Re: MMM 15: Place Machine
Inviato: 8 mag 2014, 10:13
Frasi da sistemare:
Cose da decidere: dimenticavo
Si, meglio "E' di un rosso brillante."
"Non mi va di dargli fuoco." è perfetto! Non ci avevo proprio pensato.
Mi suonava meglio idea BRILLANTE che BRILLANTE idea (o dici che è meglio luminosa?).
"Non mi va di dargli fuoco." è perfetto! Non ci avevo proprio pensato.
Giusto... "Perfetto, adesso riesco a vedere sufficientemente bene grazie alla torcia." ?Giocherellone ha scritto:"Molto bene, adesso riesco a vedere a sufficienza grazie alla torcia.". Forse sarebbe più corretto "sufficientemente bene", ma in questo caso ci sarebbe la ripetizione "molto bene" - "sufficientemente bene";
No, solo Bunsen.Giocherellone ha scritto:"Un Becco Bunsen.". (Da profano in chimica: "Becco" deve essere maiuscolo?)
Il mio dubbio era più sull'ordine di BRILLANTE e idea nella frase che sul gioco di parole ^^Giocherellone ha scritto:Da quello che ho capito, "Ehi, quella è una BRILLANTE idea!" sembra essere un gioco di parole per il fatto di "flashare" un oggetto che dà già luce (lampada, lampadario...). Il gioco di parole forse verrebbe reso meglio in Italiano con : "Ehi, questa è una idea LUMINOSA!", che però non ha certo lo stesso impatto che ha la lingua Inglese (non so in Tedesco). Tu che ne dici?
Mi suonava meglio idea BRILLANTE che BRILLANTE idea (o dici che è meglio luminosa?).
Ok, allora toglierei il "qui sotto". In inglese è "Why did you close it down?", e "close down" è un rafforzativo di close (es. chiudere definitivamente, cessare l'attività di un negozio).Giocherellone ha scritto:Per quanto riguarda "E perché l'hai sigillato qui sotto?", io l'ho interpretato come riferito al laboratorio...
Mi pare che la frase sia usata dal Dr.Fred, devo ricontrollare.Giocherellone ha scritto:Aggiudicato: "No! Molto di più!". Eheheh... probabilmente qui tu l'hai interpretato come il Dr. Fred, io invece come Michael! Ma credo che la tua soluzione sia la migliore;
No, lasciamo gli arresti domiciliari, mi sembra che abbia un effetto migliore, più comico.Giocherellone ha scritto:In questo caso ho preferito rimanere fedele all'originale in Tedesco. In Inglese "Why isn't he allowed to go out?" (Perché non gli è concesso di uscire?) secondo me non ha lo stesso impatto. La tua soluzione "Perché è confinato in casa?" è giusta, ma poco "dialogativa" (scusami il neologismo, spero di aver reso l'idea). In alternativa potremmo metterci qualcosa di più "Italico", tipo: "Perché è in castigo?" o forse ancora meglio: "Perché? E' in castigo?", che ne dici?
Ok.Giocherellone ha scritto:Effettivamente "Non voglio metterci le mie cose." è molto strana... Sarebbe meglio "Non voglio metterlo lì.", ma in questo caso tornerebbe il rebus del maschile/femminile. Propongo: "Non voglio mettere lì delle cose senza un valido motivo.", tu che ne dici?
No, va bene "Penso di piacerti", a meno che tu non voglia cambiare. Era solo un mio dubbio, non avevo capito bene a chi era rivolta la frase.Giocherellone ha scritto:Questione "Penso di piacerti": Michael si rivolge direttamente alla Cosa/cosa, ma questo non aiuta di certo la traduzione. Se mettessimo: "Magari mi trovi simpatico!"?
tenaglie o pinze?
Nessun problema. Solo, mi servirebbe il file di testo che hai usato per creare il file Italiano 2014-04-30.TRA (mi pare che avessi fatto qualche correzione, giusto?).Giocherellone ha scritto:Dato che sono le ultime limature che facciamo per questo episodio, ho pensato che fosse più pratico lasciare queste correzioni da fare a te (si intuiva nel testo sopra, vero? ), così poi puoi mandare tutto ai ragazzi di MMM direttamente, visto che sei il "contatto" tra noi e loro!
Ma se hai delle difficoltà di tempo o altro, non preoccuparti: avvisami e ci penso io a sistemare il tutto.