Re: Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 26 ago 2014, 8:24
BlackMonkey:
il personaggio PERFETTO per le pubbliche relazioni!
Sei un grande!
il personaggio PERFETTO per le pubbliche relazioni!
Sei un grande!
Community italiana su Monkey Island
https://www.miworld.eu/forum/
Quoto pienamente e mi aggrego in pienoGiocherellone ha scritto:BlackMonkey:
il personaggio PERFETTO per le pubbliche relazioni!
Sei un grande!
... povero me! e povero BlackMonkey!Quoto pienamente e mi aggrego in pieno... ... ... talmente in pieno che propongo di sostituirlo con te nei forum Internazionali
Sono d'accordo, cominciamo a informarci anche per l'1.Giocherellone ha scritto:WOW! Ciao ragazzi!
Penso di aver stimolato una bella discussione...
Spero di riuscire a rispondere con ordine a tutto...
Grazie a Gobread si possono decompilare e disassemblare (tra gli altri) i giochi realizzati con AGS.
- Per le versioni di AGS fino alla 2.40 viene estratto TUTTO (e quindi non ci sono problemi).
- Per le versioni di AGS successive alla 2.40 e fino alla 3.0.0 ESCLUSA viene estratto tutto TRANNE il global script, che purtroppo è INDISPENSABILE (sigh).
- Per le versioni di AGS dalla 3.0.0 in poi da quanto ho capito sembra che vengano estratti solo la grafica e la musica... Ci sono dei metodi per lavorare gli eseguibili anche in questo caso: i ragazzi Spagnoli e Argentini hanno trovato diverse soluzioni... ma bisogna proprio essere VERAMENTE BRAVI e intervenire su diverse situazioni, cioè sull'esadecimale, sulle stringhe e via dicendo... una fatica immensa!
Quindi, una volta estratti i file del gioco grazie a Gobread, AGS permette tranquillamente di creare il file di testo per lavorare sulla traduzione dei dialoghi del gioco (quantomeno fino alla versione 3.0.0 esclusa.).
Quindi già così i giochi creati con AGS dalla versione 2.40 alla 3.0.0 esclusa sono traducibili in altre lingue (quantomeno limitatamente ai dialoghi).
Rimangono però dei problemi che in questa maniera (senza il global script) non si possono risolvere:
- eventuali bug di programmazione;
- frasi standard predisposte dall'autore (per esempio: "non ne ho bisogno" - "non funziona", ecc.) messe direttamente negli script di ogni room e quindi non presenti nel file di testo dei dialoghi (e quindi è impossibile "forzare" la traduzione);
- la GUI in lingua originale;
- meccanismi matematici per gli enigmi del gioco, che magari riportano il testo in lingua originale come controllo che tutto funzioni bene (è il caso del gioco "Indiana Jones Rituale di Passaggio"... è stata una bella gatta da pelare!);
- i font (spesso ci sono delle difficoltà con i caratteri accentati àèéìòù, ma anche con le lettere straniere, tipo la "β" Tedesca, o la "ñ" Spagnola... figuriamoci i caratteri cirillici Greci e/o Russi!);
- la revisione grafica delle schermate dove ci sono delle scritte (quotidiani. lettere, telegrammi), soprattutto se queste sono necessarie per la soluzione degli enigmi del gioco (ma questo problema, con degli escamotage, potrebbe essere risolvibile lo stesso);
- ... altro che al momento non ricordo...
Al che mi viene da pensare:
- o gli amici Russi sono stati in grado di decompilare e disassemblare COMPLETAMENTE l'episodio 1 di MMM (global script compreso);
- oppure una volta estratto l'estraibile (con Gobread o qualcosa di simile), hanno RIPROGRAMMATO DA CAPO tutto l'episodio!!!
Entrambe le ipotesi non le trovo così lontane dalla realtà, dato che Sledgy e soprattutto Crimson Wizard (altro genio dell'AGS, sempre Russo) sono proprio dei "mostri sacri" (Crimson Wizard, tra l'altro, è il curatore e realizzatore della nuovissima versione di AGS 3.3.0!!!)
Ovviamente, nel secondo caso, temo che sia stato riprogrammato tutto SOLO in lingua Russa, e qui mi tocca proprio alzare bandiera bianca...
Ma "tentar non nuoce", si possono sempre chiedere lumi e chiarimenti, no?
Magari come dice Utdefault, al momento andiamo avanti con quanto abbiamo di disponibile (MMM-83 o quant'altro), e contemporaneamente si possono prendere tutte le info necessarie per verificare se e quanto possa essere realizzabile la versione Italiana di MMM-1! Che ne dite?
A presto!
Beh qui ci sono anche io, oltre a Giocherellone e a Protagora se vorrà aggiungersi appena potrà.Blackmonkey ha scritto:Ho avuto la risposta per l'episodio 51 - La Macchina dello Spazio 2 - quello per il nostro amministratore.
Problem (l'autore) mi ha dato il link per il file di traduzione, ma mi ha avvertito che l'episodio è abbastanza lungo e non facile. Il file ha ~3800 righe inclusi i commenti, qundi credo sulle 1860-1880 da tradurre.
Pare che già due aspiranti traduttori abbiano tentato una traduzione in inglese, ma nessuno di loro è riuscito a completarla.
Vai tranquillo, non credo ci sia alcuna fretta.Protagora ha scritto:Va bene comunque, con un po' di aiuti qua e la dovrei farcela... magari non aspettatevi che lo faccia velocemente, ma posso farcela.
Propongo di aprire proprio un topic nei topic delle traduzioni : così di ogni cosa ne discutiamo lì, tutti assimeBlackmonkey ha scritto:Grazie!
Due sono riuscito a sistemarle (scritte a tinta unita su sfondo nero).
Per il terzo, l'autore ci ha fornito l'immagine di background, dobbiamo solo trovare il font giusto.
Per la quarta invece, quella del titolo, potrebbe servirci aiuto (scritta su uno sfondo sfumato). Però dobbiamo decidere la traduzione del titolo (Episode 90: packing the suitcase -> Episodio 90: preparare la valigia ?).
Comincio a mandarti le immagini.
Nexus ha scritto:Thanks for the advice. However, some of game's text is in the global script, which means I would have to recreate the scripts associated with text. Do you know anything about how gui verb buttons and sprites work for .tra files? Right now I'm having the English verb gui overlap with the German verb gui rendering the verb interface useless.