatic} Regolamento dell'Unione/Unione Sindacale, sai. Non posso esibirmi all'interno di teatri con meno di 500 posti a sedere o in creature più alte di 10 piani.

Senza la pausa, c'è una sola alternativa e non due contesti


12+16)
{Worried} Infatti. {Annoyed} Ed il mio teatro è adesso sepolto sotto due tonnellate delle sue deiezioni. {Dramatic} Dunque, ho del tempo libero da gestire.
"Spoor" a quanto ho capito è l'insieme delle tracce lasciare da un animale selvatico, ma non semplicemente le impronte. Credo che qui significhi "deiezioni" (a giudicare dal senso della frase).
Sì, anche se da gioco non si capisce, riguardandola potrebbe essere anche quello, stando a quest'altra definizione:
- a track, a trail, a scent, or droppings especially of a wild animal
- a trace by which the progress of someone or something may be followed


Volendo seguitare alla tua, sarebbe meglio metterla con "tracce di deiezioni" perché solo con "deiezione" vorrebbe quantomeno doversi vedere da gioco (un po' come le tracce di sterco di elefanti; dai documentari, anche se tracce, si vede eccome). :095: :003:
Quindi...
{Worried} Infatti. {Annoyed} Ed il mio teatro è adesso sepolto sotto due tonnellate delle sue tracce di deiezioni. {Dramatic} Dunque, ho del tempo libero da gestire.



18) FEATHERLY
[offended] {Angry} Oh, I see how this works. {Dramatic} Everyone assumes that just because I happen to be poultry, {Pompous} of course I know where to score them some eggs!
[offended] {Angry} Ah, ho capito come funziona. {Dramatic} Tutti danno per scontato che solo perché si dà il caso che io faccia parte del pollame, {Pompous} sappia ovviamente dove reperire delle uova!
[offended] {Angry} Ah, ho capito come funziona. {Dramatic} Tutti danno per scontato che solo perché io faccio parte del pollame, {Pompous} sappia ovviamente dove reperire delle uova!
per scorrimento di lettura
Sì, però così si perde il "evento/la circostanza" del fatto che è un pollo con quanto gli altri sono convinti del suo stato in funzione della circostanza richiesta cioè di deporre un uovo anche se è un maschio.
Per sc. lettura ma mantenendo sempre "I happen", meglio così:
[offended] {Angry} Ah, ho capito come funziona. {Dramatic} Tutti danno per scontato che solo perché guardacaso faccio parte del pollame, {Pompous} sappia ovviamente dove reperire delle uova!



23) FEATHERLY
[trying to lay egg] {Angry} Euuugggghhhhh....
[trying to lay egg] {Angry} Acciiiideeenti....
lascerei "Euuugggghhhhh" o qualcosa di simile, a giudicare dalla scena è un'onomatopea.
È la forma obsoleta di yew che nel contesto non significa Tassi ma Accidenti/Dannazione.
C'è {Angry} quindi lo dice col tono arrabbiato: infatti si innervosisce di non riuscirci, vedendo che tutti lo guardano. Quindi è come se stesse quasi imprecando.
Trattandosi di forma vecchia, meglio tradurlo, visto che di onomatopee sulla rete con quella parola non se ne trovano. Oppure altre che ritenete più appropriate.



32) FEATHERLY
{Dramatic} I can't help you with those... computers watching. {Pompous} Every blink of the cursor is like an indictment!
{Dramatic} Non posso aiutarti con quei... computer che guardano. {Pompous} Ciascun lampeggiamento del cursore è uguale a muovere un'accusa!
{Dramatic} Non posso aiutarti con quei... computer che guardano. {Pompous} Ciascun lampeggiamento del cursore è come un'accusa!
per scorrimento di lettura
Ok per lo sc.lettura ma l'accusa non è un oggetto, quindi va con:
{Dramatic} Non posso aiutarti con quei... computer che guardano. {Pompous} Ciascun lampeggiamento del cursore è come muovere un'accusa!


35) FEATHERLY
{Pompous} That... foul creature with his dead stare and grossly misshapen arms! {Dramatic} I can't concentrate with him looking at me. {Annoyed} Also, Dr. Norrington is making me uncomfortable.
{Pompous} Quella... esecrabile creatura col suo sguardo spento e con le sue braccia enormemente deformi! {Dramatic} Non posso concentrarmi con lui che sta a fissarmi. {Annoyed} Inoltre, il Dr. Norrington mi fa sentire a disagio.
{Pompous} Quella... esecrabile creatura col suo sguardo spento e le braccia enormemente deformi! {Dramatic} Non posso concentrarmi con lui che sta a fissarmi. {Annoyed} Inoltre, il Dr. Norrington mi fa sentire a disagio.
per scorrimento di lettura
Così non è sc. lettura perché manca il legame delle 2 caratteristiche della creatura. Ponendola così con "le braccia" significherebbe iniziare una nuova frase che voglia dire altro anche se collegata.
Per cui, come giustamente fai notare ci vuole lo sc.lettura ma va così:
{Pompous} Quella... esecrabile creatura col suo sguardo spento e dalle braccia enormemente deformi! {Dramatic} Non posso concentrarmi con lui che sta a fissarmi. {Annoyed} Inoltre, il Dr. Norrington mi fa sentire a disagio.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

mommaboscolab_sam_featherly
4) ok per Unione Sindacale.
Il termine syndicate non indica il "sindacato" per come è comunemente inteso (associazioni/unioni sindacali), significa più genericamente "associazione/gruppo". Un "sindacato" (trade/labor union) è anche un sydicate, ma non tutti i syndicate sono "sindacati" (oltre ai labor s. esistono anche i crime/media/business s.).

12+16) ecco, "- a track, a trail, a scent, or droppings especially of a wild animal" è la definizione che avevo trovato anche io.
Volendo seguitare alla tua, sarebbe meglio metterla con "tracce di deiezioni" perché solo con "deiezione" vorrebbe quantomeno doversi vedere da gioco (un po' come le tracce di sterco di elefanti; dai documentari, anche se tracce, si vede eccome). :095: :003: [/i]
Beh, ma questo è un dialogo in cui si riferisce di qualcosa che è accaduto altrove, non siamo sulla "scena del crimine" ;D perché dovrebbe necessariamente vedersi tutto ciò di cui parlano?

23) Mmmh... seguendo il tuo link non vedo riferimenti a imprecazioni, solo al tasso (o all'arco fatto col tasso).
Eugh è anche una variante di ugh.
Se vuoi "italianizzarlo" che dici di "Uuuuuuurrrrrcaaaaa"?

32) che dici di "è come ricevere un'accusa", per esprimerlo dal punto di vista di Featherly?
oppure "è come se muovessero un'accusa"

35) secondo me così però non suona molto bene... direi o "dallo sguardo spento e dalle braccia enormemente deformi" oppure la tua prima proposta, "col suo sguardo spento e con le sue braccia enormemente deformi"
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2551
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

mommaboscolab_sam_featherly
12+16)
Beh, ma questo è un dialogo in cui si riferisce di qualcosa che è accaduto altrove, non siamo sulla "scena del crimine" ;D perché dovrebbe necessariamente vedersi tutto ciò di cui parlano?
Appunto! ;D Mettilo cmq con "tracce di deiezioni" (come in quei documentari, sai).


23)
Mmmh... seguendo il tuo link non vedo riferimenti a imprecazioni, solo al tasso (o all'arco fatto col tasso).
Eugh è anche una variante di ugh.
Se vuoi "italianizzarlo" che dici di "Uuuuuuurrrrrcaaaaa"?
Per ora non si trova quel link. Cmq, seguendo la tua, giustamente, corrisponderebbe grossomodo a questa "Grunt like noise mad to show disgust or inability to stand something or someone."
D'accordo, per quella eng! Però, senza la E iniziale che potrebbe non capirsi:
Uuuugggghhhhh...
oppure con la E prolungata (in ita aiutrebbe a capire meglio lo sforzo fatto da F.):
Eeeuuuuggghhh...


32)
che dici di "è come ricevere un'accusa", per esprimerlo dal punto di vista di Featherly?
oppure "è co
me se muovessero un'accusa"
Ok per "è come ricevere un'accusa". Il soggetto qui è il lampeggiamento del cursore.


35)
secondo me così però non suona molto bene... direi o "dallo sguardo spento e dalle braccia enormemente deformi" oppure la tua prima proposta, "col suo sguardo spento e con le sue braccia enormemente deformi"
Sì, lascia quella tradotta:
"col suo sguardo spento e con le sue braccia enormemente deformi"

Al successivo testuale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

mommaboscolab_sam_cops
1) SYNTH
WE WILL HELP HIM... TO A GENEROUS SERVING OF ASS WHOOPING.
LO AIUTEREMO... CON UNA PORTATA RICCA DI SCULACCIATE.
LO AIUTEREMO... CON UNA RICCA PORTATA/GENEROSA PORZIONE DI SCULACCIATE.

4) SAM
{Surprised} Obliteration and punishment? {Stern} You've got it all wrong; we're trying to HELP Max!
{Surprised} Obliterazione e punizione? {Stern} Non avete capito; stiamo cercando di AIUTARE Max!
{Surprised} Annientamento e punizione? {Stern} Non avete capito; stiamo cercando di AIUTARE Max!
in italiano "obliterare" significa cancellare o annullare la validità, "obliterate" in inglese vuol dire anche eliminare

5) MOVIEFONE
Please press or say the number of the question you want to ask.
Prego, pronunciare o digitare il numero della domanda che si vuole chiedere.
Prego, pronunciare o digitare il numero della domanda che si vuole porre.

14) SAM
{Surprised} Well, {Realizing} that's convenient! {Enthused}Only three and a half minutes to come up with a solution to the whole thing?
{Surprised} Allora, {Realizing} va bene! {Enthused}Solo tre minuti e mezzo per fornire una soluzione a tutta la faccenda?
{Surprised} Beh, {Realizing} ottimo! {Enthused}Solo tre minuti e mezzo per fornire una soluzione a tutta la faccenda?
non sta decidendo se accettare una proposta, fa un commento sulla stima del tempo (that's convenient = è comodo/buono), come la frase nel dialogo tra Sam e SB

16) SYNTH
ESTIMATING... BUFFERING... TIME TO COMPLETION: THREE POINT FIVE MINUTES.
STO STIMANDO... STO BUFFERIZZANDO... TEMPO DI COMPLETAMENTO: TRE VIRGOLA CINQUE MINUTI.
STIMA... CARICAMENTO... TEMPO DI COMPLETAMENTO: TRE VIRGOLA CINQUE MINUTI.
(caricamento in memoria)
il "buffer" non è una memoria temporanea?

17) MOVIEFONE
We have pledged our prodigious processing power to devising an algorithm that will save the city if not the entire universe.
Abbiamo impiegato la nostra prodigiosa potenza di calcolo per ideare un algoritmo che salverà la città sennonché l'intero universo.
Abbiamo impiegato la nostra prodigiosa potenza di calcolo per ideare un algoritmo che salverà la città se non l'intero universo.
sennonché ha valore avversativo, "1 if not 2" vuol dire, sviluppando un po' il concetto, "1 ma forse anche 2"

18) SAM
{Confused} Have you guys got any ideas about how I can help Max?
{Confused} Avete qualche idea di come fare per salvare Max?
{Confused} Avete qualche idea di come potrei fare per aiutare Max?

19) MOVIEFONE
Our breakthrough Destructo-Match Technology can calculate the perfect points to place nuclear warheads for maximum destruction with only PG-13 levels of blood and gore.
La nostra tecnologia innovativa simil-distruttoria può calcolare i punti esatti per piazzare testate nucleari per la distruzione di massa avvalendosi soltanto della classificazione V.M. 13 anni di livelli di violenza e di sangue.
La nostra innovativa tecnologia Destructo-Match può calcolare i punti esatti in cui piazzare testate nucleari per la massima distruzione raggiungendo solo la classificazione V.M. 13 anni per violenza e sangue.
distruzione di massa = mass destruction, loro vogliono colpire solo Max e causargli il danno massimo
Destructo-Match non lo tradurrei con "simil-distruttoria". "Match" vuol dire abbinare, combaciare, far corrispondere. Qui il senso del nome dovrebbe essere che simula le configurazioni di punti da colpire finché non trova quella che combacia con lo scenario di danno massimo.
Al momento non mi viene in mente una buona espressione...

22) SAM
{Incredulous} Come on, COPS. {Sarcastic} It's not Max's fault he's been turned into a shambling elder god.
{Incredulous} Forza, SBIRRI. {Sarcastic} Non è colpa di Max se egli si è trasformato in un antico dio strascicante.
{Incredulous} Forza, SBIRRI. {Sarcastic} Non è colpa di Max se è stato trasformato in un antico dio strascicante.
quel "he's" sta per "he has", è un passivo

25) SAM
{Stern} I'm serious, COPS. {Worried} Superball's going to blow up my best buddy if I can't stop him!
{Stern} Sono serio, SBIRRI. {Worried} Superball farebbe saltare in aria il mio migliore amico se non lo fermassi!
{Stern} Sono serio, SBIRRI. {Worried} Superball farà saltare in aria il mio migliore amico se non lo fermo!
if clause del 1° tipo, è un futuro certo

28) SYNTH
AFTER WE BLOW HIM UP THAT IS.
DOPO CHE LO ABBIAMO FATTO SALTARE IN ARIA.
DOPO CHE LO FAREMO SALTARE IN ARIA CIOÈ.
Max non è ancora saltato in aria
that is = intendo, cioé, voglio dire

29) SYNTH
AND SOON MAX'S NERVES... WILL BE GETTING ON YOU.
ED IN BREVE TEMPO I NERVI DI MAX... TI DARANNO ADDOSSO.
E PRESTO I NERVI DI MAX... TI SARANNO ADDOSSO.
per mantenere la battuta (arrivare addosso e aggredire), nel senso che quando esploderà i nervi di Max saranno sparpagliati in tutte le direzioni

32) SAM
{Realizing} So if a gibbon had a microchip implanted... hey, wait a second. {Confused} What happened to the Crime-Tron?
{Realizing} Perciò se un gibbone ha un microchip innestato... ehi, un attimo. {Confused} Cos'è accaduto al Crimi-Trone?
{Realizing} Perciò se un gibbone avesse un microchip innestato... ehi, un attimo. {Confused} Cos'è accaduto al Crimi-Trone?
if clause del 2° tipo

34) MOVIEFONE
She is on an extended weekend getaway with the Bluster Blaster machine.
Si è presa un fine settimana prolungato per fare una fuga repentina con il cabinato Bluster Blaster.
Si è presa un fine settimana lungo per una fuga improvvisa con il cabinato Bluster Blaster.

40) SYNTH
CURSE MY LACK OF SWIVEL ATTACHMENTS.
MALEDETTA LA MIA VERNICIATURA SUGLI ATTACCHI DEGLI ANELLI DA SOLLEVAMENTO GIREVOLE.
MALEDETTA LA MIA MANCANZA DI SUPPORTI ROTANTI.
lack = mancanza, si lamenta di non avere un modo per girarsi o muoversi

43) SAM
{Realizing} If we could disguise the DeSoto, we could use it as a Trojan horse to sneak into Max's body like a virus... {Stern} and take out any mind worms or whatever it is that's causing this whole thing.
{Realizing} Se potessimo camuffare la DeSoto, potremmo usarla come cavallo di t****a per introdurla furtivamente nel corpo di Max come fosse un virus... {Stern} e togliere ogni verme cerebrale o qualsiasi cosa lui abbia che sia causa di questa situazione.
{Realizing} Se potessimo camuffare la DeSoto, potremmo usarla come cavallo di t****a per introdurci furtivamente nel corpo di Max come un virus... {Stern} ed eliminare ogni verme cerebrale o qualsiasi cosa sia causa di questa situazione.
potremmo usarla per intrufolare noi stessi, non la DeSoto (sono loro che devono "operare" nel corpo di Max, come dei virus)

45) MOVIEFONE
Please don't mention trojan horses, worms, or viruses around us.
Ti prego di non menzionare cavalli di t****a, vermi o virus che ci circondino.
Ti prego di non menzionare cavalli di t****a, vermi o virus nei nostri paraggi.
in questo caso, around us = quando sei vicino a noi, cioé non parlare di argomenti che ci spaventano e ci mettono in allarme

46+59) SAM
{Suspicious} I hope you guys are being careful. {Incredulous} I hear there's a particularly nasty virus going around.
{Suspicious} Spero che siate prudenti. {Incredulous} Ho sentito dire che sta circolando in giro un virus particolarmente pericoloso.
{Suspicious} Spero che siate prudenti. {Incredulous} Ho sentito dire che sta circolando un virus particolarmente pericoloso.
"circolando in giro" mi sembra un filo ridondante ;D

48) SYNTH
I SWEAR I HAVE BEEN CAREFUL IT WAS ONLY THAT ONE TIME.
TRANNE PER QUELLA VOLTA, GARANTISCO DI ESSERE STATO SEMPRE PRUDENTE.
GIURO CHE SONO PRUDENTE È STATA SOLO QUELL'UNICA VOLTA.
mi pare che SYNTH non usi mai la punteggiatura, a parte il punto finale e le sospensioni

50) MOVIEFONE
We're sorry, this will require us to go through a full reboot. But we would be unavailable for approximately 30 to 60 seconds.
Siamo spiacenti, vorrebbe dire per noi effettuare un riavvio completo. E non potremmo essere disponibili all'incirca dai 30 ai 60 secondi.
Siamo spiacenti, richiederebbe di effettuare un riavvio completo. E non potremmo essere disponibili all'incirca dai 30 ai 60 secondi.
will require us to = (letteralmente) richiederebbe a noi di

52) SYNTH
SHUT DOWN COMMENCING. WILL I DREAM?
RIAVVIO IN CORSO... SOGNERÒ?
SPEGNIMENTO IN CORSO/AVVIATO. SOGNERÒ?
"Shut down" è propri lo spegnimento. Poi si riaccenderà, ma prima deve spegnersi.

54) SYNTH
SHUT DOWN COMMENCING.
RIAVVIO IN CORSO...
SPEGNIMENTO IN CORSO/AVVIATO.

56) SYNTH
MEMORY SEGMENTATION FAULT. THIS CANNOT BE HAPPENING.
FRAMMENTAZIONE MEMORIA... FALLITA. NON PUÒ ESSERE VERO.
ERRORE DI SEGMENTAZIONE. NON PUÒ ESSERE VERO.
frammentazione è fragmentation, l'errore di segmentazione (a quanto ricordo) si verifica quando il computer non riesce ad accedere ad una determinata posizione di memoria
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2551
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

OK per le altre.
Mentre...
mommaboscolab_sam_cops
1)
LO AIUTEREMO... CON UNA RICCA PORTATA/GENEROSA PORZIONE DI SCULACCIATE.
ok per:
LO AIUTEREMO... CON UNA RICCA PORTATA DI SCULACCIATE.


4) SAM
{Surprised} Obliteration and punishment? {Stern} You've got it all wrong; we're trying to HELP Max!
{Surprised} Obliterazione e punizione? {Stern} Non avete capito; stiamo cercando di AIUTARE Max!
{Surprised} Annientamento e punizione? {Stern} Non avete capito; stiamo cercando di AIUTARE Max!
in italiano "obliterare" significa cancellare o annullare la validità, "obliterate" in inglese vuol dire anche eliminare
Però, sarebbe un controsenso. Cioè stando alla tua loro suggerirebbero di annientarlo ed è ok, e/per poi punirlo? Casomai l'inverso, ma non è quella la frase.
L'obliterazione, stando anche a queste fonti 1-2 (es. con il verbo), non significa solo validare/annullare un biglietto, ma anche cancellare qualcosa dalla memoria e in campo medico occludere una parte organica. Cioè, stando alla tradotta, è come se gli Sbirri suggerissero prima di indebolirlo (ad es. ostruendo qualche organo, come poi faranno entrandovi) e poi di punirlo cioè di maltrattarlo (così da dominarlo).
Ma se neanche la tradotta può esser ritenuta appropriata, con la tua forse converrebbe invertire le frasi: "Punizione e annientamento?"



16) SYNTH
ESTIMATING... BUFFERING... TIME TO COMPLETION: THREE POINT FIVE MINUTES.
STO STIMANDO... STO BUFFERIZZANDO... TEMPO DI COMPLETAMENTO: TRE VIRGOLA CINQUE MINUTI.
STIMA... CARICAMENTO... TEMPO DI COMPLETAMENTO: TRE VIRGOLA CINQUE MINUTI.
(caricamento in memoria)
il "buffer" non è una memoria temporanea?
Sì, è una memoria temporanea. Però "caricamento" è generico e potrebbe riguardare diverse cose/situazioni in campo informatico: cioè, così, ci si chiederebbe se lo stesse caricando sul disco, su un floppy, sul (crimi-)monitor, etc.
Invece, il buffer è proprio quella che dici. Ma non è mai stato tradotto, tant'è che il verbo è nato dal sostantivo(ad es. tipo con il fax o il plotter). Guardare qua.
Altrimenti per esteso: "... STO MEMORIZZANDO IN UN BUFFER..."


19) MOVIEFONE
Our breakthrough Destructo-Match Technology can calculate the perfect points to place nuclear warheads for maximum destruction with only PG-13 levels of blood and gore.
La nostra tecnologia innovativa simil-distruttoria può calcolare i punti esatti per piazzare testate nucleari per la distruzione di massa avvalendosi soltanto della classificazione V.M. 13 anni di livelli di violenza e di sangue.
La nostra innovativa tecnologia Destructo-Match può calcolare i punti esatti in cui piazzare testate nucleari per la massima distruzione raggiungendo solo la classificazione V.M. 13 anni per violenza e sangue.
distruzione di massa = mass destruction, loro vogliono colpire solo Max e causargli il danno massimo
Destructo-Match non lo tradurrei con "simil-distruttoria". "Match" vuol dire abbinare, combaciare, far corrispondere. Qui il senso del nome dovrebbe essere che simula le configurazioni di punti da colpire finché non trova quella che combacia con lo scenario di danno massimo.
Al momento non mi viene in mente una buona espressione...
Va bene la tua, però, riguardandola, quel "with only" andrebbe come 'con la sola':
La nostra innovativa tecnologia Sfida-Destructo può calcolare i punti esatti in cui piazzare testate nucleari per la massima distruzione con la sola classificazione V.M. 13 anni di violenza e di sangue.

- con la sola classificazione:
cioè, riflettendoci, è come se dicessero che con un filtro di censura così basso già riuscirebbero fare potenti distruzioni. Quindi più alto sarebbe il filtro (ad es. 18+) e più potente diverrebbe la devastazione (un po' come i livelli di difficoltà negli sparatutto).
- Sfida-Destructo
solo come osservazione: match significa anche simile/uguale, perciò era stata tradotta a quel modo.
Cmq, gli sbirri stanno parlando in termini videoludici - da cui la classificazione - ed il nome "Destructo-Match" sembra proprio che faccia riferimento a questo videogioco, di cui la prima versione venne ritirata nel 2004 e quindi antecedente a questo S&M. :001:
Dato che match sta anche per partita/incontro, se anche per voi va bene si può mettere come Sfida-Destructo, mantenendo un senso in ita e l'altra parte del nome del gioco americano. Visto che gli autori qua lo hanno separato, scherzandoci su con il nome composto.
Ma se ne aveste di migliori, tanto meglio. :144:




34) MOVIEFONE
She is on an extended weekend getaway with the Bluster Blaster machine.
Si è presa un fine settimana prolungato per fare una fuga repentina con il cabinato Bluster Blaster.
Si è presa un fine settimana lungo per una fuga improvvisa con il cabinato Bluster Blaster.
Ok per lo sc.lettura ma va con "prolungato" perché il tempo come lunghezza del singolo giorno è quella cioè nel caso 2gg (sab-dom), mentre con prolungato è proprio per dire che si prende qualche giorno in più. Inoltre, ripensandoci, meglio con 'darsi alla fuga'. Quindi...
Si è presa un fine settimana prolungato per darsi alla fuga con il cabinato Bluster Blaster.



50) MOVIEFONE
We're sorry, this will require us to go through a full reboot. But we would be unavailable for approximately 30 to 60 seconds.
Siamo spiacenti, vorrebbe dire per noi effettuare un riavvio completo. E non potremmo essere disponibili all'incirca dai 30 ai 60 secondi.
Siamo spiacenti, richiederebbe di effettuare un riavvio completo. E non potremmo essere disponibili all'incirca dai 30 ai 60 secondi.
will require us to = (letteralmente) richiederebbe a noi di
D'accordo, ma per non perdere il "us"...
Siamo spiacenti, ci costringerebbe/obbligherebbe ad effettuare un riavvio completo. E non potremmo essere disponibili all'incirca dai 30 ai 60 secondi.


52) SYNTH
SHUT DOWN COMMENCING. WILL I DREAM?
RIAVVIO IN CORSO... SOGNERÒ?
SPEGNIMENTO IN CORSO/AVVIATO. SOGNERÒ?
"Shut down" è propri lo spegnimento. Poi si riaccenderà, ma prima deve spegnersi.
La dinamica da gioco è strana, perché non si spegne del tutto ma bensì rimangono i punti sospesi a video e poi si riaccende; come se fosse più un riavvio che uno spegnimento. Cmq, ok sulla tua seguitando alla eng:
SPEGNIMENTO IN CORSO... SOGNERÒ?




56) SYNTH
MEMORY SEGMENTATION FAULT. THIS CANNOT BE HAPPENING.
FRAMMENTAZIONE MEMORIA... FALLITA. NON PUÒ ESSERE VERO.
ERRORE DI SEGMENTAZIONE. NON PUÒ ESSERE VERO.
frammentazione è fragmentation, l'errore di segmentazione (a quanto ricordo) si verifica quando il computer non riesce ad accedere ad una determinata posizione di memoria
Sì, vero. Solita svista, andando a memoria, mentre si traduceva cerando la frase nella parte di gioco. :005:
Ok allora sulla tua, ma per esteso:
ERRORE DI SEGMENTAZIONE DELLA MEMORIA. NON PUÒ ESSERE VERO.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

mommaboscolab_sam_cops
4) non penso che i due termini siano da intendere come sequenziali: mi è venuto in mente solo ora che "obliteration & punishment" richiama, storpiandolo, "crime & punishment". "Obliterandolo" gli infliggerebbero il giusto castigo. Che dici di "Annientamento/Distruzione e Castigo"?
L'intento degli SBIRRI e di SuperBall è causare a Max il maggior danno possibile, quindi ucciderlo sarebbe un buon punto di partenza ;D
Non sono gli SBIRRI a suggerire a Sam l'idea di entrare dentro Max. Tra l'altro, lui vuole entrare per curarlo, e non ostruirà nessun organo (anzi), loro vogliono bombardarlo con testate nucleari.
(potrebbe anche essere che "obliteration" si riferisca a ciò che sta facendo Max alla città, come versione estrema del "crime", ma mi sembra poco probabile)

16) visto che "bufferizzare" esiste ok per la tua originale

19)
- Sfida-Destructo
solo come osservazione: match significa anche simile/uguale, perciò era stata tradotta a quel modo.
Cmq, gli sbirri stanno parlando in termini videoludici - da cui la classificazione - ed il nome "Destructo-Match" sembra proprio che faccia riferimento a questo videogioco, di cui la prima versione venne ritirata nel 2004 e quindi antecedente a questo S&M. :001:
Dato che match sta anche per partita/incontro, se anche per voi va bene si può mettere come Sfida-Destructo, mantenendo un senso in ita e l'altra parte del nome del gioco americano. Visto che gli autori qua lo hanno separato, scherzandoci su con il nome composto.
Ma se ne aveste di migliori, tanto meglio. :144:
Se il gioco è noto anche da noi potremmo lasciare il nome originale, altrimenti mi viene in mente "Destructo-Combo" (il programma combina i colpi in modo da fare più danno possibile, così come nel gioco devi trovare la sequenza migliore per fare più punti possibili).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2551
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

mommaboscolab_sam_cops
4) OK per "Distruzione e Castigo"

19)
Se il gioco è noto anche da noi potremmo lasciare il nome originale, altrimenti mi viene in mente "Destructo-Combo" (il programma combina i colpi in modo da fare più danno possibile, così come nel gioco devi trovare la sequenza migliore per fare più punti possibili).
Cercando sulla Rete pare che non ci sia alcuna pagina ita che lo citi. Considerando che il gioco è dei primi del 2000 e che in ita - bene o male - internet ha presso maggior piede con la diffusione social-mobile (all'incirca tra il 2008 ed il 2010, con punte nel 2012), sicuramente qui non è noto o forse non è nemmeno mai stato sentito nominare.
Ed a quanto pare, neanche i partecipanti del progetto attivi in questa discussione sembrerebbe che lo conoscessero...
:040:
Ok cmq per "Destructo-Combo". Bella trovata! :023:

Al successivo testuale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

mommaboscolab_sam_mommabosco
2) SAM
{Confused} Will you join the rescue team, Momma Bosco?
{Confused} Ti uniresti alla squadra di salvataggio, Mamma Bosco?
{Confused} Ti unirai alla squadra di salvataggio, Mamma Bosco?

8)
Turn Around
Voltatevi
viene usato singolarmente per ciascun personaggio (a parte gli SBIRRI)? Nel caso, meglio "Voltati"?

9) SAM
{Confused} There's got to be some way to turn Max back to quote-unquote "normal".
{Confused} Ci deve essere un modo per far ritornare, tra virgolette, Max alla "normalità".
{Confused} Ci deve essere un modo per far ritornare Max alla, tra virgolette, "normalità".
secondo me lasciare ""normalità"" subito dopo "tra virgolette" rende più incisiva la battuta

10) MOMMABOSCO
{Enthused} Don't worry about that Sam, just concentrate on getting {Sarcastic} Max to eat you.
{Enthused} Non preoccuparti di quello, Sam; concentrati piuttosto a convincere {Sarcastic} Max a mangiarti.
{Enthused} Non preoccuparti di quello, Sam; concentrati piuttosto sul/per convincere {Sarcastic} Max a mangiarti.
mi pare si dica "concentrarsi su/per", no? inoltre, così s evita la ripetizione a a

11) MOMMABOSCO
{Enthused} With Sybil & Dr. Norrington's help, {Proud} you boys will be back to stopping crimes and wasting my time before you know it!
{Enthused} Con l'aiuto di Sybil & Dr. Norrington, {Proud} tornerete a fermare il crimine ed a farmi perdere tempo prima di rendervene conto!
{Enthused} Con l'aiuto di Sybil & del Dr. Norrington, {Proud} tornerete a fermare il crimine ed a farmi perdere tempo prima di rendervene conto!

12) PAPIERWAITE
[trying to be encouraging] {Confused} Yes, brain surgery on a creature as large as this has almost a {Incredulous} 0.72% chance of success!
[trying to be encouraging] {Confused} Sì, la neurochirurgia ad una creatura grande come questa ha quasi un {Incredulous} 0.72% di possibilità di riuscita!
[trying to be encouraging] {Confused} Sì, la neurochirurgia su una creatura grande come questa ha quasi uno/lo {Incredulous} 0.72% di possibilità di riuscita!
"su" starebbe per "eseguita su"
uno/lo perché il numero, se letto, inizia per z

13) NORRINGTON
{Stern} Just get out there and try to look tender and succulent.
{Stern} Vai là fuori e prova a cercare qualcosa di tenero e succulento.
{Stern} Vai là fuori e prova a sembrare/ad apparire tenero e succulento.
(you) try to look = (tu) cerca di sembrare/apparire (per farti mangiare da Max)

15) MOMMABOSCO
{Enthused} He's probably still full after eating the Bronx last night. {Stern} He's bound to come looking on our street any second now.
{Enthused} Sarà probabilmente ancora sazio dalla mangiata del Bronx della scorsa notte. {Stern} È obbligato a venire a dare uno sguardo alla nostra strada da un momento all'altro.
{Enthused} Sarà probabilmente ancora sazio dalla mangiata del Bronx della scorsa notte. {Stern} Verrà a dare un'occhiata alla nostra strada da un momento all'altro.
bound to indica un evento molto probabile secondo il giudizio di chi parla

17) MOMMABOSCO
{Proud} I converted everything over to biodiesel in case of emergency. {Enthused} There's a big vat of vegetable oil on the roof.
{Proud} Ho convertito tutto in biodiesel in caso di emergenza. {Enthused} C'è una enorme tinozza di olio vegetale sul tetto.
{Proud} Ho convertito tutto al biodiesel in caso di emergenza. {Enthused} C'è una enorme tinozza di olio vegetale sul tetto.
inteso come fonte di energia (es. mi sono convertito all'elettrico)

19) MOMMABOSCO
{Sarcastic} Max has been leaving this part of town alone, mostly. {Stern} We're safe as long as we stay awake.
{Sarcastic} Max ha lasciato questa parte della città prevalentemente da sola. {Stern} Siamo al sicuro finché resteremo svegli.
{Sarcastic} Max ha lasciato questa parte della città per lo più in pace. {Stern} Siamo al sicuro finché resteremo svegli.
nel senso che non l'ha danneggiata troppo

22) PAPIERWAITE
{Announcing} It's just like when I was first starting out as a sorcerer, {Incredulous} there was another student at the boarding school, {Annoyed} seemed to think everything was all about HIM, {Announcing} and then one day I was telling him I said -- [cut off]
{Announcing} È proprio come quando agli inizi della mia carriera da mago: {Incredulous} c'era un altro studente nel collegio {Annoyed} che sembrava pensare che tutto riguardasse LUI, {Announcing} ma poi un giorno gli stavo raccontando di quanto avessi detto... [cut off]
{Announcing} È proprio come agli inizi della mia carriera da stregone: {Incredulous} c'era un altro studente nel collegio {Annoyed} che sembrava pensare che tutto riguardasse LUI, {Announcing} ma poi un giorno gli stavo raccontando di quanto avessi detto... [cut off]
toglierei "quando" per rendere più scorrevole
Userei più "stregone", visto che si dilettava nelle arti oscure (negli episodi 2 e 3 PPW viene presentato quasi come un antagonista). Mago in genere ha una connotazione più neutra, se non positiva a volte.

24) SAM
{Sarcastic} Those Flaming Max head things don't seem to be getting into the lab.
{Sarcastic} Quelle specie di teste di Fiammeggiante Max non sembrano che possano entrare dentro al laboratorio.
{Sarcastic} Quelle specie di teste di Fiammeggiante Max non sembrano poter entrare nel laboratorio.
per rendere più scorrevole

25) MOMMABOSCO
{Sarcastic} For the time being, anyway. {Stern} I'm playing a recording on a super-ultra-sonic frequency that keeps them away.
{Sarcastic} Per il momento, a quanto pare. {Stern} Sto effettuando una registrazione su una super-ultra-sonica frequenza per tenerli alla larga.
{Sarcastic} Per il momento, a quanto pare. {Stern} Sto riproducendo una registrazione su una frequenza super-ultra-sonica per tenerli alla larga.
play = suonare/riprodurre; sta usando un suono per tenerli lontani

26) SAM
{Confused} What recording is it?
{Confused} Cosa stai registrando?
{Confused} Che registrazione è?
vedi la 25

27) PEEPERS
[process recording, being slowed down] I can SEE you!
[process recording, being slowed down] TI VEDO!
Qui devo controllare la prima stagione, ma credo sia giusto. Questa è la battuta tipica di Peepers, uno dei Soda Poppers, personaggi delle passate stagioni.

28) SAM
{Realizing} Ah. {Stern} I wondered why I was subconsciously being driven into a murderous rage.
{Realizing} Ah. {Stern} Mi stupivo del perché fossi stato inconsciamente indotto verso una furia omicida.
{Realizing} Ah. {Stern} Mi chiedevo perché venissi inconsciamente indotto verso una furia omicida.
wonder why = chiedersi perché; Sam dice questa frase quando scopre che Mamma Bosco sta usando una registrazione di Peepers, che Sam non sopporta, per tenerli svegli.

29) SAM
{Confused} So why were you warning us not to take a nap or {Suspicious} read political blogs, again?
{Confused} Allora, perché non ci avevi avvisato di fare una dormitina o {Suspicious} di leggere un blog politico?
{Confused} Allora, perché ci hai avvisato di non fare una dormitina né {Suspicious} di leggere blog di politica?
lei ha detto di NON dormire NÉ leggere blog (che trattano) di politica

30) NORRINGTON
{Angry} It's all very gross, but perfectly natural for an {Stern} elder god. {Shocked} You should have seen me during MY awkward phase.{Stern} I was putting out so many spores it's a miracle I didn't go blind...
{Angry} È tutto così disgustoso, anche se perfettamente naturale per un {Stern} dio antico. {Shocked} Avresti dovuto vedermi durante il MIO difficile stadio.{Stern} Ero infastidito da così tante spore che è stato un miracolo che io non sia diventato cieco...
{Angry} È tutto così disgustoso, ma perfettamente naturale per un {Stern} dio antico. {Shocked} Avresti dovuto vedermi durante il MIO stadio problematico.{Stern} Emettevo così tante spore che è un miracolo che io non sia diventato cieco...
Put out = spuntare/buttare fuori (come fossero brufoli). Lo stadio "awkward" (difficile/problematico, ma anche imbarazzante) qui è l'equivalente dell'adolescenza, agli umani spuntano i brufoli, alle creature della dimensione oscura le spore.

32) NORRINGTON
{Stern} Because of the spores, you see. {Angry} Creatures such as the one your ex-partner turned into churn them out like vegans from a liberal arts college.
{Stern} A causa delle spore, vedi. {Angry} Le creature simili al tuo ex socio hanno creato scompiglio come dei vegani di un collegio di arti liberali.
{Stern} A causa delle spore, vedi. {Angry} Le creature simili a ciò in cui si è trasformato il tuo ex socio ne sfornano come vegani da un college di arti liberali.
La frase va letta come (Creatures such as the one your ex-partner turned into) (churn them out like ...); i mostri psichici producono spore come i college di arti liberali producono vegani.
churn out = produrre in serie
userei college, non mi pare che il nostro collegio e il college americano siano la stessa cosa, o sì?

34) MOMMABOSCO
{Proud} I'm still trying to find a way to get Dr. Norrington back to his own dimension.
{Proud} Sto in effetti cercando di trovare un modo per riportare il Dr. Norrington alla propria dimensione.
{Proud} Sto ancora cercando di trovare un modo per riportare il Dr. Norrington alla propria dimensione.

35) PAPIERWAITE
{Happy} Yog-Soggoth is my lord and master always, but {Dismissive} I think we could use some... time apart.
{Happy} Yog-Soggoth è sempre il mio signore ed il mio padrone, ma {Dismissive} credo che potremmo concederci qualche... periodo di pausa.
{Happy} Yog-Soggoth è sempre il mio signore e padrone, ma {Dismissive} credo che ci farebbe bene/ci servirebbe qualche... periodo di pausa.
per accorciare e rendere più scorrevole
I could use = mi farebbe comodo/avrei bisogno di

37) SAM
{Realizing} Sounds neat! {Enthused} I want to watch!
{Realizing} Sembra chiaro! {Enthused} Voglio guardare!
{Realizing} Sembra fantastico! {Enthused} Voglio guardare!
"Neat" è un'esclamazione che significa "ottimo, grandioso"

40) PAPIERWAITE
{Confused} Perhaps if we were to hold onto something?
{Confused} E se ci aggrappassimo a qualcosa?
da rivedere in gioco

42) SAM
{Realizing} One more time with that destabilizer? {Enthused} I think you can last longer than 15 seconds this time.
{Realizing} Puoi riprovare nuovamente con quel destabilizzatore? {Enthused} Penso che tu possa durare di più di 15 secondi questa volta.
{Realizing} Un'altra volta con quel destabilizzatore? {Enthused} Penso che tu possa durare di più di 15 secondi questa volta.
a chi si rivolge qui?

45) PAPIERWAITE
{Cocky} Is he going to do something fascinating and {Nervous} disgusting?
{Cocky} Ha intenzione di fare qualcosa di affascinante ed {Nervous} al contempo disgustoso?
{Cocky} Ha intenzione di fare qualcosa di affascinante e {Nervous} disgustoso?

46) MOMMABOSCO
{Enthused} We have GOT to see this. For... {Sarcastic} err, science.
{Enthused} Ci INTERESSA vedere questo. Per il... {Sarcastic} ehm, la scienza.
{Enthused} Ci INTERESSA vederlo. Per... {Sarcastic} ehm, la scienza.

48) MOMMABOSCO
[context: imagine that!] {Proud} A rooster laying an egg! {Enthused} Besides, J. Edgar Hoover's ghost is a real drag.
[context: imagine that!] {Proud} Un gallo che depone un uovo! {Enthused} D'altronde, il fantasma di J. Edgar Hoover è una vera noia.
[context: imagine that!] {Proud} Un gallo che depone un uovo! {Enthused} Inoltre, il fantasma di J. Edgar Hoover è una vera lagna.
risposta a "guarda dietro di te! il fantasma di Hoover!" (detto da Sam)
Besides = inoltre/tra l'altro
d'altronde (dopotutto) è "after all/also"
Rispondi