1)
env_cerealcoaltar_english
Provides 100% OD the daily requirement of Methanol and Ethylene
Fornisce il 100% OD del fabbisogno giornaliero di Metanolo ed Etilene → Fornisce il 100% del fabbisogno giornaliero di Metanolo ed Etilene
credo che quell "od" sia un errore, dovrebbe essere un "of"
→ → Quell'OD sta per Omnie Die. Si usa per alcuni medicinali.
Dato che si parla di cereali, se non fosse capibile, si può usare RDA (dall'eng che sta per: Razione giornaliera raccomandata) oppure ometterlo volendo.
Quale,di preferenza?
2)
env_clonechamberpodtitles_text + map_environclonechamberpodtitles
BoscoTech CLONE POD
BoscoTech CAPSULA DI CLONAZIONE
→ → Perché non come "BoscoTech CAPSULA CLONE" ?
Così da uniformarlo alle traduzioni fatte come
Piattaforma di Controllo Clone,
pulsanti clone etc.
Altrimenti ci sarà da correggere anche quelli, in tal caso.
Oppure si potrebbe optare per "CAPSULA PER CLONE" (anche se suona poco piacevole).
Motivo aggiuntivo: anche perché tradotto a quel modo "... di clonazione" frasi con 'Clonig Facility" (Complesso di Clonazione).
5)
env_clonechmstatusdspnominal_text
CLONE FACILITY SYSTEMS NOMINAL
SISTEMI DEL COMPLESSO DI CLONAZIONE IN FUNZIONE/ATTIVI
se sfora si può eliminare DI CLONAZIONE
→ → Come da dicitura di terminali sci-fi (senza le prep.): COMPLESSO CLONE SISTEMI ATTIVI
Motivi: Clone come al punto di sopra (se non si capirebbe, vada qui per clonazione). La parola Sistemi (anche se qui non è evidente) è scollegata da Complesso: si intende le apparecchiature che controllano gli impianti (complesso) clone.
8 )
env_stinkys301floater
SS MINNOV
Potrebbe essere una citazione del telefilm L'isola di Gilligan. La SS MINNOW è una barca che naufraga (il suo nome viene da un membro di una commissione USA sulle telecomunicazioni).
"minnow" è anche un nome usato per indicare alcuni piccoli pesci di acqua dolce della famiglia dei Ciprinidi, ma non ho trovato un equivalente italiano. Se vogliamo seguire questa strada potremmo tradurlo con "SS CARPA" o qualcosa del genere, anche se credo che sia più probabile si tratti di una citazione.
→ → Sì, senza dubbio alcuno.
Anche perché sta sul salvagente da barca nel ristorante di Stinky.
Verrà depennato dalla lista del primo post.
10)
env_streetlitter_a
HAPPY SNAX CHIPS / HOT HENUETS
SNAX è una storpiatura di SNACKS, CHIPS penso si capisca anche in italiano, HENUETS l'ho cercato ma non so cosa sia
lasciamo in inglese?
→ → L'altra parola - che si vede meglio da gioco - sta per HOT WEENIE'S
HOT HENUETS
Weenie è l'altro termine (forse da caricatura) con cui gli americani chiamano l'hot dog. Deriva da Hot Wenier (tedesco).
Ok, vada per rimanerli entrambi in inglese.
Anche questa verrà depennata dalla lista delle grafiche.
11)
env_streetnewspapermachine304_text
premetto che bisognerà vedere come viene fuori l'impaginazione
MEN SWARM CITY
FOLLA DI PERSONE IN CITTÀ → PERSONE SCIAMANO IN CITTÀ
SECRET CUB SCOUT ARSENAL UNCOVERED
SCOPERTO ARSENALE SCOUT LUPETTO SEGRETO → SCOPERTO ARSENALE SEGRETO DEI LUPETTI (SCOUT)
SCOUT secondo me si può togliere, LUPETTI dovrebbe essere abbastanza comprensibile, no?
→ → se serve spazio, per la prima: GENTE SCIAMA IN CITTÀ
Per la seconda, OK senza scout
14)
obj_manuscriptdarkdimension
Blackmonkey ha scritto: ↑28 ago 2018, 10:09Cercando di decifrare l'immagine, il testo sembra diverso da quello indicato da utdefault. In ogni caso, cercherei una traduzione che ci permetta di mantenere la lettera iniziale, dato che ha uno stile molto particolare.
And lo, did Brother Acidopholus return in a
of light from Gibbering Realm of Skittering Ingestion armed with the Cthonic Destroyer.
Adunque ecco, Fratello Acidopholus che ritorna in un lampo/una nube(???) di luce dal Reame Gorgogliante dell'Ingestione Sgattaiolante armato del Distruttore Ctonio.
Though
and plagued with visions of shittering insects noble Acidopholous smote the Dark Dimensional beasties with the might of the Destroyer.
Quantunque
e tormentato da visioni di insetti rivoltanti il nobile Acidopholous sbaragliò le bestie dalla Dimensione Oscura con il potere del Distruttore.
His enemies laid low, Acidopholus returned the Destroyer to the Gibbering Realm and resumed his peaceful life of humble Moleitude.
Sopraffatti i suoi nemici, Acidopholus restituì il Distruttore al Reame Gorgogliante e tornò alla sua pacifica vita di umile Talposità.
Years later, he was eaten by a wild beast.
Anni dopo, venne divorato da una bestia selvaggia.
Hai ragione. Guardando meglio l'immagine, alcune parole sono messe in un ordine inverso rispetto al testo illustrato e detto da Sam (quello da testuale).
Cmq, verificato da gioco ed anche in ENG è la stessa cosa. Le frasi, fanno parte del testuale "sammax.txt".
Per cui, tralasciando la grafica che gli autori probabilmente avranno dimenticato di aggiornare (dato che il testo Eng come detto è diverso dalla grafica), il testo integrale inglese - assieme a quello tradotto controproposto, con alcune proposte quotate di Black - da cui partire è:
scritta rossa il testo grafico diverso da quello scritto
scritta viola quella che sta nella grafica ma non risulta proprio da quello scritto (e quindi non detto da Sam)
// scritta blu quella che sembra omessa rispetto al testo reale avendo trascritto - per distrazione, pardon - quello da altra frase similare dal testuale in traduzione.
And lo, did Brother Acidopholus return in a flash of light from the Giggling Realm of Skittering Ingestion, armed with the power of THE CTHONIC DESTROYER.
[ITA]
Adunque, ecco Fratello Acidopholus che ritorna in un lampo di luce dal Reame Ridacchiante dell'Ingestione Sgattaiolante armato con il DISTRUTTORE CTONIO.
(con l'iniziale avv., "ecco" va dopo la virgola. "In un lampo di luce" è sia metafisico che metaforico per dire in un instante.
Though giggling and plagued with visions of skittering insects, noble Acidopholous smote the beasities from the Dark Dimension with THE DESTROYER.
[ITA]
Quantunque ridacchiante e tormentato da visioni di insetti sgattaiolanti, il nobile Acidopholous sbaragliò le bestie dalla Dimensione Oscura con IL DISTRUTTORE.
(nota: err.typo di trascrizione: era skittering (sgattaiolante) e non scittering
His enemeis laid low, Acidopholus returned THE DESTROYER to the (Gibbering) Giggling Realm, and returned to his peaceful life of humble Moleitude.
[ITA]
Sopraffatto i suoi nemici, Acidopholus restituì IL DISTRUTTORE al Reame Ridacchiante, e tornò alla sua pacifica vita di solitudine.
Years later, he was eaten by a crazed beast.
[ITA]
Anni dopo, venne divorato da una bestia impazzita.
(nota: crazy sta più per pazza/folle che per selvaggia. Se 'impazzita' non rende, si può mettere come "inferocita". Il senso è che lui è stato ucciso da una bestia che non poteva domare con i suoi poteri
16)
obj_radiograndpastinky
TONE
TONO/TONALITÀ
bass / treble
bassi / alti
LIGHT
? ? ?
→ → Ok per tono, bassi, alti
LIGHT può andare anche come LUCE oppure anche non tradotto. Da gioco sembra non esserci, almeno che non sta sul retro della radio. Ma l'animazione è solo sul frontale; sul retro, quando presa da Sk., l'inquadratura è quasi lontana sulla radio e dura una frazioone di secondo: quindi se fosse lì non si percepisce proprio.
17)
sk14_sal304_hat
That's just CRATE
? ? ?
È un gioco di parole, "that's just great" (è davvero grandioso) + "crate" (cassa/scatola); "great" e "crate" hanno pronuncia simile ("greit" e "creit").
Credo che basti trovare un gioco di parole in cui si possa inserire cassa/scatola e con un ! alla fine, senza dover per forza mantenere il senso originale della frase.
→ → Si può provare partendo da "È proprio favolosa" (la vita, in generale, come bella) mettendola con "È proprio scatolosa"
Non esiste in ita quell'agg.vo, ma se può andare ha il suo effetto.
18 )
ui_inventoryicon_letterbosco
Una sola correzione, userei "Las Vegas" invece del solo "Vegas", o dite che si capisce lo stesso? Tra parentesi, la lettera viene letta da Sam (file dei dialoghi con Bluster Blaster) e si parla del fatto che Bosco è rimasto a "Vegas" a pagare i suoi debiti di gioco.
→ → prova a chiederlo a Joe Vicari e vedrai ciò che ti risponderà.
Se lo ritieni indispensabile, vada per Las Vegas.
Fai sapere, così da riaggiornare la frase del primo post nella eventualità.
19)
ui_inventoryicon_lettersalresignation
I hereby tender my resignation as Museum Security Guard effective immediately.
rassegno le mie dimissioni da Guardia di Sicurezza del Museo con effetto immediato. → con la presente rassegno le dimissioni da Guardia di Sicurezza del Museo con effetto immediato.
→ → attenzione: non esistono dimissioni in generale, si parla di quelle proprie. E le lettere 'formali' lo richiedono propriamente.
Anche perché - come nel caso di Sal - la lettera (con molta probabilità) non è diretta a P.Waite ma all'uff. personale. Altrimenti quelli del personale si chiederebbero "le dimissioni di quale guardia di sicurezza (metti che ce ne fosse più di una)?"
20)
ui_notebook_artworkcharlie
BUGLY!
MOSTRO!
("bugly" è una contrazione di "butt ugly", alla lettera "brutto come un/il *ulo")
Thank You - Please Co
Grazie - Per favore/Prego
→ → letto così dal taccuino non si capirebbe.
Stando all'aggettivo meglio come MOSTRUOSO! (come per Mostruosi Marziani - Butt-Ugly Martians)
Ok per: Grazie - Prego Co (anche se 'Co' non capito per cosa stesse; forse per "control", boh.