Re: MMM50 - Das Date 3
Inviato: 12 set 2016, 0:56
Se e possibile mi unisco pure io a tradurre vorrei prova esperienze nuove se si può detto questo mi unisco pero ho un problema non ho un PC come lo provo?
Community italiana su Monkey Island
https://www.miworld.eu/forum/
It will remain a graphic (i still added placeholder graphics for Eggheadprice, Eggheadprice in Inventory, telefon selection and titel to the sprites).utdefault ha scritto:Oppure si valuterà, nel caso si tratti di Object, di utilizzare la sprite di selezione grafica a seconda della lingua avviata.
The German title should not be changed. After 10 years, it is too late and the german players would rather confusing.utdefault ha scritto:In tal caso Fede, prevedendo un quote virtuale da tutti sulla tua proposta, l'autore sarebbe disposto a modificare il titolo anche nella versione originale così da avere un titolo equiparabile tra quello originale e tra quelli tradotti, anche poi per altre lingue?
In the italian "Maniac Mansion" it's "INIZIO"utdefault ha scritto:Se proprio lo si volesse tradurre, il termine più appropriato sarebbe Gioca; mentre Inizia suona troppo letterale.
A German text does not make sense. Several episodes have already used "Egghead", then it would be consistent with these episodes. An Italian translation would be okay. My suggestion to adapted it from the intro of the Italian Maniac Mansion ("premio dei fusi") was unfortunately rejected.Federico M. ha scritto:Se fosse in inglese potrei capire (il gioco è ambientato in America), ma essendo in tedesco, direi che non avrebbe senso non tradurlo.
My suggestion was "Ridiculous Rendezvous".Federico M. ha scritto:titolo: io e Tütensuppe non siamo ancora riusciti ad accordarci per il titolo inglese.
Bisognerebbe creare una versione dell'eseguibile per Android. Cercando su Google sembra che esista una versione di AGS per Android, non so se in versione stabile o sperimentale.Cristianhp97 ha scritto:Se e possibile mi unisco pure io a tradurre vorrei prova esperienze nuove se si può detto questo mi unisco pero ho un problema non ho un PC come lo provo?
I'm not sure that "Premio dei fusi" would fit in the frame. Besides, "Premio dei fusi" could just be the name of the contest, not what's written on the piece of paper.Tütensuppe ha scritto:A German text does not make sense. Several episodes have already used "Egghead", then it would be consistent with these episodes. An Italian translation would be okay. My suggestion to adapted it from the intro of the Italian Maniac Mansion ("premio dei fusi") was unfortunately rejected.
It was intended rather for the description in "Look at".Blackmonkey ha scritto:I'm not sure that "Premio dei fusi" would fit in the frame. Besides, "Premio dei fusi" could just be the name of the contest, not what's written on the piece of paper.
I agree.Tütensuppe ha scritto:The German title should not be changed. After 10 years, it is too late and the german players would rather confusing.
I agree. A good title in a language it is not always good in another language. Italian and English titles will be probably different.Tütensuppe ha scritto:It is also not necessary that the italian title mean literally the same.
It sounds good, but I am not sure about the word "Rendezvous". We will talk about this laterTütensuppe ha scritto:My suggestion was "Ridiculous Rendezvous".
Oh, it's TRUE! Then it will be "INIZIO", perfectTütensuppe ha scritto:In the italian "Maniac Mansion" it's "INIZIO"
I will consider "premio dei fusi" for the description (When Bernard Look at the Price). For the graphic it will be "Egghead" or "Testone". Leaving it in German doesn't make sense, I agree.Tütensuppe ha scritto:A German text does not make sense. Several episodes have already used "Egghead", then it would be consistent with these episodes. An Italian translation would be okay. My suggestion to adapted it from the intro of the Italian Maniac Mansion ("premio dei fusi") was unfortunately rejected.Federico M. ha scritto:Se fosse in inglese potrei capire (il gioco è ambientato in America), ma essendo in tedesco, direi che non avrebbe senso non tradurlo.
La traduzione è già finita, ma se vorrai fra qualche giorno potrai unirti al team come beta-tester.Cristianhp97 ha scritto: Se e possibile mi unisco pure io a tradurre
Federico M. ha scritto:Come sta procedendo l'implementazione delle grafiche/testi italiani?
Federico M. ha scritto:Up
C'è il Diario delle Traduzioni, per questo.
Lì è esposto il progress generale pubblico, utile per tutti i Fan, dei lavori fatti e/o in corso di svolgimento.
Ottimo, appena possibile mandamelo. Sul Diario delle traduzioni, c'è un grande problema che non è stato considerato: quando un post viene aggiornato, non è facile accorgersene, perchè il forum non mette il topic nei Topic recenti. Sono sicuro che sia utile per consultare i lavori svolti, ma non lo è per quelli in corso di svolgimento, soprattutto per chi segue i lavori dall'esterno.utdefault ha scritto:Federico M. ha scritto:Come sta procedendo l'implementazione delle grafiche/testi italiani?Federico M. ha scritto:UpC'è il Diario delle Traduzioni, per questo.
Il nuovo compiled comunque è pronto.
Lì è esposto il progress generale pubblico, utile per tutti i Fan, dei lavori fatti e/o in corso di svolgimento.
Eccolo qui: http://digilander.libero.it/phattlibrary/Italian.txtnel frattempo se puoi inviare il tuo trs così da aggiungervi le frasi nuove relative alle migliorie apportate come presenti nel Diario.
Non voglio risultare poco democratico o troppo dittatoriale, ma non credo ci sia bisogno di aspettare il parere dei traduttori dei vecchi episodi. Come traduttore di questo episodio ho già esposto le mie scelte e queste sono state supportate dall'autore del gioco: in questa fase, non ho bisogno del parere di nessun altro. Se a qualcuno non piaceranno le mie scelte, sarà libero di farlo presente durante il beta-testing (in fondo serve a questo) ed ogni proposta verrà presa in considerazione.utdefault ha scritto: Altra nota:
si è anche in attesa di eventuali altri partecipanti - riferimento ai membri che hanno tradotto episodi precedenti - per le domande poste in un precedente post.
p.s.:
come in quel precedente post, in cui è stato proposto, per la traduzione di Start meglio utilizzare un termine noto e più piacevole come Gioca.
Sul Forum c'è una chat interna che può essere usata come una bacheca per segnalare novità di mero aggiornamento riguardante il progress del lavoro svolto che si troverà nell'eventuale ultimo proprio post rieditato con tutti progress precedenti; almeno per chi vuole, ovviamente.Federico M. ha scritto:non è facile accorgersene, perchè il forum non mette il topic nei Topic recenti.
I, the author want "INIZIO" as in the italian "Maniac Mansion"utdefault ha scritto:ma cosa ne pensi di tradurre Start come Gioca anziché di Inizio/Inizia ?
Just answeredTütensuppe ha scritto:I wrote Federico M. today
Done. I'm downloading AGS 3.35 so that I can continue the revision with the new version.Tütensuppe ha scritto:@Federico M.: Please send me the updatet source code with italian GUi today, so i can made the adjustments and convert the game to AGS 3.35, what I 've been waiting since a week.
Oh bene! Temevo lo volessi tenere legato nelle prigioni della nave! Per favore, quando l'upload è completo manda il link sia a me che a Tütensuppe.utdefault ha scritto:A breve vi verrà spedito il source.
C'era da fare solo una revisione generale, ma potrà Tuten procedere da solo per poi aggiornarlo alla vers. 3 di ags.
Il tempo dell'upload, please!