0) IMPORTANTE! PUNTEGGIATURA
La punteggiatura presente nei testi originali segue lo standard American English,
voi dovrete convertirla nello standard italiano.
ESEMPI (se me ne vengono in mente altri aggiorno la lista)
I wanted to tell you something- you should leave. --> Quel trattino dopo "something" in questo caso equivale al nostro ":"
My father -great man- died last year. --> Qui i trattini vanno sostituiti con delle virgole (se necessario da parentesi tonde): Mio padre, grand'uomo, è morto l'anno scorso.
Let's see.. --> I puntini di sospensione diventano 3: Vediamo...
Ultime note e scorciatoie caratteri maiuscoli accentati:
"è" --> Verbo essere; "é" --> accento come in "perché"
"È" --> tenete premuto alt e digitate 0200, poi lasciate alt; É --> alt+0201
"Ì" --> alt+0204; "Í" --> alt+0205
"Ò" --> alt+0210; "Ó" --> alt+0211
"À" --> alt+0192; "Á" --> alt+0193
1) TERMINI TRA PARENTESI
Nelle frasi che dovrete tradurre spesso troverete termini tra parentesi quadre e graffe:
es: 1) SAM
[angry] {Angry}What happened to Max!? {Grill}Speak!
Queste parole NON VANNO TRADOTTE e NON VANNO CANCELLATE.
Nel caso in cui non ci siano spazi fra le parentesi e le parole da tradurre:
{Grill}Speak!
NON AGGIUNGETE SPAZI
2) SPAZI
Molto spesso troverete 2 o 3 spazi fra un punto e l'inizio della frase successiva:
non sono necessari, mettete un solo spazio per ridurre la lunghezza del sottotitolo.
A volte ci sono degli spazi "nascosti" (vedi al punto 3).
Di solito alla fine del file (in fondo) ci sono delle righe vuote: NON RIMUOVETELE!
3) COME TRADURRE (E OCCHIO AGLI SPAZI INVISIBILI)
State attenti a non aggiungere spazi, andare a capo o altre cose così.
Se ad esempio dovete tradurre:
{Grill}Speak!
Cliccate col cursore fra la seconda parentesi graffa e la "S" di Speak.
Controllate con le frecce che non ci sia qualche spazio invisibile (capita spesso).
Nel caso ci fosse, eliminatelo.
La frase deve finire con l'ultimo carattere, cioé: dopo il punto premendo "freccia destra"
dovreste trovarvi nella riga successiva (sotto).
4) NOMI DEI PERSONAGGI ACCANTO AL NUMERO DELLA BATTUTA
Tali nomi NON VANNO TRADOTTI, anche nel caso in cui dovrebbero esserlo (non vengono visualizzati nel gioco)
es: 1) SAM
5) TERMINI RICORRENTI
Se vi accorgete che un termine, una frase o altro ricorrono spesso,
CONTROLLATE IL FILE "Glossario frasi, termini e mosse segrete ricorrenti".
Se la cosa è già stata tradotta, traducetela allo stesso modo.
NON FATE COPIA E INCOLLA E CONTROLLATE BENE, a volte ci sono frasi che differiscono
per i termini tra parentesi di cui al punto 1 oppure la frase differisce di qualche parola.
Se siete i primi a tradurre il termine/frase/ecc ricorrente, aggiornate il suddetto glossario
in tale modo:
Frase in inglese che avete tradotto --> Traduzione ed eventuali note alla traduzione tra parentesi
6) NOME DEI FILES
NON MODIFICATE IL NOME DEI FILES
7) FILE EXCEL "STATUS"
Quando finite di tradurre (non per forza tutto, anche se salvate il file mezzo tradotto per rimprenderlo in un secondo momento)
aggiornate il file excel "Status" modificando il numero delle frasi che avete tradotto nella colonna C.
Così facendo la percentuale di completamento cambierà automaticamente. Aggiungete delle note nella colonna E per qualsiasi cosa:
dubbi, termini ricorrenti ecc.
QUANDO FINITE DI TRADURRE UN FILE AL 100%
Mettete il file nella cartella "Da revisionare".
9) UI_NOTEBOOK & UI_STORYSOFAR
In questi due file NON usare lettere accentate, ma solo apostrofate.
es: à --> NO! a'--> Sì
10) NOMI DI OGGETTI
Quando trovate nomi di oggetti in questo modo:
es: 1)
door
vanno tradotti includendo l'articolo
es: 1)
la porta
Ciò poiché questi sono gli oggetti con cui si può interagire e nel gioco verranno visualizzati assieme al verbo relativo:
es: open door --> apri la porta
Se avete dei dubbi su come tradurre un oggetto specifico, buttatevi senza pensarci troppo:
il tutto andrà testato in game ed eventualmente corretto a traduzione completata.