[RC] MMM 83: Chasing Hoagie
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
Non sono sparito, eheheh... sono solo molto impegnato (come al solito, sigh...).
Ho già cominciato a lavorare sull'episodio: ho provato a giocarci ma al momento sono bloccato (che vergogna... ), ma intanto ho iniziato la traduzione (sono già a quasi un terzo del lavoro), spero di potervela postare al più presto.
Se dovessi avere delle difficoltà troppo grosse chiederò il vostro aiuto, ok?
Per quanto riguarda il file .TRA, temo che non sia possibile farcelo "in casa", quindi l'unica cosa è chiedere all'autore di farlo per noi in sede provvisoria.
A questo proposito quindi penso sia meglio tentare per quanto possibile di raffinare al massimo il lavoro prima di inviargli il testo provvisorio, proprio per evitargli di fare più volte il .TRA da testare.
Temo che comunque sia inevitabile che ad ogni passaggio verrà fuori qualcos'altro di migliorabile... Spero che l'autore capisca e abbia una buona dose di pazienza .
A presto!
Un Giocherellone sempre più fuso e da raccogliere con il cucchiaino... !
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
E' stata dura trovare il tempo e la concentrazione, ma alla fine sono riuscito a terminare la mia parte di traduzione. WHEW
Adesso però devo mettermi giù a filtrarla (sono tanti i punti interrogativi) per dargli una sistemata... anche perché sono ancora bloccato nel gioco (mannaggia).
Beh... più che bloccato, non ho potuto dare molta attenzione a come andare avanti, perché ad una certa ora mi si chiudono gli occhi dal sonno e dalla stanchezza, e allora preferisco spegnere tutto e andare a nanna!
Perciò: riuscite ad aspettare che io abbia modo di metterci mano in maniera puntuale e precisa (conformemente ai miei limiti, ovviamente), oppure preferite intanto avere già il testo completo in maniera di non restare bloccati ad aspettare me?
Questo comporta però un ulteriore aggravio del lavoro da parte vostra per sistemare gli interrogativi di cui parlavo prima...
Fatemi sapere, ok?
Ciao ciao
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
@Protagora: Grazie dell'aiuto!
Per quanto riguarda il mio ultimo dubbio:
Ho trovato questo. Pare che Oh Schreck, oh Schreck, der Dip ist weg! sia una parodia della sigla di un programma TV tedesco per ragazzi.Protagora ha scritto:Non ne ho la più pallida idea.Oh Schreck, oh Schreck, der Dip ist weg!
Letteralmente "Che brutto, che brutto, la salsa non c'è più", oppure "la salsa ha perso coscienza", sempre che der Dip possa essere tradotto come "salsa fredda da mangiare con crostini e simili", come ho trovato su un dizionario online. Se è un modo di dire, non ne ho idea.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
Ho provveduto a spedirvi il testo della mia traduzione, mi raccomando controllatelo bene stavolta, perché sono proprio esaurito più che mai!
Per qualsiasi cosa, fatemi sapere!
Ciaooooooo
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
In particolare, parlo di quelle
es.
Da noi tradotta conSo lass mich erzählen von deiner Tat -
als ich Dougan zu uns herrüberbat,
Non sono tantissime, ma bisogna trovare una rima mantenendo il senso della frase originale.Dunque lasciami parlare delle tue azioni -
quando invitai Dougan a casa nostra.
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
Ehilà, Black, non solo sei PR-forum internazionale ma anche tester alla 10° potenza : che dici Giocherellone, lasciamo fare tutto a capitan Black mentre io e te ci prendiamo un meritato riposoBlackmonkey ha scritto:Stavo rileggendo la traduzione pian piano e... ho notato che ci sono delle linee che devono essere riviste.
In particolare, parlo di quelledi Harry, il padre di Hoagie. In tedesco le sue linee sono in rima.
es.Da noi tradotta conSo lass mich erzählen von deiner Tat -
als ich Dougan zu uns herrüberbat,Non sono tantissime, ma bisogna trovare una rima mantenendo il senso della frase originale.Dunque lasciami parlare delle tue azioni -
quando invitai Dougan a casa nostra.
Grazie Black per averle notate : vediamo se così vanno bene, o proponete voi eventuali migliorie
Si, figlio mio, è proprio ciò che vedi ora!
Ich sperrte dich in dieses Haus.
Sono io che ti ho bloccato in questa dimora.
Aber...warum?
Ma...perchè?
Als guter Vater man ab und an -
Perchè da buon genitore si deve sempre fare -
Manieren muss lehren dem Sohneman.
le buone maniere al proprio figlio inculcare.
Aber...meine Gitarre! Hab doch nix schlimmes gemacht in letzter Zeit.
Ma...la mia chitarra! Non ho fatto niente di male negli ultimi tempi.
Nicht einmal ist es dir bewußt -
Non avverti nemmeno la più piccola sensazione -
Was du bescherst dei'm Vater Frust?
Di aver arrecato a tuo padre tanta frustazione?
So lass mich erzählen von deiner Tat -
Dunque del gesto delle tue azioni voglio raccontare -
als ich Dougan zu uns herrüberbat,
quando a casa nostra Dougan decisi di invitare.
Ein Männerabend sollt es sein
Stava trascorrendo tra noi uomini una allegra serata,
Doch du, mein Sohn, stelltest ein Bein.
quando tu, figlio mio, mi facesti la sgambettata.
Nur wegen dem Dip hast du die Gitarre eines Metal-Gottes zerstört?
A causa della salsa hai distrutto la chitarra di un Dio-Metallaro?
Hoagie, kennst du mich so schlecht?
Hoagie, credi che abbia agito così cattivamente?
Meinst du der Gitarrenkopf war echt?
Pensavi che fosse la testata della chitarra veramente?
Ersteigert hast du sie doch erst heut morgen,
È stata comprata subito stamane,
Du brauchst dich also nicht zu sorgen.
nessuna preoccupazione più ti rimane.
Aber dennoch und nichtsdestotrotz,
Dovevi alla fine e tuttavia,
Lern deine Lektion, du gieriger Frotz!
imparare la lezione, tu amante della Frittomania!
Inserisco invece , ora, sia la traduzione tedesca sia da quella inglese : nel caso non si riuscisse a trovare qualcosa , Black allora hai carta "black" : scegli tu liberamente o quello tradotto da tedesco o da inglese ed inseriscilo, per favore, nel txt in tuo possesso : altrimenti si rischierebbe di trasmettere all'autore una parte non tradotta per la vers. finale.
She sells sea shells by the seashore. - Vende conchiglie sulla spiaggia.
Frischers Frotze frascht fesche Fische. - Al porto giungono a frotte pesci freschissimi.
She bells sea spells with the wee boar. - Ai cinghialetti riecheggia il suono del mare.
Foschers Motze frotzt frosche Fosche. - Caccia fuori il rospo lo scienziato brontolone.
She smells new hells for the pea store. - Profuma di nuovi odori il negozio di verdure.
Fischers Fritzel brizzlt Brozzelbruzz. - Soldati pescatori festeggiano al fuoco dello spiedo scoppiettante.
She tells Orson Wells to get the door. - Orson Wells dice di aprire la porta.
Fischers Karl-Heinz geht Brötchen holn. - Il pescatore Karl-Heinz pesca un pezzo di legno.
She's bored and buys herself a neat peacock. - Si dà tante arie da pavoneggiarsi assai.
p.s.: tre domande dirette (da quanto vedo ogni episodio è a se stante : x fortuna iniziammo con l'ep. 15, se no ad oggi non si sarebbero mai fatti quei tripli beta-test approfonditi, vero Black ?
2) Eventualmente, bisognerebbe potergli chiedere una sua disponibilità ad almeno tre conversioni (5 sarebbe preferibile): cmq la 1° quando gli passeremo questo txt finale, la 2° (che per noi sarebbe la definitiva) eventualmente ci fossero piccolissime limature da aggiustare, e la 3° la conclusiva che lui metterebbe sul sito online.
A conti fatti è come se avessimo una sola possiblità : se perdi la partita, "PLEASE, INSERT COIN" , but "THE SYSTEM IS OUT OF RANGE"
3) CREDITS: come x l'ep.15 (a proposito cosa fu deciso qui Black : formale o divertente ?), l'autore si rende disponibile a poter inserire una videata dei credits per noi ?
So che qui un'altra anima pia vorrebbe non cantare il coro degli angeli , ma tant'è che il paradiso dei giochi è immensamente vasto
Poi io dq qui la cancello, o se x te ci sono eventuali difficoltà x tenerla aggiornata, me ne preoccupo io ad ogni nuovo ultimo mio post(cioè come feci x l'ep. 15 x capirci).
Poi vedremo di inserire anche, in seguito, una progress bar sulla fase di test ed un a di completamento generale (chissà che formula dovremo applicare per le percentuali
Edit : progress bar, temporanea, cancellata.
Grazie BlackMonkey per averla inserita nel tuo 1° post
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
Ho riguardato tutto il file di traduzione e ho apportato varie piccole correzioni (se volete vi posto un elenco con tutte le frasi).
Vi mando un pm con il link.
Per quanto riguarda lo scioglilingua, per ora ho inserito questo, l'unico che ho trovato della giusta lunghezza.
che nel poco cupo pozzo andò a battere di cozzo
con un cupo tonfo fioco da smaltire a poco a poco
e credette di azzannare un feroce suo compare;
ma rimase brutto e cupo il feroce sciocco lupo.
Per celebrare questa splendida giornata,
Und einen klingonischen Dip kreiert.
una salsa Klingoniana ho creata.
Zum Kühlschrank werde ich nun fliegen,
A prenderla da dentro al frigo,
Auf das der Abend wird gediegen.
senza indugio ora io mi dirigo.
Jawohl, mein Sohn, so sieht es aus!
Si, figlio mio, è proprio come vedi ora!
Ich sperrte dich in dieses Haus.
Sono io che ti ho bloccato in questa dimora.
Aber...warum?
Ma... perchè?
Als guter Vater man ab und an -
Ad un buon genitore a volte può capitare -
Manieren muss lehren dem Sohneman.
l'educazione al figlio di dover insegnare.
Aber...meine Gitarre! Hab doch nix schlimmes gemacht in letzter Zeit.
Ma... la mia chitarra! Non ho fatto niente di male negli ultimi tempi.
Nicht einmal ist es dir bewußt -
Non avverti nemmeno la più piccola sensazione -
Was du bescherst dei'm Vater Frust?
di aver arrecato a tuo padre tanta frustrazione?
So lass mich erzählen von deiner Tat -
Dunque delle tue azioni lasciami raccontare -
als ich Dougan zu uns herrüberbat,
quando a casa nostra Dougan decisi di invitare.
Ein Männerabend sollt es sein
Stava trascorrendo tra noi uomini un'allegra serata,
Doch du, mein Sohn, stelltest ein Bein.
quando tu, figlio mio, mi facesti la sgambettata.
Nur wegen dem Dip hast du die Gitarre eines Metal-Gottes zerstört?
A causa della salsa hai distrutto la chitarra di un dio del metal?
Hoagie, kennst du mich so schlecht?
Hoagie, credi che abbia agito così malvagiamente?
Meinst du der Gitarrenkopf war echt?
Pensavi che fosse la testata della chitarra veramente?
Ersteigert hast du sie doch erst heut morgen,
È stata comprata solamente stamane,
Du brauchst dich also nicht zu sorgen.
quindi più nessuna preoccupazione ti rimane.
Aber dennoch und nichtsdestotrotz,
Dovevi alla fine e senza esitazione,
Lern deine Lektion, du gieriger Frotz!
imparare la lezione, tu avido ghiottone!
Dann ist unser Spiel hier wohl leider schon aus,
Il gioco è purtroppo finito, il caso è archiviato,
als letzte Strafe fährst ohne mich du nach Haus.
torna a casa da solo, io sono ancora irritato.
Visto come è tradotto in inglese (now it's over / I'll see you in Dover) non ho capito se è un modo di dire, una rima o qualcosa a metà...aus die Maus...
...und raus aus dem Haus...
Per questa dovrò chiedere chiarimenti all'autore.Ein Stuhl. Auch non-verbal, quasi optisch, gut als solcher zu erfassen.
Una sedia. Anche se non-verbale, più o meno ottica, abbastanza buona da essere riconosciuta come tale.
2) vedi sopra, ma almeno due oltre alla versione definitiva penso siano possibili;
3) nel 15 il testo è
per questo vediamo, chiedo e poi decidiamoTraduzione italiana a cura del Monkey Island World - miworld.eu
Dialoghi - Giocherellone, Utdefault, Blackmonkey
Triplo beta-test incrociato - Utdefault
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
Ecco il perchè delle domande poste e grazie per averle risposte (rima da Hoagie's Father )
Solo 5 frasi, relative alla mia parte tradotta da te revisionate, propongo queste correzioni : (sx mia nuova correzione,
Un'ulteriore prova della fase fallica sulla fissazione dei vigili del fuoco.
guardando su internet noi italiani per la fissazione usiamo la parola estesa fase fallica poichè ci sono + fasi sulla fissazione (boh non mi chiedere altro : non sono Freud )
2) Sie fragen sich jetzt bestimmt: 'Was redet der da, wo soll er denn sein'.
Vi starete chiedendo sicuramente: 'Di cosa stia parlando e dove mai possa essere'.
quantunque come in molte frasi da te corrette, non ho capito se usare il tu o il voi (il gioco ancora non l'ho testato),
ho lasciato il voi come da te fatto, però le frasi devono avere la concordanza di tempo verbale e quindi riproposto la mia.
Volendola porre alla tua maniera : Vi starete chiedendo sicuramente: 'Di cosa sta parlando e dove mai potrebbe essere'. (non c'è concordanza vero, ma c'è la condizione che lega i 2 tempi)
questo relativamente alle frasi : può darsi che da test sarà ancora diversa la cosa.
3)
Schwarz macht wohl wirklich schlanker, was?
qua mi ci hai fatto davvero divertire , grazie. : ma mica sta mangiando uno yogurt per dimagrire
per cui propongo : Si dice che il nero faccia sembrare più magri, non è vero?
così va meglio, che ne dice di quest'abito Signore
4) Öhm... Hilfe, hilfe! Mein Popo tut so weh!
Ehm... Aiuto, aiuto! Il
Was? Dein Popo?
Cosa? Il tuo
qua ho mantenuto la linea formale, come abbiamo fatto con l'ep.15 dove proposi di correggere la traduzione di "Na prima." "Oh, shit" dalla più volgare a quella più formale di "Oh, diamine."
Quindi qui ripropongo di usare "popò" : in alternativa si potrebbe mettere deretano, fondoschiena o qualcos'altro purchè formali (io questi due non li ho usati, sembravano troppo arcaici).
mentre popò va bene sia come semplicità formale : dopotutto Hoagie è pur sempre un pasticcione di ragazzo.
5) Ich glaub nich, dass noch mehr hilfsbereite Förster unterwegs sind.
Non penso che ci sia in giro un'altra guardia forestale che possa aiutarmi.
qua mi piaceva la mia, tuttavia ho mantenuto la tua : errore typo : "sia" e non "siano"
Se l'autore può aiutarci su entrambe le frasi problematiche, buona cosa
Ok, a prossime news
p.s. : grazie x aver rispsoto alle domande che ti ho posto e speriamo che l'autore ci venga veramente incontro
p.p.s.: per la barra, grazie per averla inserita (l'ho tolta dal mio ultimo post, editandolo). Visto che le traduzioni sono complete si può portarla al 100%
Magari se ne hai la disponibilità, puoi inserire una 2° barra denominandola "Revisione testo di traduzione" e qui applicare la percentuale + idonea
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
2) Premessa: ho sostituito i tu con voi perché queste sono le frasi che Mark Eeter pronuncia durante la televendita, dirette ai telespettatori.
Anche qui ripropongo la mia correzione. La frase tra virgolette è la domanda che si stanno ponendo gli spettatori, e dato che è riportata direttamente deve avere gli stessi tempi verbali che usano loro quando la pronunciano. Forse con un punto di domanda esce meglio.
Vi starete chiedendo sicuramente: 'Di cosa sta parlando e dove mai potrà essere?'.
3) Una via di mezzo: Pare che il nero faccia sembrare più magri, non è vero?
Io avevo già sentito dire "il nero smagrisce" o "il nero snellisce", nel senso che fa sembrare più magriutdefault ha scritto:qua mi ci hai fatto davvero divertire , grazie. : ma mica sta mangiando uno yogurt per dimagrire
4) Sono d'accordo, ma "popò" mi sembra troppo bambinesco. In fondo è un ragazzo che va a concerti metal e spaccia "paglia" agli amici (vedi episodio 61).
Che ne dici di "sedere"? Non so perché non ci ho pensato subito...
5) Qui in realtà la tua andava benissimo, non so perché l'ho cambiata... la rimetto
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
First of all thanks for doing this, I love the idea of being internationally published
I've got some bad news regarding the game files. I did find some copy of the uncompiled game but for reasons beyond me, the most up-to-date one is one month prior to release. So I can't put you in the credits in game
What I will do is putting a text-file with the URL to your forum in the new archive. Maybe you can write some stuff for it, describing the forum, what you are doing here and who you are.
Also please feel free to edit the translation of the credits in the .tra-file to include your names and your site, so you are at least in the credits of the italian version.
Regarding the compiled archives for the beta test: you should be able to dump the .tra-file in the main folder of the game and select the translation from the setup prior to running the game. So multiple copies shouldn't be a problem.
I read a bit through the thread, maybe I can clarify some stuff:
The chair-line is just a bad joke badly translated. Bernard basically says that the player should be able to recognize a chair without him explaining that it is one. It's the line for looking at any chair.
About this part:
Fischers Fritze frischt fische Frische.
She sells sea shells by the seashore.
Frischers Frotze frascht fesche Fische.
She bells sea spells with the wee boar.
Foschers Motze frotzt frosche Fosche.
She smells new hells for the pea store.
Fischers Fritzel brizzlt Brozzelbruzz.
She tells Orson Wells to go get the door.
Fischers Karl-Heinz geht Brötchen holn.
She's bored and buys herself a neat peacock.
These are lines a specific character mumbles in the background while the player walks around and does stuff. As you correctly deducted, the first line is a german tongue-twister The speaking char is bored and plays around with the first line, getting more absurd every time he speaks. The final line ("Fischers Karl-Heinz geht Brötchen holn. - She's bored and buys herself a neat peacock.") has nothing in common with the original tongue-twister but the first word and is just unrelated nonsense. So you can go crazy there
Additionally the word "Frotz" (which you found twice which made me laughing out loud ^^) holds no meaning to my knowledge. In the above case I just replaced the I in "Fritze" with an O for the sole purpose of altering the line. In the other case I used it to force a rhyme ("Lern deine Lektion, du gieriger Frotz!"). It can be seen as a friendly insult in that case
If you have more questions, I'll try to keep an eye on the thread.
Cheers
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
Beh, che dire : e soprattutto grazie per seguirci costantemente (e x tutto qst ringrazio Blackmonkey che ci fa da PR ).mukk ha scritto:Hey guys, the author of the episode here
First of all thanks for doing this, I love the idea of being internationally published
A proposito, mukk, ma che conosci x caso anche l'italiano , please ?
Grazie per la dritta : se è vero quel che è vero, potremmo essere + indipendenti nella fase di beta-testingmukk ha scritto: Regarding the compiled archives for the beta test: you should be able to dump the .tra-file in the main folder of the game and select the translation from the setup prior to running the game. So multiple copies shouldn't be a problem.
Anzi ragazzi chi di voi ha tradotto questa frase ?
Mi ci avete fatto sbellicare dalle risate : "... scrivere al buoio"
@Black : x le 5 frasi del post precedente : OK, aggiornale pure come dici.
@Black @Giocherellone
Per la compilazione del .TRA, bisogna prima compilare con AGS il file Italian.trs.
Poi aprire il file Italian.tra compilato con un editor esadecimale e sostituire nel blocco esadecimale 17-1A, al posto dei 4 bytes precedenti, questi qui corretti 0F 15 98 3E che sulla colonna a dx sarebbe ..">
dopodichè salvare il file e da winsetup funzionerà correttamente.
Ragazzi, ve ne preoccupate voi di aggiornare ognivolta il file con testo tradotto e compilarlo x poi patcharlo ?
Chiedo perchè preferisco che sia uno solo ad avere il testo tradotto e a compilarlo, in modo da mantenere quella linearità che parlavamo in un altro topic
Black preferisci tu gestire il banco dove si lanciano i dadi, oppure io e Giocherellone ce la dobbiamo giocare a birra e salsiccia
p.s. : da un test veloce relativo alla 1° videta di gioco, con Bernard quando vuole aprire la porta, allora le prime due frasi sono italiane e corrette, poi esce la frase tedesca "Immerhin HATTE ich mir fur heute etwas vorgennommen".
Ce n'è una simile con le due ultime parole cambiate nel .Trs ma questa qui non c'è proprio nel Trs originale
Avete qualche idea ?
p.p.s: non ho ben capito, se mukk riesca a farci una videata dei credits fatta apposta x noi, oppure se dobbiamo ripiegare con i credits nel .Tra finale : e nel caso fosse così Black pensi che riusciremmo ad aggiungere la stessa frase formale usata l'altra volta
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
Innanzitutto un mega BENVENUTO a Mukk su queste pagine!
Un grossissimo GRAZIE a BlackMonkey per il suo lavoro di PR veramente insostituibile!
Ed un immenso WOW a Utdefault per la sua sempre maggiore competenza e bravura anche in informatica!
Tutto ciò è dovuto per tutto il vostro ENTUSIASMO e soprattutto perché in questo periodo sono sempre meno presente, e quindi mi tocca delegare a voi tutto ciò che non riesco a seguire.
Ragazzi, siete FORTISSIMI!
P.S. 1 - Fuso e stranito come sono , temevo di aver partorito io il "buoio", ma per stavolta sono innocente, eheheh...
P.S. 2 - L'editor esadecimale funziona solo con i file .TRA oppure anche con gli .EXE? In questo secondo caso avrei bisogno di chiedere alcune cosucce per un'idea che chissà mai se avrò il tempo di portare avanti... ehm...
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
Per compilarlo hai creato un nuovo gioco "vuoto" con AGS e hai inserito il nostro file come una traduzione di quel gioco? Se mi spieghi brevemente come hai fatto, posso occuparmene io.utdefault ha scritto:@Black @Giocherellone
Per la compilazione del .TRA, bisogna prima compilare con AGS il file Italian.trs.
Poi aprire il file Italian.tra compilato con un editor esadecimale e sostituire nel blocco esadecimale 17-1A, al posto dei 4 bytes precedenti, questi qui corretti 0F 15 98 3E che sulla colonna a dx sarebbe ..">
dopodichè salvare il file e da winsetup funzionerà correttamente.
Il file che abbiamo noi è di un mese prima dell'uscita dell'episodio. Se la frase è stata cambiata, il gioco non trova nel file la traduzione corrispondente e continua ad usare la frase originale (come succedeva quando avevamo cancellato per sbaglio gli spazi alla fine delle frasi in tedesco). Se scopriamo com'è la frase nel nostro file di traduzione, dovrebbe bastare cambiarla nella linea in tedesco.utdefault ha scritto:p.s. : da un test veloce relativo alla 1° videta di gioco, con Bernard quando vuole aprire la porta, allora le prime due frasi sono italiane e corrette, poi esce la frase tedesca "Immerhin HATTE ich mir fur heute etwas vorgennommen".
Ce n'è una simile con le due ultime parole cambiate nel .Trs ma questa qui non c'è proprio nel Trs originale
Avete qualche idea ?
Non riesce perché non ha i file per ricompilare l'episodio. Però dice che possiamo cambiare la linea di testo nei ringraziamenti per quanto riguarda la traduzione italiana, in modo da inserirci.utdefault ha scritto:p.p.s: non ho ben capito, se mukk riesca a farci una videata dei credits fatta apposta x noi, oppure se dobbiamo ripiegare con i credits nel .Tra finale : e nel caso fosse così Black pensi che riusciremmo ad aggiungere la stessa frase formale usata l'altra volta
Inoltre, aggiungerà un file di testo nel nuovo archivio del gioco in cui potremo inserire l'indirizzo e la descrizione del nostro sito.
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
Con il .Tra non l'ho verificato, ma con gli .EXE va che è na bombaGiocherellone ha scritto: P.S. 2 - L'editor esadecimale funziona solo con i file .TRA oppure anche con gli .EXE? In questo secondo caso avrei bisogno di chiedere alcune cosucce per un'idea che chissà mai se avrò il tempo di portare avanti... ehm...
Che idea ti sta illuminando : fammi sapere, ..fammi sapere, ...fammi sapere : mi stai entusiasmando
New Project for us ?
Preparerò una guida punto punto sull'argomento : spero che potrà far piacere ed essere utile a tutto il forum.Blackmonkey ha scritto:Per compilarlo hai creato un nuovo gioco "vuoto" con AGS e hai inserito il nostro file come una traduzione di quel gioco? Se mi spieghi brevemente come hai fatto, posso occuparmene io.utdefault ha scritto:@Black @Giocherellone
Per la compilazione del .TRA, bisogna prima compilare con AGS il file Italian.trs.
Poi aprire il file Italian.tra compilato con un editor esadecimale e sostituire nel blocco esadecimale 17-1A, al posto dei 4 bytes precedenti, questi qui corretti 0F 15 98 3E che sulla colonna a dx sarebbe ..">
dopodichè salvare il file e da winsetup funzionerà correttamente.
Ma soprattutto entusiasmare i nuovi user, che vorranno aggregarsi a noi per futuri progetti di traduzione : lo stesso entusiasmo che animò me quando fui invitato a partecipare al team di traduzione
Grazie Black per il pieno supporto
Allora crei un gioco vuoto in Ags chiamandolo Chasing Hoagie. Nella scheda Translation crei la traduzione chiamandola Italian (o come vuoi tu). Nel file Italian.trs creato da Ags ci butti dentro tutto il contenuto di quello revisionato da te che hai mandato a noi tramite email. Poi sulla scheda Translation compili e lui ti crea Italian.Tra
A questo punto apri il .Tra compilato con l'editor esadecimale e fai come ti ho scritto nel post precedente ora citato : quindi nel blocco 17-1A i vecchi quattro bytes li sostituisci con i nuovi che ho evidenziato in verde; cioè al posto dei vecchi, sovrascrivendoli, ci metti 0F 15 98 3E e poi salvi il .Tra modificato dall'editor esadecimale.
Infine : lo spedisci a me che lo vado a testare
Fammi sapere, casomai.
p.s.: che ne pensi : " La guida guiderà guidando i guidatori fino al guido guidoso del guidato ? " (MMM83 - scioglilingua style )
Allora appena avrai modo cerca di reperire il file + aggiornato, così sarà un dump coi fiocchi : popcorn e patatine "pe ta ricurdà"Blackmonkey ha scritto:Il file che abbiamo noi è di un mese prima dell'uscita dell'episodio. Se la frase è stata cambiata, il gioco non trova nel file la traduzione corrispondente e continua ad usare la frase originale (come succedeva quando avevamo cancellato per sbaglio gli spazi alla fine delle frasi in tedesco). Se scopriamo com'è la frase nel nostro file di traduzione, dovrebbe bastare cambiarla nella linea in tedesco.utdefault ha scritto:p.s. : da un test veloce relativo alla 1° videta di gioco, con Bernard quando vuole aprire la porta, allora le prime due frasi sono italiane e corrette, poi esce la frase tedesca "Immerhin HATTE ich mir fur heute etwas vorgennommen".
Ce n'è una simile con le due ultime parole cambiate nel .Trs ma questa qui non c'è proprio nel Trs originale
Avete qualche idea ?
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
Scusate l'imbranataggine, ma a causa dei vari impegni e della stanchezza ormai cronica, forse mi sono "perso qualche puntata" !
Da quanto ho capito, l'autore Mukk non è stato in grado di ritrovare i file sorgente dell'ULTIMA versione di questo gioco (quella ufficiale), e quindi ci ha inviato il testo di una versione PRECEDENTE, per quanto ormai abbastanza definitiva.
Ho capito bene?
In questo caso:
- Mukk pensa, in occasione della nuova versione in Italiano, di "rifare" una versione del gioco, con tutte le ultime correzioni riportate nella versione attualmente ufficiale, e quindi anche le schermate e la GUI tradotte in Italiano?
- Indipendentemente da quanto sopra, noi intanto stiamo lavorando su un testo NON aggiornato? In questo caso (ma non sperateci troppo, è solo una possibilità da verificare) potrei tentare in qualche maniera di estrarre (o di far estrarre da qualcuno che conosco) il testo AGGIORNATO dalla versione ufficiale. Fatemi sapere, ok?
Se in caso io avessi capito male, abbiate pazienza, sono proprio alla frutta!
Sapevo anche io una cosa del genere, Utdefault... ma con i vari tentativi di progetti che sto portando avanti non ci ho mai capito granché.... Allora crei un gioco vuoto in Ags chiamandolo Chasing Hoagie. Nella scheda Translation crei la traduzione chiamandola Italian (o come vuoi tu). Nel file Italian.trs creato da Ags ci butti dentro tutto il contenuto di quello revisionato da te che hai mandato a noi tramite email. Poi sulla scheda Translation compili e lui ti crea Italian.Tra
Da quanto ho verificato, il gioco vuoto deve avere LO STESSO NOME del gioco originale.
In questo caso magari sei stato fortunato, ma a me è successo che non ho potuto combinare niente, perché l'autore aveva cambiato nome all'eseguibile, e non sapendo come era il nome originale, AGS (la versione 3.x.x) si è sempre rifiutato di utilizzare la traduzione (il file .TRA) che avevo compilato in questa maniera!
MANNAGGIAAAA!!!
Perciò...
MAGARI!!! Forse finalmente ci capirò qualcosa! AHAHAHAH!Preparerò una guida punto punto sull'argomento : spero che potrà far piacere ed essere utile a tutto il forum.
E, per finire...
Al momento è solo un'idea, ma si tratta di un fangame MOLTO vecchio, di cui ho solo un eseguibile (impossibile da decompilare con Gobread, purtroppo), e al momento non riesco a rintracciare l'autore.Con il .Tra non l'ho verificato, ma con gli .EXE va che è na bomba
Che idea ti sta illuminando : fammi sapere, ..fammi sapere, ...fammi sapere : mi stai entusiasmando
New Project for us ?
Vorrei intanto provare a verificare se una traduzione in Italiano è fattibile, ma per avere il testo non so proprio come fare.
Se con quell'editor si riuscisse ad estrarre il testo allora ci si potrebbe ragionare su (posto che l'autore dia il consenso...).
Aspetto news!
Ciao ciao
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
Esatto. Sicuramente almeno una linea in tedesco è stata cambiata. Stessa cosa per le linee in inglese (ma qui più di una).Giocherellone ha scritto:Da quanto ho capito, l'autore Mukk non è stato in grado di ritrovare i file sorgente dell'ULTIMA versione di questo gioco (quella ufficiale), e quindi ci ha inviato il testo di una versione PRECEDENTE, per quanto ormai abbastanza definitiva.
1) Non lo so.Giocherellone ha scritto:In questo caso:
- Mukk pensa, in occasione della nuova versione in Italiano, di "rifare" una versione del gioco, con tutte le ultime correzioni riportate nella versione attualmente ufficiale, e quindi anche le schermate e la GUI tradotte in Italiano?
- Indipendentemente da quanto sopra, noi intanto stiamo lavorando su un testo NON aggiornato? In questo caso (ma non sperateci troppo, è solo una possibilità da verificare) potrei tentare in qualche maniera di estrarre (o di far estrarre da qualcuno che conosco) il testo AGGIORNATO dalla versione ufficiale. Fatemi sapere, ok?
2) Apparentemente si, ma non so quanto non aggiornato... recuperare l'ultima versione sarebbe un modo per controllarlo. In alternativa, si va di test.
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
Regarding the italian GUI, there is no way I can see to change it. I would need either the newest version of the uncompiled game files, which I don't have, or to re-update the old version. I didn't do anything in AGS for 3 years and I don't know what needs to be fixed and added in the old version so that would take a lot of time which I don't have at the moment
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
Blackmonkey ha scritto:@utdefault: Grazie delle istruzioni
Appena sei pronto con il tra + aggiornato, fammelo avere così vado a testarloBlackmonkey ha scritto:Esatto. Sicuramente almeno una linea in tedesco è stata cambiata. Stessa cosa per le linee in inglese (ma qui più di una).Giocherellone ha scritto:Da quanto ho capito, l'autore Mukk non è stato in grado di ritrovare i file sorgente dell'ULTIMA versione di questo gioco (quella ufficiale), e quindi ci ha inviato il testo di una versione PRECEDENTE, per quanto ormai abbastanza definitiva.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
Sono riuscito ad estrarre dal file .TRA il testo della traduzione dal Tedesco in Inglese dalla versione finale di MMM-83 (è un file .TRS, è sufficiente aprirlo con il notepad), e ve l'ho spedita tramite e-mail!
Ora si possono cercare tutti gli ultimi ritocchi che Mukk ha fatto per la versione definitiva!
Ciaooooooo...
Re: MMM 83: Chasing Hoagie
Giocherellone ha scritto:Ce l'ho fatta! WOW!
Sono riuscito ad estrarre dal file .TRA il testo della traduzione dal Tedesco in Inglese dalla versione finale di MMM-83 (è un file .TRS, è sufficiente aprirlo con il notepad), e ve l'ho spedita tramite e-mail!
Ora si possono cercare tutti gli ultimi ritocchi che Mukk ha fatto per la versione definitiva!
Ciaooooooo...
Per noi tutti, e per eventuali futuri nuovi user che come me si entusiasmano su queste cose ma non sanno come muoversi,Giocherellone ha scritto:Giocherellone ha scritto: Sono riuscito ad estrarre dal file .TRA il testo della traduzione
ci farebbe piacere
avere una guida che possa seguirci passo-passo