Hubert Q. Turista
Si può rimanere in Eng, altrimenti;Curt 286
ma che ne direste di...: "Corto 286" ?
(dopotutto, parlando di Circuiti, voltaggi e campi...
A proposito di Due-Otto-Sei...
I 9 verbi erano ancora un miraggio, nevvero?!
Il luogo dove gli editti verranno emanati e annunciati al popolo. Consultate il nostro Manifesto dei Caraibi - Regolamenti e Norme prima di navigare nelle nostre acque.
Benvenuti, stranieri, identificatevi qui prima che chiami le guardie! Un saluto alla nostra ciurma prima di iniziare.
Qui è dove si espongono i problemi riscontrati sul forum o sul sito o le vostre idee in merito.
Avete progetti, idee, suggerimenti per il sito e/o il forum? Questo è il posto giusto.
Questo spazio è dedicato alle traduzioni completate e la risoluzione dei bug. Ci saranno i file sorgente.
Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare.
Pirati, riunitevi a Woodtick per discutere delle vostre razzie traduttive o per mettere nel forziere qualche altro bottino utile alla Ciurma. Area Tecnica.
Qualche nuova avventura grafica in fase di allestimento? Beh questo è IL posto che fa per voi.
Un posto dove poter parlare e presentare le Avventure Grafiche più note del passato o del presente.
Siete a conoscenza di un piccolo capolavoro che nessuno conosce creato da qualche team di appassionati o ne siete voi stessi i creatori?
E se volessi parlare di giochi in generale? Beh questa è l'area che fa al caso tuo!
Tutto e di più riguardo il noto emulatore ScummVM. Consigli e Aiuti e molto altro ancora.
Tutto e di più riguardo il noto emulatore ResidualVM. Consigli e Aiuti e molto altro ancora.
Avete bisogno di una guida? Non sapete proprio come fare a risolvere un enigma? Basta rompervi le meningi! Ecco la nostra area soluzioni e guide!
In quetsta sezione tratteremo piattaforme di emulazione o Virtual Machine
Tools e strumenti molto utili per programmare, per graficare o per avere supporto nelle tue attività!
Il repository collegato al nostro sistema di Download. Qui trovate tutti i contenuti principali della Nostra Community.
Repository Ufficiale Giochi LucasArts. Da questo link potrete trovare tutti i giochi del noto e storico marchio.
Repository Ufficiale Giochi Revolution Software. Da questo link potrete trovare tutti i giochi del noto e storico marchio.
Area per lo scaricamento di giochi interessanti che non sono collocabili nelle aree precedenti. I link postati saranno ovviamente esaminati dal nostro staff
Avete disegni da mostrarci, creazioni artistiche ispirate al mondo piratesco e non, illustrazioni sulle avventure grafiche e simili?
Appassionati di videomaking? Creatori di video? O semplicemente volete postare dei video interessanti?
Suonate qualcosa e volete proporci le vostre interpretazioni di qualche pezzo? Volete condividere qualche vecchia colonna sonora?
Manoscritti e opere avvincenti. I libri che vorreste avere se foste naufragati su un'isola deserta.
Discutiamo di giochi, reali o virtuali, ESCLUSE le avventure grafiche.
Tutto ciò che non trovate sopra. Quello che non trattiamo su, lo trattiamo qua. Di tutto un po' insomma...
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Si può rimanere in Eng, altrimenti;Curt 286
Temuto dai criminali e dagli agenti assicurativi in ogni doveSquall_Leonheart ha scritto:28)
Impaurito dai criminali e dagli agenti assicurativi in ogni dove
Feared by hoodlums and insurance agents everywhere
Curt 286: Elaborazione avanzataSquall_Leonheart ha scritto:45)
Curt 286: Processo avanzato
Curt 286: Higher Processing
Chippy: Generalmente InutileSquall_Leonheart ha scritto:47)
Chippy: Generalmente Incapace
Chippy: Generally Useless
Suono polifonico a due canaliSquall_Leonheart ha scritto:60)
Due-canali suono polifonico
Two-channel polyphonic sound
Qui secondo me c'è un problema.Squall_Leonheart ha scritto:90)
Balocco della palla da Paddle(??????)
Paddle Ball Toy
Sì, va bene come Balocco Paddleball.Blackmonkey ha scritto:Ho cercato in giro, ma pare che non esista una traduzione "corretta" per il nome del giocattolo. Se non vogliamo mantenere la traduzione precedente potremmo usare Giocattolo Paddle Ball (giocattolo racchetta e/con pallina mi sembra troppo lungo e poco specifico).
Se con Office Building si intende un edificio adibito al solo scopo lavorativo, rispetto ad altri misti tra residenziali e lavoro, e visto che gli uffici sono vicini... perché non fare solo come "ufficio" ?: Vicino all'ufficio di Sam & Max.Blackmonkey ha scritto:Per me la 27 va bene. Flint Paper è il vicino di S&M, ha l'ufficio di fianco al loro.Squall_Leonheart ha scritto: 27)
Neighbor in Sam & Max's office building
Vicino nel palazzo dell’ufficio di Sam & Max
Dov'è che in informatica viene usato quel termine?!? Non sembra un termine esistente.Squall_Leonheart ha scritto:Sono un po' indeciso in merito alla memoria repressa. Perché in informatica alla fine in realtà si utilizza il termine in inglese.Blackmonkey ha scritto:frequenza di clock 16 MHz, 32KB di memoria principale, 64GB di memoria inibitaSquall_Leonheart ha scritto:58)
16 MHz di velocità cronometrata, 32KB di memoria principale, 64GB di memoria repressa
16 MHz clock speed, 32KB main memory, 64GB repressed memory
o
frequenza di clock 16 MHz, memoria principale 32KB, memoria inibita 64GB
inibita mi dà più l'idea di un limite imposto dal costruttore, o comunque da una fonte esterna, mentre repressa mi sembra più adatto nel caso il limite sia autoimposto.
Per la rinoplastica si parla di forma modellante/stucco: quindi potrebbe andare come "stucco della Rinoplastica".Squall_Leonheart ha scritto:- Ho dei dubbi riguardo Rhinoplasty putty. Può essere potty in realtà, quindi contenitore(Vaso)?
- Infine, Nutrition Specs?
Mah, io lascerei Giocattolo. Sam sa benissimo che è una normale paletta (l'inventario è descritto dal punto di vista di Sam).utdefault ha scritto:Per le frasiCon Paddleball tutto attaccato, e Toy come Balocco se deve sembrare uno strumento di potere (così come anche da Glossario).
Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno prese a calci quel tuo posteriore evocatore di demoni ai vecchi tempi?Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno cacciò via a calci nel culo l'evocazione del tuo demone nei vecchi tempi?
Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno prese a calci il tuo sedere evocatore di demoni ai vecchi tempi?
Dopo la mia sconfitta per mano dei vostri antenati, ho realizzato che il mio incantesimo per evocare Yog-Soggoth non avrebbe mai funzionato perché non avevo raccolto sufficienti Balocchi del Potere per aprire correttamente il portale tra il nostro mondo e i Reami Subdoli.[annoyed] Dopo la mia sconfitta per mano del tuo antenato, ho realizzato che l'incantesimo per invocare Yog-Soggoth non avrebbe mai funzionato, perche' non avevo raccolto abbastanza Balocchi del Potere per aprire correttemente la strada tra il nostro mondo e l'aldilà.
[annoyed] Dopo la mia sconfitta per mano dei vostri antenati, ho realizzato che il mio incantesimo per evocare Yog-Soggoth non avrebbe mai funzionato perché non avevo raccolto abbastanza Balocchi del Potere per aprire correttamente il portale tra il nostro mondo e i Reami Impercettibili.
Ci sto arrivando. Poiché viaggiare per il globo alla ricerca di centinaia di antichi oggetti del potere era estranea ad una logica finanziaria, ho deciso di diventare il curatore di un museo e lasciare che maldestri archeologi, vestiti di pelle, raccolgano per me i balocchi![annoyed] Ci sto arrivando. Poiché viaggiare per il globo alla ricerca di centinaia di oggetti antichi del potere era finanziariamente inattuabile, ho deciso di diventare un curatore di un museo e lasciare che i vigorosi eroici archeologi facciano tutto il lavoro di raccolta dei Balocchi per me!
[annoyed] Ci sto arrivando. Poiché viaggiare per il globo alla ricerca di centinaia di antichi oggetti del potere era finanziariamente inattuabile, ho deciso di diventare il curatore di un museo e lasciare che vigorosi archeologi vestiti di pelle raccolgano per me i balocchi!
Comunque, cosa state facendo tu e il Deretano caporalone con la "Devil's Toybox"?Comunque, cosa state facendo tu e la Corporal Butt-Cheeks con il "Devil's Toybox"?
Comunque, cosa state facendo tu e il Caporale Chiappone con la "Devil's Toybox"?
Butt-Cheeks sono le natiche (e visto che lui è un gorilla direi che è molto appropriato)
Stiamo riassorbendo le fibre del tuo cervello per lanciare una blasfema rete di tecnonegromanzia sulla realtà in modo da rinchiudere i Balocchi del Potere nel Devil's Toybox.Stiamo srotolando le fibre del tuo cervello per lanciare una rete blasfema di tecnonegromanzia sulla realtà in modo che i balocchi del potere possano essere racchiusi con il Devil's Toybox.
Stiamo srotolando le fibre del tuo cervello per lanciare una blasfema rete di tecnonegromanzia sulla realtà in modo da rinchiudere i Balocchi del Potere nel Devil's Toybox.
Tu che sei un burocratese della magia/magico, quindi puoi forse spiegarmi questo: cos'è questa situazione/storia in cui mi ritrovo ad avere poteri psichici d'improvviso? [whispered] Sto affrontando il "Cambiamento"?Ragazzo tu sei un magico chiacchierone senza senso, quindi forse puoi dirmi – Cosa centra con me questa comparsa improvvisa dei poteri psichici? [whispered] Sto andando verso "Il Cambiamento?"
Tu ti intendi di stramberie magiche quindi forse puoi spiegarmi: come mai all'improvviso ho acquisito poteri psichici? [whispered] Sto entrando nella fase del "Cambiamento"?
penso sia un riferimento ironico all’adolescenza
Difficile a dirsi. Le uniche menti capaci di controllare i Balocchi del Potere in questa dimensione sono il pazzo, il sempliciotto o il difettoso.È difficile da dire. In questa dimensione, le uniche menti capaci di esercitare I Balocchi del potere sono: il pazzo, il semplice o il difettoso.
Difficile a dirsi. In questa dimensione, le uniche menti capaci di controllare i Balocchi del Potere sono il pazzo, il semplice o il difettoso.
Ho uniformato la traduzione di plane nelle due frasi usando sempre dimensione.
Potresti provare a far smettere al tuo nuovo amico di sparare Sam con la pistola a raggi a forma di banana o quel che è?Potresti provare a fermare il tuo nuovo amico dal colpire Sam con la pistola a raggi a forma di banana o qualcosa di simile?
Potresti provare a far smettere il tuo nuovo amico di sparare Sam con la pistola a raggi a forma di banana o quel che è?
Nella frase Eng c'è "Earth-cur" che sta per "Cagnaccio Terrestre" non per come tradotta/rofrmulata.{annoyed} Ho aspettato una vita intera questo momento, {evil} cane bastardo Terrestre!
{annoyed} Ho aspettato per una vita intera questo momento, {evil} bastardo Terrestre!
se si parla di posteriore di quello là, e giusto per uniformare, al posto di culo farlo con "didietro".[in combat] {stern} Se questo è ciò che ci vuole, sarai {angry} davvero impressionato quando prenderò a calci il tuo culo cremisi.
[in combat] {stern} Se questo è sufficiente, sarai {angry}davvero impressionato quando prenderò a calci il tuo culo cremisi.
Talpe come in altre frasi e non Uomini Talpa; qua si parla in generale di Talpe o si differenzia come quelle in cui si parla di Donne ?[in combat] Non ce l’ho vedo a fare cose zozze con gli Uomini Talpa, non credi?
[in combat]Non ce lo vedo qui dentro a faticare con gli Uomini Talpa, e tu?
Credo si intenda misteriosi, oscuri (in questo senso impercettibili). Dopotutto sono conosciuti anche come DImensioni Oscure.utdefault ha scritto:5) PAPIERWAITE
per Reami Subdoli se si intende i loro regni gestiti con l'inganno; se invece fa parte delle distanze allora ok come Impercettibili.
finanziariamente qui è inteso come sinonimo di economicamente (cioé, l'idea di girare il mondo alla ricerca dei balocchi è insostenibile per le sue finanze, ma se fosse zio Paperone non ci sarebbero problemi). Se non va bene potremmo usare economicamente insostenibile.utdefault ha scritto:7) PAPIERWAITE
Ci sto arrivando. Poiché viaggiare per il globo alla ricerca di centinaia di antichi oggetti del potere era estranea ad una logica finanziaria, ho deciso di diventare il curatore di un museo e lasciare che maldestri archeologi, vestiti di pelle, raccolgano per me i balocchi!
finanziariamente è quella la terminologia appropriata.
two-fisted, come altra traduzione, qua dovrebbe corrispondere a goffo/maldestro perché non sanno usare le mani; vestiti di pelle tra le virgole.
Corporal è il titolo, Butt-Cheeks il nome. Come in General Skunkape o Mister Paperwaite.utdefault ha scritto:9+53) MAX
[...]
Comunque, cosa state facendo tu e il Deretano caporalone con la "Devil's Toybox"?
Qua Butt-Cheeks sta dopo Corporal.
Mettendo come Caporale Chiappone lascia intendere che lui abbia le natiche più grosse degli altri, oppure che le abbia solamente lui (quando tutti i gorilla ce le hanno).
Per cui Caporale andrebbe aggettivato: poiché in ita ha solo valenza di sostantivo, si potrebbe riformulalro con un accrescitivo:
Comunque, cosa state facendo tu e il Deretano caporalone con la "Devil's Toybox"? (cioè sta a intendere: "... tu e quel Deretano di gorilla che si erge a poteri di gerarchia da Caporale)
oppure volendo specificarla proprio a mo' di insulto:
"Comunque, cosa state facendo tu e il Deretano di Caporale con la "Devil's Toybox"?" (cioè "... tu e quel culo di caporale" non rivolto al posteriore fisicamente ma come insulto, come per dire:" ... quella cosa poco significante di Caporale" rappresentato appunto dal sedere.
1) Io direi la seconda.utdefault ha scritto:Domanda 1): viene posta per le fasi di bt.
Si adotta questa metodica fissa, oppure si contestualizza - come in questa frse - usando balocchi in minuscolo all'occorrenza?
[...]
Domanda 2): nelle varie frasi dove è presente, come in questa, "Devil's Toybox" non è tradotta.
Da glossario c'è una indecisione: Cassa/Scatola dei Balocchi del Demonio
Quale si adotta: Cassa o Scatola?
Qui ho notato solo ora che la frase pronunciata nel gioco è diversa dai sottotitoli! Papierwaite dice: We're unwinding and rewiring the synapsys of your brain ecc.utdefault ha scritto:10+54) PAPIERWAITE
Stiamo riassorbendo le fibre del tuo cervello per lanciare una blasfema rete di tecnonegromanzia sulla realtà in modo da rinchiudere i Balocchi del Potere nel Devil's Toybox.
in gergo non solo alimentare ma anche ottico in termini di comunicazioni si parla di riassorbimento; come il riassorbimento dell'ultravioletto a parita di lunghezza d'onda sulle vie/scie/fili che passano per far interagire i canali della rete.
Sì, il senso è quello, ma magical mumbo-jumbo guy mi sembra detto più con tono scettico che rispettoso. Il burocratese è un linguaggio complesso, non una persona esperta in qualcosa.utdefault ha scritto:14+58) MAX
Tu che sei un burocratese della magia/magico, quindi puoi forse spiegarmi questo: cos'è questa situazione/storia in cui mi ritrovo ad avere poteri psichici d'improvviso? [whispered] Sto affrontando il "Cambiamento"?
la domanda gli viene rivolta come per dire "tu che sei un dotto della magia", visto che la sa lunga e quindi può dargli una spiegazione. Inoltre la domanda si pone come legame con l'introduzione per cui "questa situazione/storia" per dire "dammi una spiegazione a questa situazione che ti espongo".
Nell'ultima frase direttamente come quando si passa da una fase (vuoi generazionale o di altro tipo) all'altra.
Bastardo nel senso di razza mista. Meglio meticcio?utdefault ha scritto:88) SKUNKAPE
[...]
Nella frase Eng c'è "Earth-cur" che sta per "Cagnaccio Terrestre" non per come tradotta/rofrmulata.
(nota: prescindendo dalla frase, dove possibile meglio usare parole dispregiative - forti - anziché poco consone.
Visto che keister è un termine colloquiale, perché non usiamo chiappe?utdefault ha scritto:89) SAM
[...]
se si parla di posteriore di quello là, e giusto per uniformare, al posto di culo farlo con "didietro".
Talpe in generale.utdefault ha scritto:138) MAX
[...]
Talpe come in altre frasi e non Uomini Talpa; qua si parla in generale di Talpe o si differenzia come quelle in cui si parla di Donne?
Se è per la lunghezza della parola alla fine tra cassa e scatola ci sono solo 2 lettere di differenza, ma se possono servire allora va bene.Blackmonkey ha scritto:2) Da decidere. Io propenderei per Cassa, sia per la forma dell'oggetto in sé, una vera e propria cassa di legno, che per la minore lunghezza della parola. Credo che Squall abbia lasciato il termine inglese proprio perché non abbiamo ancora definito il termine da usare.utdefault ha scritto:Domanda 2): nelle varie frasi dove è presente, come in questa, "Devil's Toybox" non è tradotta.
Da glossario c'è una indecisione: Cassa/Scatola dei Balocchi del Demonio
Quale si adotta: Cassa o Scatola?
OK per Cane meticcio terrestre.Blackmonkey ha scritto:Bastardo nel senso di razza mista. Meglio meticcio?utdefault ha scritto:88) SKUNKAPE
[...]
Nella frase Eng c'è "Earth-cur" che sta per "Cagnaccio Terrestre" non per come tradotta/rofrmulata.
(nota: prescindendo dalla frase, dove possibile meglio usare parole dispregiative - forti - anziché poco consone.
OK!Blackmonkey ha scritto:Visto che keister è un termine colloquiale, perché non usiamo chiappe?utdefault ha scritto:89) SAM
[...]
se si parla di posteriore di quello là, e giusto per uniformare, al posto di culo farlo con "didietro".
Non so, per me potremmo anche lasciare Big Kill.Squall_Leonheart ha scritto:114) 118 126
Porta un affidabile arma da fianco conosciuta come Grande Moria
Carries a trusty sidearm known as Big Kill
Vi suona bene Moria?
Preferiva la vita da sociopatico non lobotomizzatoSquall_Leonheart ha scritto:122)
Gli piaceva la vita meglio come un sociopatico lobotomizzato/paralizzato dallo stupore
Liked life better as an unlobotomized sociopath
Mi sembra quasi un commento degli sviluppatori... può darsi che sia inutile, come le frasi troncate che appaiono anche in altri file. Lascerei gli asterischi per ora.Squall_Leonheart ha scritto:123)
DOES THIS NEED CONTENT? Sam, Max, Skunkape, Flint, Stinky, Nonno Stinky, Flint Paper,
A cosa o chi si riferisce? Come traduciamo?
Squall_Leonheart ha scritto:139) 141
Believes that applying for a permit to carry is for chumps
Genus dovrebbe corrispondere a genere. Per il resto sì, anch’io lascerei i termini latini.Squall_Leonheart ha scritto:169)
Genus: rattus
171) 175
Genus: Rattus
172) 176
Specie: Norvegicus
Dunque, qui sta schedando il Rattus Norvegicus che è il nome originario del ratto di fogna. Come voglia tradurre? Io optere di mettere al posto di Genus "Famiglia" e lasciare il resto uguale.
Non ne sono certo, ma with the juice running non potrebbe significare che la situazione continua a peggiorare? Il succo continua a scorrere quindi il livello del liquido continua a salire. A che personaggio si riferisce?Squall_Leonheart ha scritto:173) 177
Debiti arretrati: molti con la gestione del succo
Outstanding debts: many with the juice running
Squall_Leonheart ha scritto:181) 185 193 201 264
Odia: pushy buffet goers, the hit TV show Perfect Strangers, cacti
Minion nelle prime due patch è stato tradotto con scagnozzo, devo aggiungerlo alla lista dei termini.Squall_Leonheart ha scritto:187)
EX-SCHIAVO RUOTA INSEGNA
EX-MINION SIGN SPINNER
Nel glossario non ho trovato nulla, compare anche in un elenco successivo. Come lo fissiamo?
seated at the right hand = seduto alla destraSquall_Leonheart ha scritto:215)
Has forever sat at the right hand of the Pharaoh
216)
Forever seated at the right hand of the Pharaoh
Per sempre come braccio destro del faraone? Come vogliamo differenziare le due frasi?
Capo ispettore degli orifizi nel regno di Sammun-MakSquall_Leonheart ha scritto:229)
Il principale ispettore dell’orifizio nel regno di Sammun-Mak
Chief orifice inspector in Sammun-Mak's kingdom
La sua fedeltà è in contrasto con il suo essere un Poliziotto Freelance ribelleSquall_Leonheart ha scritto:238)
Lealmente in contrasto con un Poliziotto Freelance canaglia
Fealty at odds with being a rogue Freelance Cop
vault finora l’ho tradotto con deposito, ma avevo pensato anche io a cripta. Non ricordo l’aspetto dell’edificio, sembra una vera e propria cripta?Squall_Leonheart ha scritto:266)
Il guardiano eterno della cripta del grande Faraone
The eternal guard of the great Pharaoh's offering vault
Offering? Vi piace cripta?
per me stanno meglio fiuto o intuitoSquall_Leonheart ha scritto:269)
Ha degli occhi scrupolosi/fiuto/intuito per gli eretici
Has a keen eye for heretics
Ho optato per una di queste, quale scegliamo?
Ex-qualificato Olimpico nello stacco da terraSquall_Leonheart ha scritto:271)
Primo nella qualificazione Olimpica di deadlifit
Former deadlifiting Olympic qualifier