Ecco...
OK[stilted, but with the accent] {angry} Cosa? Ah, sì, {sarcastic} cane terrestre. Sono per davvero {happy} l'anziano umano Stinky.
11) {angry} Sciocchezze, rappresento il {happy} cardine principale nel suo piano per la dominazione galattica! {suspicious} Mi ha messo al sicuro nella stanza traspira-talpe per il {happy} bene dell'Impero di Skun-ka'pe!
No, non è lunga, già verificata l'altra volta prima di consegnarti i testuali.se dovesse risultare troppo lunga per il video (ma non credo), la prima parte si potrebbe accorciare con "sono il fulcro del suo piano per il dominio galattico!"
In tutti i modi, se ritenete che sia più fluida, ok sulla controproposta di Blackmonkey.
13)
D'accordo ma per evitare il ripetere del ti/te (metterti ... te) allora:{sarcastic} A proposito di traspirazione, dovresti {stern} metterti al sicuro te stesso sotto le docce per il {sarcastic} bene di tutti quanti.
verbo al presente (should secure), il "nonno" puzza ancora
{sarcastic} A proposito di traspirazione, dovresti {stern} mettere al sicuro te stesso sotto le docce per il {sarcastic} bene di tutti quanti.
16)
Ok ed hai ragione, grazie per l'osservazione. Infatti anche in ita, per la concordanza dei tempi, la prima frase all'indicativo - per il contesto - deve essere seguita da un'altra pari.{happy} Sì, ma il Generale ha garantito che voi {angry} creature terrestri non lo troverete PRIMA della dominazione della... [cut-off]
verbo al futuro (will find), non congiuntivo (would find)
17) GRANDPASTINKY
{worried} Err, I mean: [flatly] {default} He did not. I am a cantankerous human. {angry} Pah.
{worried} Ehm, voglio dire: [flatly] {default} lui non ha garantito. Sono un bisbetico umano. {angry} Puah.
Per ora è difficile ricordarsene. Ma ci sarà stato un motivo per averla formulata a quel modo.{worried} Ehm, voglio dire: [flatly] {default} non l'ha fatto. Sono un bisbetico umano. {angry} Puah.
"did not" si dovrebbe riferire a "mention" (la domanda di Sam), il dialogo a quanto ricordo si svolge così
Sam: Did Skunkape mention where he was going?
Nonno: Aye, but the General has guaranteed... Err, I mean: He did not.
Cmq, ok sulla tua, per ora.
19)
OK{cocky} È l'edificio delle industrie/Industrie Estranee-Ai-Cloni Ho-Tep, {suspicious} 2348 Doppel Street di Viale Masnada! {happy} 212-555-2314!
il nome dell'azienda è "Ho-Tep Not-Clone-Related Industries", sono le industrie a "non avere legami con i cloni"
23) GRANDPASTINKY
{angry} All right! {worried} I'll talk! {disgusted} Just make it stop! {suspicious} He's at a warehouse in the southeast end of the {angry} Featureless Warehouse District!
{angry} D'accordo! {worried} Parlerò! {disgusted} Basta che la smetti! {suspicious} È in un deposito alla periferia sudorientale del Monotono Distretto Industriale!
Blackmonkey ha scritto:che dici di "Anonimo Distretto Industriale"? (nel senso di privo di tratti distintivi)
In realtà, se ci fate caso, muovendo Max lungo gli edifici della città, quello menzionato sopra è sì privo di tratti distintivi (nel senso di colori, dipinti e forme per così dire uguali) ma non è anonimo dato che si trova nelle vicinanze di altri distretti/edifici che forse, pur se più famosi, hanno egualmente un nome che li identifica così come quel distretto. Se ci fate caso, impersonando Max dal gioco, mentre vi muovete lungo quella zona avrete noia vedendo gli stessi tipi di edifici - almeno questo si è vissuto provandola da gioco, oltre ad esserne una delle trad.ciscotn ha scritto:{angry} D'accordo! {worried} Parlerò! {disgusted} Basta che la smetti! {suspicious} È in un deposito alla periferia sudorientale del Distretto Industriale Anonimo!

Se proprio si volesse usare un termine di anonimato, nel caso degli edifici andrebbe usato "comune/generico", ma non renderebbe bene l'idea da gioco.
Altre controproposte in tema? Altrimenti, per ora, vada quella tradotta.
25)
Ok{suspicious} Ehm... eccetto che sarebbe un {worried} bel nome da dargli, forse. {annoyed} Se esistesse. O se sapessi cosa fosse. {worried} Qual era poi la domanda?
26)
Sì, giusto. OK{suspicious} Non ho alcuna idea di cosa tu stia parlando. {worried} Non ho mai sentito parlare del Distruttore Ctonio.
verbo al presente (you are talking)
27) SAM
{confused} Did you notice if Skunkape was holding a {stern} toy robot that can destroy stuff from {sarcastic} the dark dimension?
{confused} Hai notato se Skunkape tenesse tra le mani un {stern} robot giocattolo che possa distruggere della robaccia provienente {sarcastic} dalla dimensione oscura?
Grazie ad entrambi per averla evidenziata. Però, c'è un particolare: la seconda frase non può andare nemmeno all'indicativo, perché essa è un periodo ipotetico di secondo tipo e perciò va al condizionale presente:{confused} Hai notato se Skunkape impugnasse un {stern} robot giocattolo che può distruggere roba provienente {sarcastic} dalla dimensione oscura?
{confused} Hai notato se Skunkape impugnasse un {stern} robot giocattolo che potrebbe distruggere la robaccia provienente {sarcastic} dalla dimensione oscura?
Cioè se ce l'avesse (condizione) allora potrebbe (ipotetica condizione).
29) SAM
{angry} Fess up, pal: where's that anti-dark matter toy robot hidden?
{angry} Vuota il sacco, amico: dove si trova quel robot giocattolo anti-materia oscura?
No.{angry} Vuota il sacco, amico: dov'è nascosto quel robot giocattolo anti-materia oscura?
A parte che ci manca in eng il termine per dire nascosto, ma anche perché nessuno ha detto a Sam che il robot è proprio nascosto ma solo che ce l'ha Skunkape da qualche parte. Ipoteticamente, rimanendo a questo contesto di gioco, per quanto lui non ne sappia, può anche essere a vista ma solamente che non lo vede.
30)
ok{cocky} Non farmi ridere, terrestre. {suspicious} Dopo che il Generale Skun-ka'pe ha tanto minuziosamente riassemblato i pezzi del {angry} Robot Distruttore, non sarebbe così stupido {cocky} da perderlo di vista.
37)
okTanto vale che lo ammetta, sai. La Polizia Freelance è incapace di fermarci, in ogni caso!
39)
Ok, anche se a memoria per ora sfugge la sequenza delle frasi.[deflated] {suspicious} Beh... sì. {worried} E non c'è nulla che tu possa fare al riguardo!
la sequenza è 42, 41, 39, giusto?
42 - La vera spiegazione del mio aspetto attuale è così assurdamente orrifica che la tua mente non sarà mai in grado di comprenderla...
41 - Hai fatto uno scambio di cervelli?
39 - Beh... sì. Ecc. (non si aspettava che Sam lo capisse subito, e ne rimane deluso)

occhio che horrible è orrenda e che significa più repulsione. Mentre nella frase c'è horrifying che significa orrifica/orripilante cioè che suscita orrore/spavento. Ed è quello che avviene nel gioco.ciscotn ha scritto:(orrifica non si può sentire)

43) SAM
{sarcastic} So are you wearing a {confused} Grandpa Stinky suit or something?
{sarcastic} Quindi, stai indossando un {confused} travestimento da Nonno Stinky o cos'altro?
Blackmonkey ha scritto:{sarcastic} Quindi, indossi un {confused} costume da Nonno Stinky o qualcosa di simile?
"o cos'altro" mi sembra indichi che Sam richieda una spiegazione alternativa (sei travestito o c'è un'altra spiegazione?), mentre in originele vuol dire più "o una roba del genere".
il resto della riformulazione è solo per mantenere una lunghezza simile
Occhio, però, che, rispetto all'uso mediatico (errato), 'costume' non indica una maschera od un modo di cambiare il proprio aspetto con abiti e/o con trucchi per camuffarsi/rendersi irriconoscibili, ma lo è il travestimento. Il costume, in termini di abito, riguarda solo quello da bagno od al massimo quelli d'epoca (da cui le famose maschere) o di una collettività di persone tipicamente di una connotazione geografica.ciscotn ha scritto:{sarcastic} Quindi, stai indossando un {confused} travestimento da Nonno Stinky o qualcosa del genere?
E riguardando la frase tradotta c'era quello 'indossando' che così messo traeva in errore. Perciò...
{sarcastic} Quindi, hai indosso un {confused} travestimento da Nonno Stinky o che/cosa?
l'ultima parte per sc. lettura
45) GRANDPASTINKY
[catches himself saying "Earthling"] {annoyed} Good-bye, Earth--Sam.
[catches himself saying "Earthling"] {annoyed} Addio, Sam... terrestre.
Blackmonkey ha scritto:questa effettivamente è difficile da rendere... lui comincia a dire Earthling e cerca di correggersi a metà parola...
Sì, è molto difficile. Vada quella di ciscotn, per ora.ciscotn ha scritto:[catches himself saying "Earthling"] {annoyed} Addio, terres...Sam.

Magari si vedrà più in là, se non ci saranno altre idee.