Nota:
gli err.typo, come quella postata da Giocherellone ed altre di diverso genere (punteggiature mancanti, uniformità di accenti stranieri: würstel, etc.), sono già state corrette nel trs.
Vengono perciò qui mostrate solamente quelle oggetto di discussione pubblica per valutazioni o controproposte...
(citaz.) Ich muss sagen... // Devo proprio dire...
Ist ja eine nette Story, die ich da über dich gehört habe.
b1) Di aver udito narrare le tue splendide gesta.
Che ho sentito dire ottime cose su di te.
(x evitare rip. tra due frasi ravvic. del verbo "dire"; e rif. per metterla in chiave eroica [dato che c'era Story in eng/deu]
b2) Ich suche den Schwertmeister von Miele Island.
Sto cercando la Maestra di Spada di Miele Island. //Sto cercando il Maestro della Spada di Miele Island.
b2.2) 'Ich habe den Schwertmeister besiegt.'
'Ho battuto la Maestra di Spada.'
'Ho battuto il Maestro di Spada.'
b2.3) ...des sagenumwobenen Schwertmeisters von Miele Island.
... la leggendaria Maestra di Spada di Miele Island.
... il leggendario Maestro di Spada di Miele Island.
(dato che sia qui nel gioco - come Clara - che nel gioco originale era donna.
In pratica per avere come fatto con la Governatrice.
b3) Ein toller Feuerwehrmann bist du...
Che razza di pompiere...
Sei proprio un grande pompiere...
(detto da Claus che sta nella prigione a Gr.
È un tono sarcastico per dire che non è stato capace di seguirlo per aiutarlo nella sua impresa; ed è a causa sua che ora si trova imprigionato.
b4) Und warum hast du eine Maske auf?
E perché stai indossando un costume in maschera?
E perché stai indossando una maschera?
(detto dal drago in risposta a Gr. che si chiede del perché di tutta quella paglia vicino ad un drago:
il senso della risposta è dell'abito ridicolo che ha indosso Gr, sembrante quello di un marinaio anziché di un pirata.
b5) Klaus wurde zu Unrecht eingesperrt!
Claus era stato arrestato ingiustamente!
Claus è stato arrestato ingiustamente!
(Claus è evaso da un bel po', quando Gr. ne dialoga al riguardo con lo sceriffo - avendo rubato l'oro del drago
b6) Und als Dank für das Löschen des Feuers...
E come ringraziamento nella domatura dell'incendio...
E come ringraziamento per aver spento l'incendio...
(citaz.) ...bekommen Sie dann auch die VIP-Kajüte zugeteilt. // ... le assegneremo la cabina VIP.
(altrimenti la frase poneva anteriorità (come già svoltosi) quando invece l'evento ancora deve verificarsi. Dato che il dialogo tra l'uomo dell'accettazione e Gr. è in corso.
b7) Da ist schon ein Paddel abgebildet.
C'è già una pagaia raffigurata.
Rappresenta un remo.
(lo dice usando la matita su quadro da dove ha preso la pagaia. -- Letto quanto scritto al riguardo ad inizio post?
)
b8 ) Die Leute nennen mich den Wurst-Willi.
La gente mi chiama Willi Würstel.
Le persone mi chiamano Willi Würstel.
(suona più familiare dire così)
(citaz.) So ein Schrott. // Che schifo!
b9) Den will ich nicht.
* Non voglio quest'oggetto.
Non lo voglio.
(dovrebbe essere usato solo con l'ancora nel negozio di regali, ma rif. così per evitare eventuale probl. genere
b9.2) Den möchte ich nicht.
Non voglio quest'oggetto. // Non lo voglio.
(dovrebbe essere usato solo con il boccale (che se esaminato dice "Coppa" come citaz.) , ma rif. così per evitare eventuale probl. genere
* Se viene confermato dall'autore che l'uso è univoco, allora sara rif. solo b9 mettendo la vecchia trad. al femminile.
b10) Todestrunk X
bevanda letale X
bevanda letale
b10.2) Ich habe hier den Todestrunk X.
Ho la bevanda letale X.
Ho la bevanda letale.
(la proposta è di dare enfasi al nome, seguitando a quella deu e quindi alla parola "letale", stante all'etichetta della bottiglia: X come pericolosa
.
b11) Soll ich dir vielleicht eine Limonade holen?
Vuoi che ti porti una soda?
Se ci andassi io a prenderti una soda?
(dato che la frase - nelle opzioni dei dialoghi - può comparire anche DIRETTAMENTE (senza aver dialogato prima col cuoco-fantasma) visto che l'info l'ha avuta da ElChoco riguardo all'esplosione per flatulenza del cuoco.
b12) Ich wusste gar nicht, dass Gouverneurinnen so etwas tragen.
Non so se sia roba da indossare per chi è governatrice.
Non so se sia roba da indossare per chi è governatore.
(x unif. dato che qui si chiama al femminile.
In alternativa, volendola porre sullo stato di carica:
Non so se sia roba da indossare per chi è al governo. / Non so se sia roba da indossare per chi governa quest'isola.
b13) ...die Insel Miele Island.
... l'isola di Miele Island.
... l'isola di Miele.
(x unif. di nome a tutto il resto di gioco. Dato che Island fa parte del nome.
b14) Das kann ich nicht mit dem Fass benutzen.
Non posso usare questa roba con il barile.
Non posso usare questo con il barile.
b14.2) Ich glaube davon wird ihm schlecht.
Si ammalerebbe se mangiasse questa roba. //Si ammalerebbe se lo mangiasse.
(entrambe x pr. genere)
b15) Ich möchte meinen kleinen Freund nicht an diese blutrünstigen Bestien verfüttern.
Non voglio dar da mangiare il mio piccolo amico a queste bestie assetate di sangue.
Non voglio dar da mangiare il mio piccolo amico a quelle bestie assetate di sangue.
(i cani gli sono vicino)
b16) Sie können doch nicht auf ein Pferd setzen, das Horst heißt!
Non potete scommettere su un cavallo che si chiama Horst!
Non puoi scommettere su un cavallo che si chiama Horst!
(unif. del Voi dal croupier a Gr.
b17) Ich möchte die Tür kaufen.
Mi piacerebbe comprare la porta.
Mi piacerebbe comprare quella porta.
(lo dice sia da vicino che da lontano)
b18 ) An was wären Sie denn interessiert?
Con cosa lo scambieresti?
Cosa può interessarti?
(da Weasel: la domanda è collegata allo scambio per ottere il rum oro; quindi non in generale)
b19) Ich bin doch nicht lebensmüde!
Non mi sono ancora stancato di vivere!
Non mi sono ancora stancata di vivere!
(al maschile: lo dice Gr. quando gli si fa 'provare' la bomba dell'amore con... zia Erna. XD
b20) Tor
porta
porta enorme
(viene usato sia con il portone della casa di Palladicannone sia con il portoncino della cancellata quando si esce dalla testa di scimmia.
Per averne l'enfasi allorché le esamina, rif. anche le frasi seguenti:
b20.2) Da geht es wieder zurück durch das Tor.
Si torna indietro passando per il portocino.
Si torna indietro passando per il cancello.
(cancellata fuori alla testa di scimmia)
b20.3) Was für ein Tor!
Che portone!
Che porta!
(la 1° porta dove sta il criceto nella casa di Palladicannone
b21) Dann müssen die wohl aus Keramik sein.
Quindi dovrebbe essere di ceramica.
Quindi dovrebbero essere di ceramica.
(al sing.: è riferita alla frutta e non ai frutti -- quella fuori alla capanna dei cannibali vegani)