Re: La fuga di Britney
Inviato: 14 ago 2015, 12:03
Beati voi che ci andate. Io lo tengo a due passi il mare ma non ci posso andare praticamente mai. Troppi impegni ahhhhhhhh è frustrante
Community italiana su Monkey Island
https://www.miworld.eu/forum/
Urca!Blackmonkey ha scritto:Ok, ho finito di leggere l'ultimo file preparato da utdefault. Stasera o domani vi elenco le correzioni proposte.
E come biasimarti, Sir "dr. Shaw"!...Xiradorn ha scritto:Beati voi che ci andate. Io lo tengo a due passi il mare ma non ci posso andare praticamente mai. Troppi impegni ahhhhhhhh è frustrante
Quindi da quanto ho capito, all'epoca si era proposto per la traduzione senza nemmeno aver giocato all'episodio!Hi,
I thought that this episode was dead now, but I still might translate it. If it can become an official episode is likely going to be mostly dependent on if a original character (from MM or DotT) appears in a significant role (meaning plot relevant), which also is my condition for a translation.
cheers, JPS
"Ehi, cosa fai?" non è corretta come traduzione, "Hey, you did it!" sarebbe "Ehi, ce l'hai fatta!" o "Ehi, ci sei riuscito!"Giocherellone ha scritto:- l'ultima "raffineria" riguarda la frase:
Hey, you did it!
Ehi, cosa fai!
Mi viene in mente questa considerazione: o lasciamo come in originale: "Ehi, l'hai terminato!"
oppure se italianizzata ci va il punto interrogativo: "Ehi, cosa fai?"
la traduzione li può essere formulata in diverse maniere a seconda del contesto, non è univoca nemmeno letterlamente.get back at = vendicarsi di, farla pagare a
Comodi se li provasse; accoglienti perchè invitano a sedervisi.dato che si parla di cuscini, se non sbaglio, "comodo" mi sembra più adatto di "accogliente"
È una bellata di Giocherelloneper scorrimento di lettura
Qui non ho capito cosa vuoi dire? Hai quotato la traduzione di Nor come neanche.nor = né
Premi tavolino: la frase è stata messa per far capire la conseguenza di ciò che accadrebbe se premesse/tirasse il vaso.quel "poi" da dove sbuca?
Qui il dubbio nasce dall'interpretazione, dove entrambe sono valide.make longer = rendere più lungo (a Britney non basta tagliare a strisce le lenzuola per fuggire)
quel "le piace" non più usato dall'uso informale della lingua parlata,have a thing = avere un debole per (o comunque, "a mamma piace", non "a mamma le piace")
La questione è: "Meglio un pennello grande, o un grande pennello!"parlando di un libro, mi suona meglio "grande" che "grosso" (oppure spesso)
Codice: Seleziona tutto
12)Not sure why I need to do this...
Non è certo se mi può servire...
Non so perché devo farlo...
Sgranocchione è + da pannocchia - Sgranocchietto sarebbe stato + da grissini - Sgranocchiello sarebbe stato da biscotti ma anche da cerealiSir Sgranocchione : propongo un'italianizzazione di Crunch-A-Lots (Crunch = sgranocchiare, lot(s) = molto)
qui, penso, che l'autrice facesse riferimento (in questo gioco non mancano citazioni e eriferimenti, quanto pare )così però si perde l'assonanza Hoagie-Subway... non c'è un altro termine utilizzabile che sia conosciuto in italiano?
La 37 rimasta vecchia riformulazione.get clothes all over = far finire i vestiti dappertutto
ho riformulato la mia mettendo il condizionale: ma non come riformulato da te. Con "non dovrei" sembrerebbe che un motivo reale (lontano dalla coscienza) le farebbe ritenere giusto farlo anche se non lo fa.lei lo farebbe, ma forse (solo forse) non sarebbe giusto
OK, ma anche qua chioma come altra frase riformulatatempi verbali
OK, ma solo la 2° parte per attenersi alla trad. ma anche xké troppo lungo, poi.la battuta del film è "Noi non seguiamo mappe di tesori nascosti e la x non indica, mai, il punto dove scavare"
Codice: Seleziona tutto
Traduzione italiana a cura del MIWorld - miworld.eu
Dialoghi - Giocherellone, utdefault, Blackmonkey
Triplo beta-test incrociato - utdefault
Allora È una fortuna che sia stata una Girl Scout per 6 mesi., non sono stata15)Good thing I was a Girl Scout for 6 months.
È una fortuna che sono stata una Girl Scout per 6 mesi.
Fortuna che sono stata una Ragazza Scout per 6 mesi. / È una fortuna che io sia stata una Ragazza Scout per 6 mesi.
(si usa Ragazza Scout da noi? o meglio Girl Scout)
in realtà la forma sarebbe errata anche a quello maschile.
Si parla di scautismo come nome (non scout) e per qualificarle scaut (no, no è proprio scritto scaut con la A).
Visto però la non più rigorosa attinenza, allora si usa scout (come eng) e quindi boy scout ed girl scout.
Rimasto girl scout, se anche x te va bene.
get back at30)Nah, that won't get back at Bernard.
Nah... non si attaccherà a Bernard.
Nah, non va bene per farla pagare a Bernard.
la traduzione li può essere formulata in diverse maniere a seconda del contesto, non è univoca nemmeno letterlamente.get back at = vendicarsi di, farla pagare a
Allora "a queste finestre".41)I REALLY wish I had blinds on these windows.
Vorrei DAVVERO avere delle persiane in queste finestre.
Vorrei DAVVERO avere delle persiane su queste finestre.
in realtà le persiane si mettono alle finestre, non sopra alle finestre; per cui come stato lì "in" non 'su'
Se non piace, si può anche mettere la frase che si usa informalmente come consuetudine.
Ma la traduzione è comunque sbagliata.43)But nothing I really want right now.
Ma tutto questo non mi serve adesso.
Ma nulla che voglia davvero al momento.
qui la frase precedente, vista dal lato dell'autrice, è allusiva ed indicatoria.
Intende sia al fatto che adesso non ha bisogno di cosmesi/trucchi (Br. non deve uscire adesso) sia che ciò non serve per andare avanti nel gioco.
In che senso contrasta? "Non si può raccogliere. E non ho neanche motivo per farlo."68)Nor do I have a reason to.
Neanche se avessi motivo per farlo.
E non ho neanche motivo per farlo.
Qui non ho capito cosa vuoi dire? Hai quotato la traduzione di Nor come neanche.nor = né
Ma sia nella mia, sia tu nella tua è stato usato il neanche (quindi )
Cmq,
la riformulazione da te proposta non è corretta: contrasta con la frase precedente "Non si può raccogliere" quando Br. vuole prendere il divano (mentre con la precedente esclude quella possibilità in qlq caso)
Boh, avrò fatto confusione69)NO! I have to get back at Bernard!
No! Devo vendicarmi di Bernard!
NO! Devo vendicarmi di Bernard!
NO tutto maiuscolo
qui era già il "NO" in maiuscolo nel .trs
No, mi spiace, ma "È roba che non si usa più" non è una traduzione corretta di "That won't make them longer".86)Shredded sheets? That won't make them longer.
Lenzuola fatte a pezzi? È roba che non si usa più.
Lenzuola tagliate? Non le renderà più lunghe.
Qui il dubbio nasce dall'interpretazione, dove entrambe sono valide.make longer = rendere più lungo (a Britney non basta tagliare a strisce le lenzuola per fuggire)
Il punto è questo:
- la tua andrebbe bene, se quella frase Br. la dicesse solo dopo aver aperto la finestra, aver usato le lenzuola al letto ed provando a tagliarle per allungarle allora esclamerebbe ciò.
Ma lo può fare in qualsiasi momento questa, per quanto per certiv ersi sarebbe anche contestualizzato.
- Tuttavia,
poiché l'autrice qui non si è sprecata con le citazioni, poiché un'altra trad. della frase è quella proposta vecchia
allora quella si riferisce alla mania degli anni precedenti a MM (in real life, of course ) quando si facevano quelle cose.
Poiché l'epoca è lontana anche x noi, o l'autrice l'avrà appreso da qualche film o da racconti dei suoi avi (genitori, nonni, etc...).
Qui Giocherellone eventualmetne potrebbe chiederle questo,
oppure si rimane come proposto nella vecchia
La traduzione però così è sbagliata.13)But sure, I'll light the candle.
Ma sicuramente, accenderò la candela.
Ma va bene, accenderò la candela.
È certo, che accenderò la candela.
La frase precedente alla 13 era:rimasta la 12 come prima "Non è certo se mi può servire..." e riformulata la 13.Codice: Seleziona tutto
12)Not sure why I need to do this... Non è certo se mi può servire... Non so perché devo farlo...
Guardando le frasi "Not sure - but sure" è quello che viene proposto nelle animazioni fiabesche: in realtà lì nei video si usa il contrasto "Non so... - ma so..." ma rimasto come quello riformulato.
altrimenti si potrebbe mettere quello fiabesco (come alcune altre frasi che fanni riferimento proprio a quelli)
Non credo. Quel "sir" penso indichi che si tratta di un personaggio (signor cruch-a-lots), tipo gli animali della Kellog's. Cosa ti fa credere che i personaggi siano più d'uno?14)Sir Crunch-A-Lots! My favorite!
Sir Crunch-A-Lots! I miei preferiti!
Sir Sgranocchione! I miei preferiti!
I Crunchalots! De-li-zio-si! Ed i miei preferiti!
Sgranocchione è + da pannocchia - Sgranocchietto sarebbe stato + da grissini - Sgranocchiello sarebbe stato da biscotti ma anche da cerealiSir Sgranocchione : propongo un'italianizzazione di Crunch-A-Lots (Crunch = sgranocchiare, lot(s) = molto)
Però quella è una marca, un poì come i ns. Nesquik o i Cheerios (come li tradurresti, tu?!).
L'intento dell'autrice, forse, come per i nostri è dire : "Ne-squi-k" nel senso di cio-cco-la-ttosi come deliziosi.
Poichè quei cereali sono anche al miele etc, allora riformulato come sopra. Messo al plurale i nomi poiché i personaggi dentro sono + di uno.
Magia dei cereali! (cosa ti ricorda questa frase, eh!? )
Infatti. Secondo lei è giusto maltrattare Bernard.63)As much as I'd like to stab Bernard, I probably shouldn't.
Per quanto mi piacerebbe pugnalare Bernard, non lo farò di certo.
Per quanto mi piacerebbe pugnalare Bernard, probabilmente non dovrei.
Per quanto mi piacerebbe pugnalare Bernard, non lo farei di certo.
ho riformulato la mia mettendo il condizionale: ma non come riformulato da te. Con "non dovrei" sembrerebbe che un motivo reale (lontano dalla coscienza) le farebbe ritenere giusto farlo anche se non lo fa.lei lo farebbe, ma forse (solo forse) non sarebbe giusto
Io veramente avevo citato la frase solo per indicare che viene usato indica invece di segna, per il resto andava bene la frase vecchia. La mia proposta era "\"X Non Indica Mai il Punto\", del Professore Indiana Jones."92)\"X Never Marks the Spot\", by Professor Indiana Jones.
\"X non segna mai il punto\", del Professore Indiana Jones.
\"X Non Indica Mai il Punto\", del Professore Indiana Jones.
\"La X non indica, mai, il punto dove scavare.\", del Professore Indiana Jones.
OK, ma solo la 2° parte per attenersi alla trad. ma anche xké troppo lungo, poi.la battuta del film è "Noi non seguiamo mappe di tesori nascosti e la x non indica, mai, il punto dove scavare"
Inoltre, in minuscolo il titolo (solo in alcuni punti di altri titoli di libri, ci poteva stare (anche se non corretto) l'uso dello Maiuscolo slang Anglofilo )
E quindi a questo punto tantovale non segnalare nulla a Liz.- per il 1° bug riguarda le DirectX in Windows
- per il 2° bug, segnalalo, se vuoi, all'autrice assieme agli altri: NON mi è capitato nemmeno 1 volta (pur facendo diverse prove, con i diversi .tra e pure con il language Eng. Ohibò!)
I don't have time to play the game or do translation work before friday. I've seen Bernard on the screenshots, so he actually appears in the episode (my game Britney's Room also had Bernard locking Britney in her room, but he stayed offscreen for the entire episode), which in this case should be enough. You can call me in.
mfg JPS
Mi pareva di non essermelo inventato!Il 2° bug, quello che compariva a te durante la discesa in giardino, è comparso ma solo durante il finale di gioco.
Eccola qui:... I'm also working on getting the Italian GUI buttons implemented. I will let you know when that is completed.
Also, I changed the issue with the mirror and matches -- I made it so Britney steps slightly to the left when she walks to the mirror. This should help the player. The rest of the suggestions were GREAT! I will work on those, as well.
I added you guys to the credits quickly, as well as utdefault as a beta tester. Let me know what you think.
...
Codice: Seleziona tutto
Graphics:
Grafica:
Italian Translation (MIWorld.eu Team):
Traduzione Italiana a cura del Monkey Island World (miworld.eu):
Thoughts? Comments? E-mail Liz:lizhustedt@gmail.com
Valutazioni? Commenti? Scrivi a Liz: lizhustedt@gmail.com