Pagina 2 di 10

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 2 set 2016, 21:38
da Blackmonkey
Messaggio per i nuovi arrivati nell'area traduzioni: non spaventatevi ;D è meno peggio di quanto sembri.
Squall_Leonheart ha scritto:adesso modifico come diario il mio primo post in traduzione giusto?
Il diario delle traduzioni è una discussione a parte, una specie di agenda o schedario, dove ognuno ha la sua "scheda" personale in cui può tenere traccia dell'avanzamento della sua parte di lavoro.
Nel primo messaggio in traduzioni basta un riassunto complessivo.

Dropbox:
L'idea è proprio di usare le stesse cartelle del vecchio team di traduzione (ho fatto una copia della versione attuale per sicurezza).
Al momento nella cartella dell'episodio 3x03 ci sono le sottocartelle Da revisionare, Da tradurre, File di testo riveduti e corretti, File originali (ENG) e Texture. Creiamo delle sotto-sottocartelle in Da tradurre, una per ciascun partecipante, e ci mettiamo dentro i file assegnati (stesso metodo usato anche dal vecchio team, tra l'altro).
Chi non ha un account su Dropbox o non ha modo di accedere alla cartella in condivisione può mandare i file a me.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 3 set 2016, 15:24
da utdefault
Squall_Leonheart ha scritto:Ho già pensato come suddividere i file, adesso modifico come diario il mio primo post in traduzione giusto?
Come risposto anche da Black e come mostrato nella Struttura (oramai l'avete quotata nei suoi punti, a quanto pare...) il Diario sta nell'altra parte.
Cmq, per semplificare tutto, se date l'OK c'è l'aiuto tecnico a sistemare i post, sia il primo in Trad. sia i vostri nel Diario, seguendo la Struttura così da ottimizzare e velocizzare almeno l'avvio di questo progetto.
Dopodiché potete anche organizzarli a Vs. piacimento, ogni post creato da voi È e rimane sempre Vostro, ad uso esclusivo e personale.
Semplificando cosa c'è da fare:
1) Tu stabilisci i lavori, quindi elencando quei nomi di file per assegnarli ad ognuno dei partecipanti.
Poi posti la lista qua con un post pubblico.

2) Dopodiché, sia Tu che Fernandus91 rispondete una alla volta (anche con un "Eccomi", ad es.) nel Diario delle Traduzioni.

3) Poi, tecnicamente, uno dei due Baroni modifica - seguendo quanto nella struttura - il tuo 1° post in Trad. ed i vs. post nel Diario così da elencare quei lavori con progress testuali e grafiche.
Ovviamente è una proposta di aiuto tecnico; se i punti vi fossero ben chiari ed esaustivi operate pure tranquillamente a modificarli. ;)

4) Alla fine, tutti quanti si è operativi per iniziare autonomamente ad eseguire il proprio lavoro.
Rimane per Tutti, sempre che non abbiate altre controproposte (e avendo capito che la quotate in pieno) quanto scritto nell'iter della Struttura di Traduzione.
Semplificando anche qua:
Tu ti preoccupi di aggiornare il tuo 1° post in Traduzioni, così come ogni partecipante modifica il proprio post nel Diario ogni volta che c'è da aggiornare una progressività sul lavoro fatto, oltre ad caricare il contenuto aggiornato sull'Host di riferimento.

Nota:
come suggerito anche da Black, i file vengono caricati nella cartella host del vecchio team. (per chi non fosse iscritto al servizio, li passa a lui diversamente).
Semplificando, partendo dal link base ricevuto, ecco il percorso della cartella di ogni partecipante:
Episode 3 - They Stole Max's BrainEpisode 3 - They Stole Max's Brain
---> Da tradurre
-----> (nome cartella) del partecipante

Se date l'OK, vi si aiuta più che volentieri su questo processo. :144:
Ma prima create il vostro post personale nel Diario.

Se ci fosse altro, Squall, chiedi pure.

:135:


p.s.:
@Fernandus91
Fernando quoti pure Tu quanto finora discusso o hai altre eventuali riformulazioni o controproposte?

p.p.s.:
@Giocherellone
Sempre che tu non voglia proporti diversamente in merito,
sei l'unico che non ha bisogno di crearsi un proprio post personale nel Diario e seguire l'iter della struttura di traduzione.
Trattandosi la tua di una collaborazione quale PR, e non essendoci un iter prefissato e continuo da seguire,
all'occorrenza tramite post pubblico o privato il Master o chiunque altro ti chiederà di poter aiutare in merito per la funzione di PR.
Comparirai in quanto collaboratore nel primo post di Traduzione, ma gli altri passaggi ti saranno risparmiati.
Perlomeno... eviterai di dover svalvolare ancora di più ed oltremodo! :003:

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 3 set 2016, 19:56
da Squall_Leonheart
Bene Ut, ho scritto nel diario. Adesso ho qui pronta una lista dei compiti.

Squall: traduzione testo e grafica


Compiti :

Tradurre i file:

-museumplanetarium_max_papierwaite.txt

-museumplanetarium_max_skunkape.txt

-sammax (Copia in conflitto di Daniele Ursida 2015-04-18).txt



-ui_notebook (0 su 273).txt


Fernandus91: traduzione testo

Compiti :

Traduzione dei file:

-sammax.txt

--env_streetcorner.txt

Blackmonkey: gestione dropbox e traduzione testo

Compiti :

Tradurre i file:

-env_museumplanetarium.txt

-env_street.txt

-env_streetcorner (2).txt



Giocherellone: gestione dell'organizzazione e della comunicazione

Compiti in corso:

Percentuale di completamento


Vitoner : traduzione testo

Compiti :

Tradurre i file:


-#env_museumoffice.txt

-english (389 su 4076).txt

-env_museum.txt


Utdefault: Tester e traduzione testo

Compiti :

-revisione dei file già tradotti nella cartella "Da revisionare"


Tradurre i file:


-ui_storysofar (Copia in conflitto di Daniele Ursida 2015-05-12).txt (Da verificare le differenze con il file denominato in maniera simile sotto)

-ui_storysofar.txt





UT aggiusta per favori i post se ci sono errori e spiegatemi come mettere la barra che mi sono scemunito xD

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 3 set 2016, 20:45
da Blackmonkey
Riguardando i file ho visto che ce ne sono alcuni che sono presenti in più cartelle.

Quelli presenti sia tra quelli da tradurre che da revisionare sono:
env_museumoffice (chiamato #env_museumoffice in un caso)
env_street
env_streetcorner (presente inoltre in due copie identiche tra quelli da tradurre)

Quelli presenti sia tra quelli da revisionare che tra quelli completi sono:
env_devilstoyboxcavern (credo che quello da mantenere sia tra quelli da revisionare)
env_streetstore
museum_sam_sal
sammax301
street_sam_grandpastinky
street_sam_stinky
streetcorner_sam_exminion
ui_tutorial

Tra env_treasureroom (Copia in conflitto di Daniele Ursida 2013-06-04) e env_treasureroom, entrambi tra i file da revisionare, cambia solo un termine (Ferragosto invece di piena estate).

Gli altri due file da tradurre in doppia copia (quelli che contengono Copia in conflitto di Daniele Ursida 2015...), sammax e ui_storysofar mi sembra siano già tradotti del tutto (la copia non in conflitto).

La barra è tra i BBcode personalizzati.

Codice: Seleziona tutto

[progressbar=red,35]blablabla[/progressbar]
blablabla
35%

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 4 set 2016, 11:22
da Squall_Leonheart
Ut adesso aggiorno nel diario i file da me in traduzione e per gli aggiornamenti leggerete li.
Riguardo questi doppi file, forse Vitoner o Fernandus91 sapranno darci una motivazione a tutto ciò.
Aspettiamo quindi una loro risposta in proposito.
Per ora iniziate tranquillamente la traduzione dei file che vi ho indicato, ok? :)

P.S. Potreste spostare i file nelle sottocartelle con i nostri nick? Così provvedo a scaricarle direttamente da li.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 4 set 2016, 12:22
da Blackmonkey
I file sammax e env_streetcorner quindi a chi vanno? È inutile che due persone traducano lo stesso file. I due env_streetcorner che hai assegnato a me e Fernandus91 sono identici.
Tra l'altro, il sammax che hai assegnato a Fernandus91 mi sembra sia già tutto in italiano.

Fernandus91 potrebbe prendersi sammax, controllando che la versione in italiano sia corretta e tutta tradotta (così ridurrebbe anche il tuo carico di lavoro), e io potrei occuparmi di env_streetcorner. Oppure può farli tutti e due lui, se preferisce.

Ho spostato i file nelle cartelle con i nomi, lasciando fuori solo quelli dubbi.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 4 set 2016, 13:12
da Squall_Leonheart
D'accordo, procedete così.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 4 set 2016, 13:23
da Blackmonkey
:023:
Per ora ho messo sammax e sammax (Copia in conflitto di Daniele Ursida 2015-04-18) nella cartella di Fernandus91, e i due env_streetcorner nella mia. Ovviamente, se qualcuno finisce prima i suoi file e vuole aiutare gli altri non credo ci siano problemi :002:

Contatti tu Vitoner o preferisci che lo senta io?

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 4 set 2016, 13:34
da Squall_Leonheart
Se riesci per la parte della messaggistica cerca di gestirla tu. Almeno per questo principio.
Stavo verificando la parte grafica nelle texture e vedo che è un pò confusa. Qualcuno ci ha dato uno sguardo? Si potrebbero dividere i file da tradurre?

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 4 set 2016, 14:13
da Blackmonkey
Io purtroppo non me ne intendo di software di grafica...
Devo ancora controllare quali immagini delle patch precedenti possono essere riutilizzate. Stasera do un'occhiata.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 5 set 2016, 8:47
da Giocherellone
Buondì a tutti! :007:
utdefault ha scritto:@Giocherellone
Sempre che tu non voglia proporti diversamente in merito,
sei l'unico che non ha bisogno di crearsi un proprio post personale nel Diario e seguire l'iter della struttura di traduzione.
Trattandosi la tua di una collaborazione quale PR, e non essendoci un iter prefissato e continuo da seguire,
all'occorrenza tramite post pubblico o privato il Master o chiunque altro ti chiederà di poter aiutare in merito per la funzione di PR.
Comparirai in quanto collaboratore nel primo post di Traduzione, ma gli altri passaggi ti saranno risparmiati.
Perlomeno... eviterai di dover svalvolare ancora di più ed oltremodo! :003:
Grazie, grazie, grazie, grazie, grazie, grazie, grazieeeeeeeeeeeeeeeee :049: :005:

Se e quando avrete necessità di me per la
Squall_LeonHeart ha scritto:gestione dell'organizzazione e della comunicazione
:046: , battete un colpo! :033:

:135:

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 5 set 2016, 11:07
da Squall_Leonheart
Puoi contattare Fernandus e Vitoner per comunicargli i compiti Jok?

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 5 set 2016, 11:34
da Blackmonkey
A Vitoner ho già mandato una mail, per ora non mi ha risposto.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 7 set 2016, 19:28
da Blackmonkey
Vitoner dice che non riesce a tradurre il file english (per gli altri due invece non c'è problema). IN effetti è bello lungo, circa 4000 linee.
Al momento quindi l'ho rimesso nella cartella Da tradurre.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 7 set 2016, 20:25
da Squall_Leonheart
Allora più avanti vedremo come dividercelo! Per adesso continuamo così.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 7 set 2016, 23:10
da Federico M.
State traducendo il primo episodio della stagione, giusto?

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 7 set 2016, 23:53
da utdefault
I primi due sono già tradotti. Il terzo lo è parzialmente ed è quello in corso di traduzione. I rimanenti due, completamente da fare.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 8 set 2016, 22:03
da Squall_Leonheart
Ragazzi guardate qui:

Codice: Seleziona tutto

15)  PAPIERWAITE
It's difficult to say.   The only minds on this plane capable of wielding the Toys of Power are the insane, the simple, or the defective.
16)  MAX
Hey, I've been called all three of those!  By relatives!
Condividete questa traduzione?

15) PAPIERWAITE
È difficile da dire. In questo piano, le uniche menti capaci di esercitare I Balocchi del potere sono: il pazzo, il semplice o il difettoso.
16) MAX
Hey, sono stato chiamato da tutti e tre! Dai parenti!

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 8 set 2016, 22:26
da Federico M.
Squall_Leonheart ha scritto:Ragazzi guardate qui:

Codice: Seleziona tutto

15)  PAPIERWAITE
It's difficult to say.   The only minds on this plane capable of wielding the Toys of Power are the insane, the simple, or the defective.
16)  MAX
Hey, I've been called all three of those!  By relatives!
Condividete questa traduzione?

15) PAPIERWAITE
È difficile da dire. In questo piano, le uniche menti capaci di esercitare I Balocchi del potere sono: il pazzo, il semplice o il difettoso.
16) MAX
Hey, sono stato chiamato da tutti e tre! Dai parenti!
Difficile dirlo. In questa dimensione, le uniche menti in grado di maneggiare i Balocchi del Potere sono il pazzo, il sempliciotto o il depravato.
Ehi, io sono stato chiamato con tutti e tre quegli aggettivi! Dai mei familiari!

oppure

io sono stato chiamato in tutti e tre quei modi!

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 9 set 2016, 11:50
da Squall_Leonheart
Fede potresti darmi una spiegazione su come hai tradotto la prima parte? Purtroppo non mi trovo su alcune cose e vorrei capire come muovermi.