Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 9 gen 2014, 17:22
da Protagora
Io direi Monkey Island World.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 11 gen 2014, 10:09
da Blackmonkey
Giocherellone mi ha dato il file .TRA. Io ho cominciato a dargli un'occhiata, ma se anche qualcun altro è interessato a testare la traduzione si faccia avanti.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 11 gen 2014, 16:39
da Protagora
Ho messo un po' di annunci in giro... speriamo bene.
In ogni caso sono disponibile, però ditemi precisamente cosa dovrei fare.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 11 gen 2014, 17:31
da Blackmonkey
Scarichi il gioco, copi il file di traduzione nella cartella, scegli la traduzione italiana tramite l'eseguibile winsetup e giochi.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 12 gen 2014, 12:33
da Blackmonkey
Avviso: l'infaticabile Giocherellone ha provveduto a testare il gioco e correggere la traduzione.
A questo punto non penso servano altri beta-tester, almeno per questo episodio.
Restate in ascolto lettura per lavori futuri.
Ultima cosa riguardo la traduzione.
La ninna nanna che Jeff canta alla piccola meteora per farla addormentare Lalelüüü... / nur der kleine Jeff siiiieht züüü... / ... wenn die hübschen Mädels schlaaafeeen...
Rock-a-bye baby, on the treetop... / ... When the wind blows, the cradle will rock... / ... When the bough breaks, the cradle will fall... (-> questa me la ricordo, era in una delle prime puntate dei Simpson)
è stata tradotta come Uabbabaluba... / ... Quando il vento soffia, cade la culla... / ... Quando il tronco si rompe, cade la culla...
Pensavo di sostituirla con
Ninna nanna, ninna oh... / ... La meteora a chi la do? / ... La darò al dottor Fred ...
(ho messo dottor Fred perché "la darò ad Edna" è troppo corto per sostituire "la darò alla befana" )
o dite che è meglio usare il testo originale di una ninna nanna?
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 12 gen 2014, 12:57
da Protagora
Blackmonkey ha scritto:
Ultima cosa riguardo la traduzione.
La ninna nanna che Jeff canta alla piccola meteora per farla addormentare Lalelüüü... / nur der kleine Jeff siiiieht züüü... / ... wenn die hübschen Mädels schlaaafeeen...
Rock-a-bye baby, on the treetop... / ... When the wind blows, the cradle will rock... / ... When the bough breaks, the cradle will fall... (-> questa me la ricordo, era in una delle prime puntate dei Simpson)
è stata tradotta come Uabbabaluba... / ... Quando il vento soffia, cade la culla... / ... Quando il tronco si rompe, cade la culla...
Pensavo di sostituirla con
Ninna nanna, ninna oh... / ... La meteora a chi la do? / ... La darò al dottor Fred ...
(ho messo dottor Fred perché "la darò ad Edna" è troppo corto per sostituire "la darò alla befana" )
o dite che è meglio usare il testo originale di una ninna nanna?
Mea culpa... non avevo idea di come tradurlo (nè di cosa fosse, a dirla tutta), quindi ho tentato una traduzione letterale aggiustandola il più possibile.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 12 gen 2014, 14:18
da Protagora
Ho qualche obiezione, fatemi sapere cosa ne pensate. Farò riferimento alla riga del file della traduzione:
riga: 617
tedesco: Damit habe ich vor Jahren mit Bernard Maniac Mansion durchgespielt. Das war ein Spaß!
inglese: I played Maniac Mansion with Bernard on this years ago. That was fun!
italiano: Ci ho giocato su "Maniac Mansion" con Bernard anni fa. Che ganzo!
io direi "Qui sopra ho giocato a Maniac Mansion con Bernard anni fa. Che ganzo!"
righe: 1020, 1139
tedesco: Luke; Die Luke zum Dachboden.
inglese: hatch; The hatch to the attic.
italiano: botola; Il portello per la soffita
Non sarebbe il caso di usare la stessa parola in entrambi i casi, visto che si fa riferimento allo stesso oggetto? Secondo me "portello" si adatta meglio
Trattandosi di un'immagine di una spiaggia affissa dentro casa, direi che andrebbe meglio qualcosa come "quadro" o "poster"
riga: 1454
italiano: Quando avevo 10 anni, misi la mano in uno di quelli mentre facevo il bagno.
Siccome l'oggetto sottinteso è una presa della corrente (nel gioco si usa la parola "presa"), direi che è meglio cambianere genere e cambiare "la mano" con "le dita":
"Quando avevo 10 anni, misi le dita in una di quelle mentre facevo il bagno."
righe: 68, 70, 72
italiano: Oh santo cielo! È proprio LUI...
La viscida meteora viola!
Mannaggia, dobbiamo sbarazzarci di lui al più presto possibile!
Trattandosi della meteora viola (quindi femminile), io direi:
Oh santo cielo! È proprio LEI...
La viscida meteora viola!
Mannaggia, dobbiamo sbarazzarci di lei al più presto possibile!
riga: 1494
italiano: Non lo raggiungerei mai.
Trattandosi di un'ascia, dovrebbe essere:
Non la raggiungerei mai
righe: 1651, 1653
tedesco: Und diesen Meteoriten fische ich erstmal raus. Was ist das eigentlich für eine komische Kiste?; Ach, nichts weiter. Darin befinden sich nur die Abgründe der menschlichen Existenz.
inglese: I'll fish this meteorite out first. What's that strange box?; Oh, nothing. Just the pit of human existence.
italiano: Per prima cosa tirerò fuori questa meteora. Cos'è quella strana scatola?; Oh, niente. Solo il fondo dell'esistenza umana.
L'ultima frase non mi convince, in particolare non mi convince la traduzione di "pit". Si parla della vasca da bagno. Forse suonerebbe meglio così
Oh, niente. Solo le profondità dell'esistenza umana.
riga:29
italiano: Cosa sei venuto a fare stavolta sulla Terra?
Si parla della meteora, quindi dovrebbe essere:
Cosa sei venuta a fare stavolta sulla Terra?
In tutte queste grasi compare la parola "meteorite" o "meteoriti". Non sarebbe meglio usare "meteora", per trattarle allo stesso modo della "meteora viola". Chiaramente, questo vorrà dire usare il femminile invece del maschile, stando attenti a correggere anche le frasi (suppongo limitrofe) in cui ci fossero riferimenti impliciti
riga: 226, 508
tedesco: Kommen wir zum letzten Ausreißer:; Weltweit reicht völlig. Ich kenne die geheimen Kontaktstellen im irdischen Netz.
inglese: Finally the last stray bullet:; Worldwide's enough. I have the right contacts on Earth.
italiano: E infine, l'ultimo arrivato del bastimento:; Globale è sufficiente. Conosco i punti segreti di contatto in tutta la rete terrestre.
A me queste frasi rimangono in tedesco. A voi accade lo stesso? La prima frase compare quando parlate per la prima volta con il meteor-poliziotto, praticamente alla fine dell'elenco delle varie meteore. La seconda quando sono state recuperate tutte le meteore.
riga: 1070
italiano: Per favore, prova senza violenza. C'èe sempre una soluzione pacifica.
C'è una "e" di troppo
Per favore, prova senza violenza. C'è sempre una soluzione pacifica.
Che ne dite? Al momento ho fatto solo questo, altro verrà, spero, più tardi.
EDIT:
in realtà l'ho appena finito XD
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 12 gen 2014, 20:53
da Blackmonkey
riga: 617
Un "Con questo ci ho giocato "Maniac Mansion" insieme a Bernard anni fa. Che ganzo!" ?
righe: 1020, 1139
Si, errore mio. Quando ho letto le tre parti di traduzione ho corretto solo uno dei due termini.
riga: 1007
Questa riga è usata per due ogggetti: il quadro nel salotto e un'immagine sul muro della soffitta (non credo sia un poster, dato che è un regalo della madre del tentacolo verde a suo figlio, forse è un quadro).
Non è la vasca da bagno, è il gabinetto.
A proposito, se sostituissimo "toilet" con "gabinetto"?
riga: 226, 508
Si, Giocherellone me l'ha già detto. Chiederò all'autore.
riga: 1070
Corretto.
E a proposito
della ninna nanna?
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 12 gen 2014, 21:40
da Protagora
Blackmonkey ha scritto:riga: 617
Un "Con questo ci ho giocato "Maniac Mansion" insieme a Bernard anni fa. Che ganzo!" ?
credo vada bene, è più adatto al personaggio, credo
Blackmonkey ha scritto:riga: 1007
Questa riga è usata per due ogggetti: il quadro nel salotto e un'immagine sul muro della soffitta (non credo sia un poster, dato che è un regalo della madre del tentacolo verde a suo figlio, forse è un quadro).
direi che quadro vada bene
Blackmonkey ha scritto:righe: 1651, 1653
Non è la vasca da bagno, è il gabinetto.
A proposito, se sostituissimo "toilet" con "gabinetto"?
Ops, non l'avevo capito, cmq sono d'accordo
Blackmonkey ha scritto:E a proposito
della ninna nanna?
Scusa, ho risposto che era colpa mia e mi sono dimenticato di dirti cosa fare XD Cmq sono d'accordo con la tua versione.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 12 gen 2014, 22:44
da Blackmonkey
Ok.
Dovrei essere riuscito a sostituire i "meteoriti" con "meteore" e correggere i relativi riferimenti.
Ultima cosa: ci sono dei "È già chiuso/a/aperto/a" da cambiare, ma non so quali esattamente e non so se lo stesso "è già chiuso" si riferisce sia a un maschile che un femminile.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 12 gen 2014, 22:49
da Protagora
è possibile identificare in qualche modo le stanze nel testo della traduzione? Intendo, quando leggo "roomxxx" vuol dire che tutto quello che viene dopo è riferito a quella stanza?
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 13 gen 2014, 9:31
da Giocherellone
Mannaggia... Temo di essere arrivato tardi!
Ciao raga, ma probabilmente non conoscendo a fondo "l'universo MMM" si rischia di andare un po' fuori strada...
Fire Orange, uno degli autori più prolifici del team creativo di MMM, ha creato il personaggio della "meteora" con questo episodio, e si è divertito ad utilizzarlo in diversi altri episodi, soprattutto della sezione "trash" del sito. Insomma questo personaggio ha avuto una sorta di "spin-off" dagli episodi regolari, infatti è protagonista di ben 14 episodi dedicati proprio esclusivamente a lui.
Ooops... ho detto "lui"? Eh già!
Infatti,
pur non volendo considerare che proprio in questo MMM 16 questo meteorite dica esplicitamente di avere una "moglie", e che alla fine si rivela essere il "fratello del meteorite originale",
anche da questa immagine (che fa parte degli episodi che ho citato prima)
si evince che "meteora" (che è diventato addirittura "Meteorhead MAN") è proprio un MASCHIETTO!
Mi spiace di non essermi accorto prima di questa discussione, avrei evitato un lavoro inutile che adesso purtroppo dovrà essere rifatto per riportare le cose come prima.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Credo che il problema sia nel fatto che meteora, in tedesco, è maschile (Der Meteor), e questo ha generato tutta questa confusione...
Che si fa? Usare "la meteora" e poi riferirsi a lei/lui al maschile sembrerà strano, ma usare "il meteorite", quando nel gioco originale si parla di "meteora"...
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 13 gen 2014, 19:04
da Blackmonkey
E se
usassimo "meteora" per LA meteora (e quindi anche per suo fratello, dato che fino alla fine sembra che sia la stessa creatura) e "meteorite" per i parenti?
Questo perché, come dice Pro, LA meteora è chiamata così anche nel gioco originale. Poi possiamo comunque usare verbi ecc. al maschile.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 13 gen 2014, 22:10
da Protagora
Potrebbe essere una soluzione.
Per quanto riguarda la questione dei verbi
intendi qualcosa come "La meteora è caduto"?
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 14 gen 2014, 11:35
da Blackmonkey
No, nelle frasi in cui c'è il soggetto deve esserci concordanza di genere.
Si potrebbe usare il femminile per le frasi in cui c'è il termine "meteora" e in quelle direttamente collegate, e usare il maschile nelle altre.
ES. "La meteora è caduta.", "Lui è caduto."
L'utilizzo del femminile non significa necessariamente che il soggetto è femminile. Anche la parola "creatura", ad esempio, è di genere femminile, ma può essere utilizzata per creature di entrambi i generi. Il genere poi si dovrebbe capire dal contesto
il fatto che sia il fratello dell'ALTRA meteora.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 14 gen 2014, 12:11
da Protagora
altra soluzione potrebbe essere quella di tradurre cmq tutto al femminile, quindi mariti diventerebbero mogli e viceversa, fratelli diventerebbero sorelle e viceversa, ma potremmo trovarci in vicoli ciechi come quelli illustrati di Giocherellone, quindi forse non è il caso.
In ogni caso direi, a questo punto, di fare come dici tu
di usare "meteora" per LA meteora, coniugando i verbi al femminile se il soggetto è esplicitamente presente, altrimenti al maschile, e "meteorite" per gli altri
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 18 gen 2014, 0:43
da Blackmonkey
Ok, ho risistemato nomi, verbi ecc.
Solo un'ultima cosa:
Spieglein, Spieglein an der Wand... // ...wer ist der heißeste Typ am Strand?
Che letteralmente è più o meno "Specchio, specchio delle mie brame... // chi è il più figo/ganzo della spiaggia?"
Stavo cercando di fare tornare la rima... qualche idea?
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 18 gen 2014, 17:54
da Protagora
Non mi viene in mente molto...
tra le palme
tra le dame (ma non è uno sciupafemmine, è un fanatico delle spiaggie)
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 19 gen 2014, 18:02
da Giocherellone
Non sarà granché, ma qualcosa tipo...
Specchio, specchio della mia reggia...
chi è il più figo/ganzo della spiaggia?"