Pagina 2 di 30

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 30 ago 2016, 21:38
da Squall_Leonheart
Per tutti i lettori vorrei segnalare la prova ufficiale fatta da Black riguardo il sistema di traduzione.

Ecco la prima riga (un pò come il primo mattone di un palazzo) della nostra traduzione!!!
Immagine

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 31 ago 2016, 16:34
da Vitoner
Ciao ragazzi, mi sono iscritto giusto per dirvi una cosa, visto che da quel che ho capito siete nella fase "primi esperimenti".
Nella cartella che ho condiviso via Dropbox con Giocherellone c'è un file che ho compilato anni fa personalmente contenente delle direttive per facilitarvi il lavoro di traduzione e revisione. Alcuni dei ttarch da tradurre vanno gestiti in modo diverso dalla maggioranza perché non supportano lettere accentate e altre cose tecniche. Ci sono anche altre direttive che non vi interessano (vecchia organizzazione dei lavori) che ora non sto a cancellare perché non ho tempo, ma vi conviene comunque dare una letta.
Visto che potrebbe sfuggirvi, vi faccio un copia e incolla qui sotto spoiler.
0) IMPORTANTE! PUNTEGGIATURA

La punteggiatura presente nei testi originali segue lo standard American English,
voi dovrete convertirla nello standard italiano.

ESEMPI (se me ne vengono in mente altri aggiorno la lista)

I wanted to tell you something- you should leave. --> Quel trattino dopo "something" in questo caso equivale al nostro ":"

My father -great man- died last year. --> Qui i trattini vanno sostituiti con delle virgole (se necessario da parentesi tonde): Mio padre, grand'uomo, è morto l'anno scorso.

Let's see.. --> I puntini di sospensione diventano 3: Vediamo...

Ultime note e scorciatoie caratteri maiuscoli accentati:

"è" --> Verbo essere; "é" --> accento come in "perché"
"È" --> tenete premuto alt e digitate 0200, poi lasciate alt; É --> alt+0201
"Ì" --> alt+0204; "Í" --> alt+0205
"Ò" --> alt+0210; "Ó" --> alt+0211
"À" --> alt+0192; "Á" --> alt+0193

1) TERMINI TRA PARENTESI

Nelle frasi che dovrete tradurre spesso troverete termini tra parentesi quadre e graffe:

es: 1) SAM
[angry] {Angry}What happened to Max!? {Grill}Speak!

Queste parole NON VANNO TRADOTTE e NON VANNO CANCELLATE.
Nel caso in cui non ci siano spazi fra le parentesi e le parole da tradurre:

{Grill}Speak!

NON AGGIUNGETE SPAZI

2) SPAZI

Molto spesso troverete 2 o 3 spazi fra un punto e l'inizio della frase successiva:
non sono necessari, mettete un solo spazio per ridurre la lunghezza del sottotitolo.

A volte ci sono degli spazi "nascosti" (vedi al punto 3).

Di solito alla fine del file (in fondo) ci sono delle righe vuote: NON RIMUOVETELE!

3) COME TRADURRE (E OCCHIO AGLI SPAZI INVISIBILI)

State attenti a non aggiungere spazi, andare a capo o altre cose così.
Se ad esempio dovete tradurre:

{Grill}Speak!

Cliccate col cursore fra la seconda parentesi graffa e la "S" di Speak.
Controllate con le frecce che non ci sia qualche spazio invisibile (capita spesso).
Nel caso ci fosse, eliminatelo.

La frase deve finire con l'ultimo carattere, cioé: dopo il punto premendo "freccia destra"
dovreste trovarvi nella riga successiva (sotto).

4) NOMI DEI PERSONAGGI ACCANTO AL NUMERO DELLA BATTUTA

Tali nomi NON VANNO TRADOTTI, anche nel caso in cui dovrebbero esserlo (non vengono visualizzati nel gioco)

es: 1) SAM

5) TERMINI RICORRENTI

Se vi accorgete che un termine, una frase o altro ricorrono spesso,
CONTROLLATE IL FILE "Glossario frasi, termini e mosse segrete ricorrenti".
Se la cosa è già stata tradotta, traducetela allo stesso modo.
NON FATE COPIA E INCOLLA E CONTROLLATE BENE, a volte ci sono frasi che differiscono
per i termini tra parentesi di cui al punto 1 oppure la frase differisce di qualche parola.

Se siete i primi a tradurre il termine/frase/ecc ricorrente, aggiornate il suddetto glossario
in tale modo:

Frase in inglese che avete tradotto --> Traduzione ed eventuali note alla traduzione tra parentesi

6) NOME DEI FILES

NON MODIFICATE IL NOME DEI FILES

7) FILE EXCEL "STATUS"

Quando finite di tradurre (non per forza tutto, anche se salvate il file mezzo tradotto per rimprenderlo in un secondo momento)
aggiornate il file excel "Status" modificando il numero delle frasi che avete tradotto nella colonna C.
Così facendo la percentuale di completamento cambierà automaticamente. Aggiungete delle note nella colonna E per qualsiasi cosa:
dubbi, termini ricorrenti ecc.

8) QUANDO FINITE DI TRADURRE UN FILE AL 100%

Mettete il file nella cartella "Da revisionare".

9) UI_NOTEBOOK & UI_STORYSOFAR

In questi due file NON usare lettere accentate, ma solo apostrofate.

es: à --> NO! a'--> Sì

10) NOMI DI OGGETTI

Quando trovate nomi di oggetti in questo modo:

es: 1)
door

vanno tradotti includendo l'articolo

es: 1)
la porta

Ciò poiché questi sono gli oggetti con cui si può interagire e nel gioco verranno visualizzati assieme al verbo relativo:

es: open door --> apri la porta

Se avete dei dubbi su come tradurre un oggetto specifico, buttatevi senza pensarci troppo:
il tutto andrà testato in game ed eventualmente corretto a traduzione completata.
Visto che non so quanto frequenterò questo forum (probabilmente poco o mai), per qualsiasi cosa giocherellone ha la mia email. A presto!

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 31 ago 2016, 16:51
da utdefault
Ciao Vitoner.
Grazie della segnalazione e Benvenuto nel Forum. :133:

Presto si apriranno le danze di questo progetto di Traduzione e se avrai modo di unirti, tenuto conto della tua disponibilità, sicuramente il lavoro verrà svolto ancor più celermente.
Grazie ancora per queste notizie che saranno utili a tutti i partecipanti. :181:

:041:

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 31 ago 2016, 18:26
da Squall_Leonheart
Vitoner ha scritto:Ciao ragazzi, mi sono iscritto giusto per dirvi una cosa, visto che da quel che ho capito siete nella fase "primi esperimenti".
Nella cartella che ho condiviso via Dropbox con Giocherellone c'è un file che ho compilato anni fa personalmente contenente delle direttive per facilitarvi il lavoro di traduzione e revisione. Alcuni dei ttarch da tradurre vanno gestiti in modo diverso dalla maggioranza perché non supportano lettere accentate e altre cose tecniche. Ci sono anche altre direttive che non vi interessano (vecchia organizzazione dei lavori) che ora non sto a cancellare perché non ho tempo, ma vi conviene comunque dare una letta.
Visto che potrebbe sfuggirvi, vi faccio un copia e incolla qui sotto spoiler.
0) IMPORTANTE! PUNTEGGIATURA

La punteggiatura presente nei testi originali segue lo standard American English,
voi dovrete convertirla nello standard italiano.

ESEMPI (se me ne vengono in mente altri aggiorno la lista)

I wanted to tell you something- you should leave. --> Quel trattino dopo "something" in questo caso equivale al nostro ":"

My father -great man- died last year. --> Qui i trattini vanno sostituiti con delle virgole (se necessario da parentesi tonde): Mio padre, grand'uomo, è morto l'anno scorso.

Let's see.. --> I puntini di sospensione diventano 3: Vediamo...

Ultime note e scorciatoie caratteri maiuscoli accentati:

"è" --> Verbo essere; "é" --> accento come in "perché"
"È" --> tenete premuto alt e digitate 0200, poi lasciate alt; É --> alt+0201
"Ì" --> alt+0204; "Í" --> alt+0205
"Ò" --> alt+0210; "Ó" --> alt+0211
"À" --> alt+0192; "Á" --> alt+0193

1) TERMINI TRA PARENTESI

Nelle frasi che dovrete tradurre spesso troverete termini tra parentesi quadre e graffe:

es: 1) SAM
[angry] {Angry}What happened to Max!? {Grill}Speak!

Queste parole NON VANNO TRADOTTE e NON VANNO CANCELLATE.
Nel caso in cui non ci siano spazi fra le parentesi e le parole da tradurre:

{Grill}Speak!

NON AGGIUNGETE SPAZI

2) SPAZI

Molto spesso troverete 2 o 3 spazi fra un punto e l'inizio della frase successiva:
non sono necessari, mettete un solo spazio per ridurre la lunghezza del sottotitolo.

A volte ci sono degli spazi "nascosti" (vedi al punto 3).

Di solito alla fine del file (in fondo) ci sono delle righe vuote: NON RIMUOVETELE!

3) COME TRADURRE (E OCCHIO AGLI SPAZI INVISIBILI)

State attenti a non aggiungere spazi, andare a capo o altre cose così.
Se ad esempio dovete tradurre:

{Grill}Speak!

Cliccate col cursore fra la seconda parentesi graffa e la "S" di Speak.
Controllate con le frecce che non ci sia qualche spazio invisibile (capita spesso).
Nel caso ci fosse, eliminatelo.

La frase deve finire con l'ultimo carattere, cioé: dopo il punto premendo "freccia destra"
dovreste trovarvi nella riga successiva (sotto).

4) NOMI DEI PERSONAGGI ACCANTO AL NUMERO DELLA BATTUTA

Tali nomi NON VANNO TRADOTTI, anche nel caso in cui dovrebbero esserlo (non vengono visualizzati nel gioco)

es: 1) SAM

5) TERMINI RICORRENTI

Se vi accorgete che un termine, una frase o altro ricorrono spesso,
CONTROLLATE IL FILE "Glossario frasi, termini e mosse segrete ricorrenti".
Se la cosa è già stata tradotta, traducetela allo stesso modo.
NON FATE COPIA E INCOLLA E CONTROLLATE BENE, a volte ci sono frasi che differiscono
per i termini tra parentesi di cui al punto 1 oppure la frase differisce di qualche parola.

Se siete i primi a tradurre il termine/frase/ecc ricorrente, aggiornate il suddetto glossario
in tale modo:

Frase in inglese che avete tradotto --> Traduzione ed eventuali note alla traduzione tra parentesi

6) NOME DEI FILES

NON MODIFICATE IL NOME DEI FILES

7) FILE EXCEL "STATUS"

Quando finite di tradurre (non per forza tutto, anche se salvate il file mezzo tradotto per rimprenderlo in un secondo momento)
aggiornate il file excel "Status" modificando il numero delle frasi che avete tradotto nella colonna C.
Così facendo la percentuale di completamento cambierà automaticamente. Aggiungete delle note nella colonna E per qualsiasi cosa:
dubbi, termini ricorrenti ecc.

8) QUANDO FINITE DI TRADURRE UN FILE AL 100%

Mettete il file nella cartella "Da revisionare".

9) UI_NOTEBOOK & UI_STORYSOFAR

In questi due file NON usare lettere accentate, ma solo apostrofate.

es: à --> NO! a'--> Sì

10) NOMI DI OGGETTI

Quando trovate nomi di oggetti in questo modo:

es: 1)
door

vanno tradotti includendo l'articolo

es: 1)
la porta

Ciò poiché questi sono gli oggetti con cui si può interagire e nel gioco verranno visualizzati assieme al verbo relativo:

es: open door --> apri la porta

Se avete dei dubbi su come tradurre un oggetto specifico, buttatevi senza pensarci troppo:
il tutto andrà testato in game ed eventualmente corretto a traduzione completata.
Visto che non so quanto frequenterò questo forum (probabilmente poco o mai), per qualsiasi cosa giocherellone ha la mia email. A presto!
Ciao Vitoner e benvenuto!
Personalmente conoscevo già il modus operandi avendo fatto programmazione e tradotto titoli amatoriali. Comunque grazie, ci sarà sicuramente utile!
Spero che riusciremo ad onorare al meglio il vostro lavoro, ci risentiamo presto!

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 31 ago 2016, 19:18
da Blackmonkey
Benvenuto, grazie delle dritte e della disponibiltà!

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 31 ago 2016, 23:27
da Federico M.
Benvenuto anche da parte mia, Vitoner!

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 1 set 2016, 9:20
da Giocherellone
Grande Vitoner! ;D

Un "benvenutissimo" anche da parte mia, pur se non potrai essere presente più di tanto!

Grazie per la disponibilità e l'entusiasmo, e mi raccomando: resta sintonizzato per seguire gli sviluppi di questa nuova avventura!

:135:

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 1 set 2016, 13:40
da Fernandus91
Ciao ragazzi! Sono stato contattato da Giocherellone in quanto stavo già traducendo l'episodio 3 :) Nella cartella su Dropbox c'è anche un file xls contenente tutti i progressi nella traduzione.

Ah, che cafone: piacere, sono Fernando :D

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 1 set 2016, 14:20
da Blackmonkey
Benvenuto, e grazie per esserti unito alla ciurma :039:

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 1 set 2016, 15:02
da utdefault
Benvenuto nella ciurma, Fernando.
:133:

Il tempo di discutere degli ultimi punti tecnici e si darà il via alle danze. :045:

:041:

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 1 set 2016, 15:09
da Giocherellone
Ed ecco il mio BENVENUTO anche da qui sul forum, Fermandus91! :laugh:

Sono contento che tu abbia accolto subito il mio invito! Così posso di nuovo dire agli altri piratacci...

"missione compiuta"! :034:

(HUAHUAHUAHUAHUA... :046: adesso mi sto gasando un pochino... :033: )

:041: :135:

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 1 set 2016, 18:42
da Squall_Leonheart
Fernandus91 ha scritto:Ciao ragazzi! Sono stato contattato da Giocherellone in quanto stavo già traducendo l'episodio 3 :) Nella cartella su Dropbox c'è anche un file xls contenente tutti i progressi nella traduzione.

Ah, che cafone: piacere, sono Fernando :D

Caro Fernandus91 è un piacere averti qui con noi! ;D

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 1 set 2016, 19:04
da Fernandus91
Grazie a tutti per il caloroso benvenuto :'D

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 4 set 2016, 12:32
da utdefault
Edit del 1° post per impostazione Struttura di Traduzione come discusso nel topic relativo di Discussione

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 4 set 2016, 15:02
da Squall_Leonheart
Salve ragazzi; sono qui per spiegarvi una riga tradotta che ho modificato.

Di seguito vi elencherò l'originale in inglese, quella tradotta ed infine la successiva revisione da parte mia.

Codice: Seleziona tutto

1)  PAPIERWAITE
The horrible secret of my seeming immortality is too terrible to behold, and would surely drive an unitiated mind such as yours to the brink of madness were I to utter it.

Codice: Seleziona tutto

1)  PAPIERWAITE
Il segreto della mia immortalita' e' terribile da custodire, e se dovessi pronunciarlo porterebbe sicuramente una mente non iniziata come la tua sull'orlo della follia.
L'orribile segreto della mia apparente immortalità è troppo terribile da custodire. Se lo pronunciassi, una mente non iniziata come la tua finirebbe sull'orlo della pazzia


Come notate, ho modificato la punteggiatura e la parte finale. Perché were I to è un altro modo per utilizzare il periodo ipotetico. Ut se vuoi puoi aggiungere questo dettaglio nel primo post. Enjoy!

EDIT: Pian piano sto facendo altre revisioni e correzioni sulle poche righe tradotte in uno dei file.

Un altra questione riguardava How come, modo informale per chiedere "come mai".

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 4 set 2016, 22:07
da Federico M.
Squall_Leonheart ha scritto:L'orribile segreto della mia apparente immortalità è troppo terribile da custodire. Se lo pronunciassi, una mente non iniziata come la tua finirebbe sull'orlo della pazzia
In generale considero il tuo un miglioramento, ma la seconda parte la vedrei meglio così:
Se mai dovessi pronunciarlo, una mente non iniziata come la tua verrebbe trascinata sull'orlo della follia.
È leggermente più fedele all'originale e più evocativo.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 5 set 2016, 9:31
da Squall_Leonheart
Federico M. ha scritto:
Squall_Leonheart ha scritto:L'orribile segreto della mia apparente immortalità è troppo terribile da custodire. Se lo pronunciassi, una mente non iniziata come la tua finirebbe sull'orlo della pazzia
In generale considero il tuo un miglioramento, ma la seconda parte la vedrei meglio così:
Se mai dovessi pronunciarlo, una mente non iniziata come la tua verrebbe trascinata sull'orlo della follia.
È leggermente più fedele all'originale e più evocativo.
Federico grazie per il suggerimento, valuterò il da farsi. :)


EDIT: Dunque rivalutando il tutto ho optato per questa forma, che la trovo corretta e al contempo evocativa:

Codice: Seleziona tutto

L'orribile segreto della mia apparente immortalità è troppo terribile da custodire. E condurrebbe una mente non iniziata come la tua sull'orlo della pazzia, se lo pronunciassi.

EDIT 2: come state traducendo "pilates"?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 5 set 2016, 20:48
da Federico M.
Squall_Leonheart ha scritto:EDIT: Dunque rivalutando il tutto ho optato per questa forma, che la trovo corretta e al contempo evocativa
Così è perfetto. L'importante era che si ponesse la giusta enfasi sul fatto che la mente non iniziata venisse portata alla follia da un elemento esterno e non per conto suo.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 5 set 2016, 21:04
da Blackmonkey
Squall_Leonheart ha scritto:EDIT 2: come state traducendo "pilates"?
Io non l'ho incontrato (per ora), ma se si parla della disciplina sportiva si può lasciare così com'è, no?

Ecco il mio primo dubbio sulla traduzione: Goofus e Gallant (compaiono solo in un paio di frasi). Sono due vecchi personaggi di un fumetto educativo di una rivista americana per bambini, ma qui credo siano usati per indicare con tono sarcastico una coppia di individui (tipo "guarda chi arriva, Goofus e Gallant"). In italiano cosa si potrebbe usare? Cip e Ciop? Gianni e Pinotto? Stanlio e Ollio?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 5 set 2016, 21:12
da Federico M.
"Goofus" mi ricorda "Goofy", ovvero il nome originale di Pippo. Pippo e Topolino? Tra quelle che hai detto sarei propenso ad una tra Gianni e Pinotto o Stanlio e Ollio, visto che sono due personaggi comici.