Squall_Leonheart ha scritto:Il vecchio team per segnarsi le frasi uguali le spostava una dietro l'altra, ma posso rimanerle così?
Io avevo notato frasi "fuori posto" quando ho estratto i txt dai file di gioco della mia copia di S&M (prima che riuscissimo a contattare il vecchio team). La cosa curiosa è che nei file che poi ci ha passato Vitoner i file avevano le frasi ordinate correttamente. Credo quindi che non ci siano problemi.
Passando alle frasi:
Squall_Leonheart ha scritto:53) SKUNKAPE
Dopo che ottenni I miei cuscinetti, camminai in punta di piedi per scoprirti, inaspettatamente, apparentemente ipnotizzato da una sottospecie di forma primitiva di un intrattenimento Terrestre.
After I'd gotten my bearings, I tiptoed over a couple of unconscious Mole scum to discover you, unattended, and appararently entranced by some form of primitve Earth entertainment.
Dopo che mi fui orientato, oltrepassai in punta di piedi un paio di luride Talpe prive di sensi e ti scoprii, incustodito, apparentemente ipnotizzato/mesmerizzato da una qualche forma primitiva di intrattenimento Terrestre.
se vuoi mantenere scum come sostantivo primario si può sostituire luride Talpe con rifiuti animali, come suggeriva utdefault.
Squall_Leonheart ha scritto:172) SAM
[in combat] Bene, presto saranno le 4:30 e non voglio che tu ti perda {angry} l’ultima cena scontata da Stinky.
[in combat] Well, it'll be 4:30 soon, and I wouldn't want you to miss the {angry} senior dinner discount at Stinky's.
Credo che Sam stia facendo dell'ironia sull'età di Skunkape (senior vuol dire anche anziano). In uno degli altri txt ci sono battute sul fatto che Skunkape è invecchiato di anni mentre è rimasto imprigionato nella Zona Penale, mentre nella dimensione di Sam e Max sono passate solo poche ore. [in combat] Bene, presto saranno le 4:30 e non vorrei che tu perdessi {angry} lo sconto per anziani da Stinky.
------ Direttamente dalla rivoluzione francese; Libertà, Uguaglianza, Talpe? Come consigliate di tradurre? Oppure mantenere Liberte etc e tradurre solo Talpe?
Visto che le prime due parole sono in francese non le tradurrei, però le correggerei (dovrebbero terminare con una é). [pickup1][shouting]Liberté, Egalité, Talpé! [pronounce LiberTay, EgaliTay, MoLay!]
Per il resto sono d'accordo con le proposte di utdefault.
PS: per la fase di test che ne dite se provassimo ad attirare qualche volontario dai vari siti su cui abbiamo annunciato la ripresa della traduzione?
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 20 nov 2016, 18:51
da Blackmonkey
Aggiornamento: sono circa al 60% del file env_museum.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 20 nov 2016, 21:15
da utdefault
Ottimo Black per il file in completamento.
@Squall
Sulle tue frasi ancora dei dubbi e che ne pensi delle controproposte fatte assieme a Black?
@Black @Squall
Blackmonkey ha scritto:per la fase di test che ne dite se provassimo ad attirare qualche volontario dai vari siti su cui abbiamo annunciato la ripresa della traduzione?
Trattandosi di argomento di discussione, meglio parlarne nel topic apposito.
Ci si vede là.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 26 nov 2016, 15:56
da Squall_Leonheart
Ragazzi ho ancora un paio di dubbi. Talpè sinceramente mi suona male, inoltre mole significa anche in francese talpe... Difatti hanno fatto questo gioco con le lingue. E se mettessimo tipo:
A quanto ho visto mole in francese vuol dire mole, non talpa.
Avevo proposto Talpé perché anche in inglese il suono di Mole viene storpiato (MoLay) per imitare quello delle altre due parole.
Se vogliamo mantenere Mole eviterei la parentesi di spiegazione.
La 166 per me va bene.
Ok per Polizia Freelance (anche la P maiuscola).
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 26 nov 2016, 20:01
da Squall_Leonheart
Scusa, errore mio.
Comunque allora vada per Talpé.
Ho concluso anche questo file, a breve ti arrivano per pm!
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 27 nov 2016, 12:25
da utdefault
OK, bene Squall!
Se hai terminato, come da tua progress nel diario, gli ultimi "museum..." testuali allora il bt potrà avere inizio per concentrarsi sui dialoghi tutti.
(per il file ui_notebook, così come sammax.txt da parte di Fernandus, la traduz. può essere fatta anche con calma trattandosi di file non propriamente discorsivi di dialoghi. Quando completati, poi si rifarà il bt per testare anche questi.
@Black
Quando potrai, aggiorna nelle progress del tuo post personale nel diario gli sviluppi per la revisione del file env_museum.
Aggiornamento nel 1° post delle progress generali per visibilità pubblica ai Fan
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 27 nov 2016, 15:01
da Squall_Leonheart
Ho inviato in un pm i file a Black!
Tornando a noi, nel file Note ho un dubbio:
Come tradurreste bluegrass e snack foods? Per la prima bisogna verificare se intende il genere musicale (quindi rimarrebbe così) oppure la fienarola. Snack foods proporrei di lasciare o solo snack oppure tradurre con spuntini. O addirittura snack di marca.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 27 nov 2016, 16:51
da Blackmonkey
Ho quasi finito env_museum.
Per bluegrass credo si intenda il genere musicale. Nell'episodio della stagione 1 Situation: Comedy Sam partecipa ad un talent show eseguendo una canzone country/bluegrass (vedi qui, dal minuto 3:50).
Snack o spuntini: per me vanno bene entrambi.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 27 nov 2016, 19:25
da Squall_Leonheart
Altro dubbio (ebbene si oggi sono al lavoro più del solito)
Nel file vengono citati i C.O.P.S.
42)
C.O.P.S.
43)
Computer Obsolence Prevention Society
44)
THE C.O.P.S.
Ora se traduco letteralmente dovrebbe essere : Computer Obsoleti (?) Prevenzione Società
Cosa ne pensate? Ovviamente non è molto ordinata sotto un profilo grammaticale.
Quindi mettere I C.O.P.S. va bene, ma nella definizione per esteso?
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 27 nov 2016, 22:10
da Blackmonkey
Nel file con termini ricorrenti è proposto S.B.I.R.R.I. (Società di Beneficenza e Incentivazione Rugginosi Rottami Informatici).
Ecco le frasi di env_museum su cui ho dubbi. Per ora ho messo il file in Da Revisionare con asterischi alla fine di queste frasi.
76) SAL
{suspicious}Partner, trash, potato-potah-to. {stern}If it's not up and moving in the next few minutes, I'm tossing that smelly lump of guts into the incinerator.
{suspicious}Collega, rifiuti, obiettivo-obbiettivo. {stern}Se non sarà in piedi e in moto entro pochi minuti, butterò quel fetido ammasso di viscere nell'inceneritore.
Qui viene citata la canzone Let's call the whole thing off (potato-potah-to). Come possiamo rendere in italiano?
101) SAM
You should talk about getting a position in Max's cabinet. You'd fit right in.
da controllare in gioco
134) SAM
[reading] "Toxicodendron Palinus, a prehistoric and virulent form of poison ivy, was {confused}seven times as irritating as its modern counterpart. Primitive life forms were often driven into fits of howling, {surprised}scratching rage by the merest sampling{normal} of T. Palinus's secretions."
[reading] "Toxicodendron Palinus, una forma preistorica e aggressiva di edera velenosa, era {confused}sette volte più irritante della sua controparte moderna. Le forme di vita primitive erano spesso portate a lamentosi attacchi di {surprised}furiosi pruriti da campioni minimi{normal} delle secrezioni di T. Palinus."
Dite cehva bene per rendere quel driven into fits of howling, scratching rage by the merest sampling of T. Palinus's secretions?
154) SAM
I think I'll hold off on that until I need a really big ball of flame.
Credo che mi tratterrò fino a quando non mi servirà un'enorme palla di fuoco.
da controllare in gioco
203) SAM
{confused}Giuusto. {incredulous}I'll just let you get back to that.
da controllare in gioco
219) SAM
Max'll be insulted that his "Pigeon Mobile" isn't in here.
Max si sentirebbe insultato dal fatto che la sua "Piccion-mobile" non c'è.
226) SAM
[reading] "The AutoScrub Self-Cleaning Subway Car was quickly scrapped after scores of bankers were accidentally bleached during the sanitation strike of 1983."
[reading] "La Metro AutoEsfoliante Auto-Pulente fu rapidamente scartata dopo che dozzine di banchieri vennero accidentalmente sbiancati durante lo sciopero dell'immondizia del 1983."
bleached = sbiancati?
233) SAMMUNMAK
Questo dev'essere accaduto durante il regno del nostro predecessore "Re Ruten-Tooten il Goffo".
Lasciamo Ruten-Tooten (rotten tooth = dente marcio) o proviamo a tradurlo (Demthek-Markhiop, Tutankharion??)?
264) SAMMUNMAK
In my day we called it the{regal} "Divine Brain Swirly."
Ai miei tempi lo chiamavamo lo{regal} "Svita Cervelli Divino".
278) SAM
[determined] Hang tight, Max... I'm off to get some answers... with extreme prejudice...
[determined] Tieni duro, Max... vado a cercare delle risposte... senza possibilità d'appello...
A quanto ho capito with extreme prejudice vuol più o meno dire definitvo.
298) SAMMUNMAK
{confused}Why will you say that?
{confused}Perché lo diresti?
da controllare in gioco
303+504) SAM
{confused}Well, either I manage to return Max's brain to his body in the future, or{sarcastic} you're destined to learn a killer Max impression.
{confused}Beh, o riesco a rimettere il cervello di Max nel suo corpo a breve, o{sarcastic} sarete costretto a studiare una sensazionale imitazione di Max.
studiare? meglio imparare?
346) SAM
[pickup1]Methinks Khestimpum was overcompensating for something in the asp department...
[pickup1]Methinks Khestimpum stava sovracompensando per qualcosa nel settore aspidi...
Dite che è comprensibile? Costruisce piramidi enormi per compensare altre mancanze.
363) SAM
[pickup1]I think I'll hold off on that. I don't need a big ball of flame right here.
[pickup1]Credo che mi tratterrò. Non ho bisogno di una grossa palla di fuoco in questo punto.
da controllare in gioco
382+383) SAM
[pickup1]Somehow I doubt they're gonna lure in the jaded thugs of today with laser light shows. Not enough de-spine-ings to hold a young person's attention.
[pickup1]Non so perché ma dubito che riusciranno ad attirare gli svogliati teppisti odierni con uno show di luci laser. Non ci sono abbastanza smidollamenti per mantenere viva l'attenzione di un giovane. de-spine-ings?
395) SAMMUNMAK
{happy}[pickup1][excited]Have you heard its famous riddle? It'll knock your sandals off!{approving} It's all about - {annoyed}there's a cucumber, and then - {surprised}no wait, {approving}let me start over -
{happy}[pickup1][excited]Hai mai sentito il suo famoso enigma? It'll knock your sandals off!{approving} Allora, {annoyed}c'è un cetriolo, e poi, {surprised}no aspetta, {approving}fammi ricominciare da capo...
Non so come rendere quel It'll knock your sandals off (la versione egizia di It'll knock your socks off, sorprendere). C'è un modo di dire italiano che si possa "adattare" all'antico egitto?
412) SAM
[pickup1]Good thing Max isn't here. Edutainment sends him into an atavistic rage.
[pickup1]È un bene che Max non sia qui. L'edutainment risveglia in lui una furia atavica.
edutainment = education + entertainment. Si usa anche in italiano?
413) SAM
[pickup1]I could learn a lot from this, if I wasn't so offended by the choice of fonts.
[pickup1]Potrei apprendere molto da ciò, se non fossi così sconcertato dalla scelta del carattere.
offended = offeso/risentito o sconcertato? da controllare in gioco
444/445) SAM/MAX
[pickup2][whisper]Max! What are those villains up to? // [pickup1][whisper, vo]Duh! They're up to no good!
[pickup2][whisper]Max! Che hanno in mente quelle canaglie? // [pickup1][whisper, vo]Bah! Sono dei buoni a nulla!
Come mantenere il gioco di parole up to/up to no good?
PS: come avevo già detto a utdefault avrei alcune correzioni da proporre per il file museumplanetarium_sam_papierwaite, ma devo prima vedere se ci sono frasi in comune con i due file che mi ha passato Squall.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 28 nov 2016, 14:26
da Squall_Leonheart
Black ecco dei suggerimenti per le frasi:
76 - Black come mai potato l'hai tradotto come obbiettivo? Comunque è una bella gatta da pelare. O si mette traparentesi qualche chiarimento oppure non saprei.
101 - Nel taccuino Sam annota qualcosa in merito al gabinetto presidenziale.
209 - Colonmobile xD?
226 - Fa una battuta, intende dire che per sbaglio vennero tirati a lucido poiché le macchine autopulenti non erano buone. Magari potresti usare proprio l'espressione che ti ho suggerito
233 - Proverei a tradurlo
278 - Credo intenda dire invece un altra cosa. Prejudice significa pregiudizio. Quindi può intendere anche con estremo pregiudizio nel senso di partire già con le idee chiare.
303 - Credo che intenda dire "trovare un modo per uccidere" un imitazione di Max
346 - Non ne ho la più pallida idea.
382 - Penso intenda senza spina dorsale solo che lo dice scandendo le sillabe (despineings), quindi forse può andare la tua interpretazione.
412 -Imparare divertosi, purtroppo non c'è un termine che raccolga entrambe. È un bene che Max non sia qui. //L'edutainment // Cercare d'imparare divertondosi risveglia in lui una furia atavica.
Invece io ho dei dubbi riguardo:
5)
Hypercinetica cosa da conigli
Hyperkinetic rabbity thing
Madre del negozio di Bosco poco conveniente
Mother of Inconvenience Store owner Bosco
115) 119 127
Consegnerò un classe mondiale demoralizzante per rubare quegli stolti cervelli
Will deliver a world class beat down to brain-stealing chumps
11)
Ucciso in una spaventosa esplosione di Soda & aceto roventi
Killed in a freak baking soda & vinegar explosion
17)
Appunto sul gabinetto presidenziale di Max
Appointed to Max's presidential cabinet
18)
Alto rischio di una routine di balli e canti gratuiti
High risk of unprovoked song and dance routines
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 28 nov 2016, 18:18
da Blackmonkey
Squall_Leonheart ha scritto:76 - Black come mai potato l'hai tradotto come obbiettivo? Comunque è una bella gatta da pelare. O si mette traparentesi qualche chiarimento oppure non saprei.
Cercavo una parola che si potesse scrivere o pronunciare in due modi diversi senza cambiarne il significato (obiettivo/obbiettivo, come le due diverse pronunce di potato).
Chiarimenti tra parentesi li eviterei, spezzerebbero il dialogo. Se non troviamo nulla piuttosto toglierei la citazione, tanto dalla frase si capisce comunque che per Sal collega o spazzatura sono la stessa cosa.
Squall_Leonheart ha scritto:209 - Colonmobile xD?
Un po’ ambiguo ^^
Avevo anche pensato di lasciare il nome originale.
Squall_Leonheart ha scritto:226 - Fa una battuta, intende dire che per sbaglio vennero tirati a lucido poiché le macchine autopulenti non erano buone. Magari potresti usare proprio l'espressione che ti ho suggerito
dici tirati a lucido nel senso di resi onesti (visto che si parla di banchieri)?
Squall_Leonheart ha scritto:278 - Credo intenda dire invece un altra cosa. Prejudice significa pregiudizio. Quindi può intendere anche con estremo pregiudizio nel senso di partire già con le idee chiare.
Sì, può darsi che il senso sia quello. With extreme prejudice è un vero e proprio modo di dire (vedi qui e qua).
Squall_Leonheart ha scritto:303 - Credo che intenda dire "trovare un modo per uccidere" un imitazione di Max
Non credo. Sam sta dicendo che se non riesce a sistemare le cose (recuperare il cervello e rimetterlo a posto), sammunmak rimarrà nel corpo di max e dovrà imparare ad imitarlo per farlo felice (killer qui è aggettivo).
Le tue frasi sono tutte all’interno del taccuino, giusto? Se è così dovrebbero essere in forma di descrizione.
Squall_Leonheart ha scritto:5)
Hypercinetica cosa da conigli
Hyperkinetic rabbity thing
Cosa conigliesca ipercinetica
suppongo che questo sia Max
Squall_Leonheart ha scritto:
Madre del negozio di Bosco poco conveniente
Mother of Inconvenience Store owner Bosco
Madre del proprietario dell’Inconvenienza di Bosco
letteralmente sarebbe “madre del proprietario Bosco del negozio Inconvenienza”, ma è troppo contorta
(Bosco’s Inconvenience era stato tradotto con l’Inconvenienza di Bosco negli scorsi episodi, forse anche nelle scorse stagioni)
Squall_Leonheart ha scritto:115) 119 127
Consegnerò un classe mondiale demoralizzante per rubare quegli stolti cervelli
Will deliver a world class beat down to brain-stealing chumps
Infliggerà una sconfitta mondiale ai babbei ruba-cervelli
world class = di livello mondiale, di prim’ordine (nel senso di grandioso, fantastico, ecc.)
Squall_Leonheart ha scritto:11)
Ucciso in una spaventosa esplosione di Soda & aceto roventi
Killed in a freak baking soda & vinegar explosion
Uccisa in una spaventosa esplosione a base di bicarbonato&aceto
questa è la madre di Bosco; questo fatto accade nella seconda stagione
Squall_Leonheart ha scritto:17)
Appunto sul gabinetto presidenziale di Max
Appointed to Max's presidential cabinet
Membro del gabinetto presidenziale di Max
dovrebbe essere l’agente Superball
Squall_Leonheart ha scritto:18)
Alto rischio di una routine di balli e canti gratuiti
High risk of unprovoked song and dance routines
Alto rischio di continui balli e canti ingiustificati
questi sono i mariachi, compaiono anche nella seconda stagione
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 1 dic 2016, 19:25
da utdefault
Le frasi si verificheranno tutte nel gioco, ma dando una possibile controriformulazione...
Per le frasi sul txt del taccuino...
OK come bluegrass e come snack/spuntini.
Seguendo il glossario, C.O.P.S. va come S.B.I.R.R.I.
Per le frasi dell'env_museum...
potato-potah-to / obiettivo-obbiettivo
Si potrebbe rendere come "zuppa-pan bagnato" se il senso sarebbe quello di dire che cambiando di poco non cambia di molto il risultato finale.
Eventualmente, si può anche omettere.
101) questa frase verrà controllata in-game. Metti *** all'inizio della frase stessa.
Cmq, così ad occhio potrebbe essere:
"Dovresti parlare di imbucarlo nella capsula/contenitore di Max. Tu sei la persona giusta."
(cabinet come capsula/contenitore dovrebbe essere il corpo di Max)
134)
Dite cehva bene per rendere quel driven into fits of howling, scratching rage by the merest sampling of T. Palinus's secretions?
... erano spesso portate a lamentosi attacchi di {surprised}furiosi pruriti da campioni minimi{normal} delle secrezioni di T. Palinus."
Perché non farlo come: "... portavano spesso a crisi di rabbia, con urla e grida strazianti, da un puro campione delle secrezioni di T. Palinus".
219) Piccion-mobile
Piccioncina-mobile.
il riferimento non è all' "amore" virtuale tra il Crimi-trone e l'altro dispositivo sua "fidanzata"?
226)
sbleached=sbiancati?
tirati a lucido
Parlando di macchine che puliscono ed esfoliano con i banchieri "ripuliti a dovere" può anche andare come "spellati".
Chiunque venga spellato è sia ben pulito, è privo da impurità e sicuramente senza più un soldo perché senza pelle.
233) Si, ok per tradurlo.
278)
A quanto ho capito with extreme prejudice vuol più o meno dire definitvo.
Credo intenda dire invece un altra cosa. Prejudice significa pregiudizio. Quindi può intendere anche con estremo pregiudizio nel senso di partire già con le idee chiare.
Sì, con "estremo pregiudizio".
Il termine è usato in ambito militare, in termini di notizie (risposte) cioè qui terminare definitivamente il suo compito quello di ottenere quelle notizie.
303+504)
studiare? meglio imparare?
Questa verrà controllata anch'essa nel gioco; così velocemente non può essere: "scoprire" ?
382+383) ok come "senza spina dorsale.
412) OK come Imparare Divertendosi / Istruzione Divertente
(Istruzione Divertente veniva usato nei moduli di docenza)
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 2 dic 2016, 0:34
da Blackmonkey
Riguardo env_museum
utdefault ha scritto:
potato-potah-to / obiettivo-obbiettivo
Si potrebbe rendere come "zuppa-pan bagnato" se il senso sarebbe quello di dire che cambiando di poco non cambia di molto il risultato finale.
Eventualmente, si può anche omettere.
Zuppa-pan bagnato mi sembra ottimo
utdefault ha scritto:101) questa frase verrà controllata in-game. Metti *** all'inizio della frase stessa.
Cmq, così ad occhio potrebbe essere:
"Dovresti parlare di imbucarlo nella capsula/contenitore di Max. Tu sei la persona giusta."
(cabinet come capsula/contenitore dovrebbe essere il corpo di Max)
Credo che abbia ragione Squall, penso si riferisca ad avere un posto nel gabinetto presidenziale di Max (lui è ancora il presidente degli USA), ma può darsi che in più ci sia anche un gioco di parole, legata alla piccola taglia di Max (cabinet vuol dire anche armadietto).
utdefault ha scritto:134)
Dite cehva bene per rendere quel driven into fits of howling, scratching rage by the merest sampling of T. Palinus's secretions?
... erano spesso portate a lamentosi attacchi di {surprised}furiosi pruriti da campioni minimi{normal} delle secrezioni di T. Palinus."
Perché non farlo come: "... portavano spesso a crisi di rabbia, con urla e grida strazianti, da un puro campione delle secrezioni di T. Palinus".
Il problema è come rendere bene quel howling, scratching rage, attacchi di prurito che portano a grattarsi furiosamente e urlare di dolore.
utdefault ha scritto:219) Piccion-mobile
Piccioncina-mobile.
il riferimento non è all' "amore" virtuale tra il Crimi-trone e l'altro dispositivo sua "fidanzata"?
No, credo si riferisca ad un qualche strambo veicolo progettato da Max. Sam lo dice mentre sta visitando la mostra Breve Storia di Pessime Idee nei Trasporti. Piccioncini in inglese si dice doves (colombe), o lovebirds. Pigeon ha invece lo stesso significato figurato del nostro pollo (oltre ovviamente a piccione).
233) Ok. Quanto riusciamo a rimanere fedeli al nome originale (Ruten-Tooten)? Demthek-Markhiop dovrebbe imitare il suono di dente marcio, ma non ne sono del tutto convinto.
Con Tutankharion (o Tutan-kharion) forse il doppio senso si capisce più facilmente, ma mi sembra meno fedele.
utdefault ha scritto:278)
A quanto ho capito with extreme prejudice vuol più o meno dire definitvo.
Credo intenda dire invece un altra cosa. Prejudice significa pregiudizio. Quindi può intendere anche con estremo pregiudizio nel senso di partire già con le idee chiare.
Sì, con "estremo pregiudizio".
Il termine è usato in ambito militare, in termini di notizie (risposte) cioè qui terminare definitivamente il suo compito quello di ottenere quelle notizie.
Ok per il significato. Però vorrei trovare un'epressione più evocativa di estremo pregiudizio. Magari potremmo modificare leggermente la frase: [determined] Tieni duro, Max... vado a fare delle domande... senza possibilità d'appello...
Nel senso che lui sa già cosa vuole trovare.
utdefault ha scritto:412) OK come Imparare Divertendosi / Istruzione Divertente
(Istruzione Divertente veniva usato nei moduli di docenza)
E divertimento educativo? [pickup1]È un bene che Max non sia qui. Il divertimento educativo risveglia in lui una furia atavica.
Ho aggiornato il post nel Diario.
Passando a museumplanetarium_sam_papierwaite (in breve mp_s_ppw, il file che era già tradotto), l'ho scorso tutto confrontandolo con museumplanetarium_max_papierwaite e museumplanetarium_max_skunkape (mp_m_ppw e mp_m_sk). Come c'era da aspettarsi, ci sono diverse frasi in comune.
Alcune delle correzioni che mi ero segnato le ho cancellate dalla lista prendendo direttamente le traduzioni di Squall (uniformando quindi quelle frasi di mp_s_ppw a mp_m_ppw e mp_m_sk), mentre altre possono valere anche come proposte alternative per mp_m_ppw e mp_m_sk.
Ma c'è di più: ho scoperto che anche il file che avevo tradotto io, env_museumplanetarium (env_mp), ha frasi in comune con i due file di Squall (e in un certo numero di casi ho sostituito la mia traduzione con quella di Squall).
In pratica ne è uscito un confronto a 4.
Ecco quindi le correzioni che riguardano solo mp_s_ppw:
63) MAX
[process - mix] {Angry} Heck no!
[process - mix] {Angry} No, cacchio!
[process - mix] {Angry} Diamine no!
64) SAM
[process - mix] {Realizing} Heck yes! How'd you do it?
[process - mix] {Realizing} Sì, cacchio! Come hai fatto?
[process - mix] {Realizing} Diamine sì! Come hai fatto?
75) PAPIERWAITE
{Announcing} In his infinite wisdom, his Awesomeness has decreed that General Skun-ka'pe will lead Sammun-Mak's legions in a conquest of the solar system and the stars beyond!
{Announcing} Nella sua infinita saggezza Sua Fantasticenza ha decretato che il Generale Skun-ka'pe condurrà le legioni di Sammun-Mak alla conquista del Sistema Solare e delle stelle oltre di esso!
{Announcing} Nella sua infinita saggezza, Sua Grandiosità ha decretato che il Generale Skun-ka'pe condurrà le legioni di Sammun-Mak alla conquista del Sistema Solare e delle stelle oltre di esso!
Domani vi elenco le proposte per il primo dei due file di Squall.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 2 dic 2016, 19:44
da Squall_Leonheart
HARRY MOLEMAN come lo avete tradotto negli altri file? Nel glossario non ho trovato nulla. Va bene Harry la Talpa?
Flint Paper invece? Bob Bell? Chippy? Norrington? HUBERT Q. TOURIST? Ho dei dubbi su questi nomi.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 2 dic 2016, 20:18
da Blackmonkey
Harry Moleman nel primo episodio in cui compare (1x03) è chiamato Harry LaTalpa. Dovrei controllare i sottotitoli della stagione 2, non ricordo se avevano cambiato traduzione.
Flint Paper, Bob Bell, Chippy e Norrington vanno lasciati come sono.
Hubert Q. Tourist potremmo tradurlo con Hubert Q. Turista, ma anche lasciarlo così com'è per me va bene.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 2 dic 2016, 20:43
da utdefault
- Ok, c'è il quote sui nomi in eng.
In questo caso, come per i dubbi sollevati da Squall, sarebbe opportuno integrarli nel Glossario.
- Per env_museum
ok e quindi quote per il resto di quanto hai discusso o riproposto, Black.
Mentre...
Il problema è come rendere bene quel howling, scratching rage, attacchi di prurito che portano a grattarsi furiosamente e urlare di dolore.
E qualcosa del tipo: "... attacchi di pruriginosa, isterica collera..."
Per mp_s_ppw
OK su:
63) Diamine no!
64) Diamine sì! Come hai fatto?
75) Nella sua infinita saggezza, Sua Grandiosità ha decretato che il Generale Skun-ka'pe condurrà le legioni di Sammun-Mak alla conquista del Sistema Solare e delle stelle oltre di esso!
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 2 dic 2016, 21:44
da Squall_Leonheart
Va bene per tutti!
Io opto Hubert Q. Turista. Quale mettiamo?
Curt 286 la traduco con Campo 286. Va bene?
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 2 dic 2016, 21:51
da Blackmonkey
Io lascerei Curt 286, come per Bob Bell e Chippy, è il nome di uno degli S.B.I.R.R.I.
(non riesco a capire se l'immagine si vede... qui c'è la pagina da cui proviene)
Hubert Q. Tourist/Hubert Q. Turista per me è indifferente.