[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Ora, l'ultima questione sulla grafica obj_signgiveall, per poter far iniziare le "tinteggiature" a Squall. Stabilito che la frase verta sulla sfida/incitamento, bisogna decidere tra le alternative (frase originaria "GIVE ME - ALL YOU - GOT!"):
"FAI - DEL TUO - MEGLIO!"
"DAI, - METTICELA - TUTTA!"
"ATTACCAMI - CON TUTTA - LA TUA FORZA!"
Il quote è indifferentemente su tutti. A voi, per quella finale!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
env_maxinteriorinventory
env_maxinteriorlegs
env_maxinteriorstomach
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Per le discussioni sulle trad., è utile indicare anche la scena e/o gli eventi di gioco... aiuti la Ciurma e la memoria vacillante di qualcuno qui...
Cmq, la tua frase è nella 'zona Stomaco':
1) SAM
Ah, cram it, flamebrain.
Ah, dacci un taglio,
Sì, sempre che non ci siano altri suggerimenti migliori, per ora può andare come "cervello in fiamme".
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
"Cervello in fiamma" può andare, anche se mi viene il dubbio che il gioco di parole a prima vista potrebbe non essere colto e quel fiamma invece di fiamme potrebbe essere scambiato per un refuso.
Le uniche alternative che mi vengono in mente sono "cervello/zucca bruciato/a" o "cervello/zucca flambé", ma anche la proposta di rede9 secondo me è adatta.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
14) MOMMABOSCORADIO
[process radio static] But that would take a voltage of at least 46 hellajoules! {sarcastic}The only place in the city with that much power is the electrical plant down in Battery Park.
14) MOMMABOSCORADIO
[process radio static] Ma ciò impiegherebbe un'energia di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con cotanta potenza è la centra elettrica in Parco della Batteria.
L'"infernajoule" non misura l'energia anziché la corrente (voltage)?
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Forse puoi vederla da questo punto di vista: per generare una corrente elevata serve una differenza di potenziale elevata, e mantenere una differenza di potenziale richiede energia
Un parere personale: io non tradurrei Battery Park; è il nome di un luogo reale e credo che il gioco di parole sia comprensibile anche senza italianizzazione (anzi, può darsi che sia più comprensibile mantenendo il nome originale, per chi lo conosce).
PS: occhio a centra elettrica, manca un le.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Ok. Squall va bene anche per te?Blackmonkey ha scritto: ↑8 mar 2020, 10:57Max mi sembra più il tipo da sfide intimidatorie che da incitamenti, ma la terza frase mi sembra un po' troppo lunga per essere efficace: che dite di MOSTRAMI / CHE SAI / FARE! ?utdefault ha scritto: ↑8 mar 2020, 10:40Stabilito che la frase verta sulla sfida/incitamento, bisogna decidere tra le alternative (frase originaria "GIVE ME - ALL YOU - GOT!"):
"FAI - DEL TUO - MEGLIO!"
"DAI, - METTICELA - TUTTA!"
"ATTACCAMI - CON TUTTA - LA TUA FORZA!"
Il quote è indifferentemente su tutti. A voi, per quella finale!
Oppure si potrebbe provare anche con "cervello infuocato".Blackmonkey ha scritto: ↑8 mar 2020, 19:24Le uniche alternative che mi vengono in mente sono "cervello/zucca bruciato/a" o "cervello/zucca flambé", ma anche la proposta di rede9 secondo me è adatta.
Ma anche quella di rede9 "cervello in fiamme" (occhio a metterla al plurale) va bene.
Questione:
Giant Max va bene per voi come "il gigante Max"? O preferite come "Max gigante / Max-gigante"?
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Stessa cosa per Dr. Norrington (niente DOTT), come mi pare negli altri capitoli.
Se volessimo sbilanciarci, anche: Giga Max.
Così si perde la battuta "cervello in pappa". Posso sempre usare "cervello in vampa" (vacca-pappa).
In un vecchio promemoria avevo messo: ampere & voltage = tensione & corrente. Ho sbagliato?Blackmonkey ha scritto: ↑8 mar 2020, 21:37 Sì il joule è l'unità di misura dell'energia, mentre il voltage, la differenza di potenziale, si misura in volt (l'intensità di corrente in Ampére). Ma dopotutto nella frase successiva Mamma Bosco parla di potenza (misurata in watt)...
Forse puoi vederla da questo punto di vista: per generare una corrente elevata serve una differenza di potenziale elevata, e mantenere una differenza di potenziale richiede energia .
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Corn dog l'avevamo lasciato in inglese anche negli altri capitoli. Dovrebbe essere elencato nel file del glossario.
Dr. Norrington invece va tradotto come nei capitoli precedenti, per uniformità.
Giga Max non mi dispiace, vediamo che dice utdefault.
Sì, anche secondo me dovrebbe essere "in fiamma".
Buono anche "in vampa", comunque.
Ampere è un'unità di misura, voltage (tensione, potenziale elettrico o voltaggio) una grandezza fisica (la sua unità di misura è il volt), così come la corrente.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Comunque è una cosa che si può aggiustare anche alla fine.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
env_maxinteriorinventory
I'm not the kind of vacuum that can have attachments.
22) FLAMINGMAX
[construction worker/dock worker voice] {Suspicious} Nah, Sam. {Confused} You're just not the type of vacuum that can have attachments.
Si perde troppo con: "Non sono un vuoto che può essere riempito"?
Baby shower balloons. Il revisore di un mio vecchio lavoro lasciò Baby Shower, ma per me è ancora di nicchia (come Halloween che prima che la globalizzazione lo portasse da noi era doppiato "Festa del patrono"). Mettiamo "palloncini da battesimo" o "per la festa della mamma in attesa"?
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Ok. Ora è anche nel primo post. E grazie... certo è che ti stai Giga Maximizzando!
Sensazionale trovata!
Ok per "cervello in vampa".
In che senso tradotto? Quando c'era "Dr." si è rimasta la sigla così, mentre Doctor come Dottor.Blackmonkey ha scritto: ↑9 mar 2020, 8:06Dr. Norrington invece va tradotto come nei capitoli precedenti, per uniformità.
Uno stralcio da S&M3x04 - env_museumoffice
7) SAM
{confused} Quindi tu sei il misterioso Dr. Norrington?
.
Sì, potrà essere corretto anche in sede di revisione o di post-revisione o di testing (da gioco, durante i test, alle volte o spesso cambia che leggerlo dal testuale).Blackmonkey ha scritto: ↑9 mar 2020, 15:59Perché? Se in originale sono usati termini diversi, cercherei di mantenere traduzioni differenti, come falso max o finto max (non-Max può tranquillamente restare non tradotto, funziona senza problemi anche in italiano).
Comunque è una cosa che si può aggiustare anche alla fine.
Cmq, pienamente d'accordo con Blackmonkey. La bellezza sta proprio nella diversità del nominarli a seconda delle occasioni.
Attenzione! "Vacuum" è una parola di derivazione latina e tale deve rimanere; come già in eng (teoria del vacuismo, i vacuisti). Chi aberrava quella teoria, contrastandola, sosteneva che chi ne era seguace non poteva avere legami visto che la loro considerazione era che il vuoto fosse vuoto e quindi senza collegamenti/legami. Il concetto di legame è sia fisico come spazio sia sentimentale come legame affettivo.rede9 ha scritto: ↑9 mar 2020, 16:58env_maxinteriorinventoryvacuum - vuoto & aspirapolvere. attachment - affetto & accessori.9) SAMROOMBA
I'm not the kind of vacuum that can have attachments.
22) FLAMINGMAX
[construction worker/dock worker voice] {Suspicious} Nah, Sam. {Confused} You're just not the type of vacuum that can have attachments.
Si perde troppo con: "Non sono un vuoto che può essere riempito"?
Per cui, si potrebbe provare con qualcosa del tipo "Non sono il tipo di vacuum che può avere/mantenere/stabilire legami". Occhio anche alle frasi, laddove lo scambio dell'art. determ. in uno indeterm., potrebbe far cambiare la portata del contenuto.
.
Battesimo no, perché lo si celebra dopo che è già nato/a. L'altra è troppo lunga.rede9 ha scritto: ↑9 mar 2020, 16:58Baby shower balloons. Il revisore di un mio vecchio lavoro lasciò Baby Shower, ma per me è ancora di nicchia (come Halloween che prima che la globalizzazione lo portasse da noi era doppiato "Festa del patrono"). Mettiamo "palloncini da battesimo" o "per la festa della mamma in attesa"?
Perché non provare con "Festa del nascituro"? (nascituro = di cui si attende la nascita)
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Carico il file env_maxinteriorinventory: questi i punti critici (fra cui dimenticanza adattamenti precedenti):
9)
12)
22)
23)
30)
31)
35)
41)
48)
50)
51)
57)
60) I got to keep the tail end in MY inventory.
70)
83)
85)
87)
88)
89)
90)
92)
96)
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Potrebbe andare. Purtroppo lo spazio rende difficile una soluzione realmente carina. Credo che questa sia tra le miglioriutdefault ha scritto: ↑8 mar 2020, 22:19Ok. Squall va bene anche per te?Blackmonkey ha scritto: ↑8 mar 2020, 10:57Max mi sembra più il tipo da sfide intimidatorie che da incitamenti, ma la terza frase mi sembra un po' troppo lunga per essere efficace: che dite di MOSTRAMI / CHE SAI / FARE! ?utdefault ha scritto: ↑8 mar 2020, 10:40Stabilito che la frase verta sulla sfida/incitamento, bisogna decidere tra le alternative (frase originaria "GIVE ME - ALL YOU - GOT!"):
"FAI - DEL TUO - MEGLIO!"
"DAI, - METTICELA - TUTTA!"
"ATTACCAMI - CON TUTTA - LA TUA FORZA!"
Il quote è indifferentemente su tutti. A voi, per quella finale!
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Va bene, Squall. Avendo anche tu confermato questa, la grafica può essere tinteggiata. Messa la relativa frase nel primo post, essendo definita.
Purtroppo, trovate migliori non se ne trovano. Chissà che non ne vengano durante il bt.