mystinsun ha scritto: ↑19 feb 2021, 22:11Ciao ragazzi! È da un po' che non passavo dal forum...
Approfittando di questo tuo post, un Benvenuto ed un piacere fare la tua conoscenza.
.
ciscotn ha scritto: ↑13 feb 2021, 20:47Poi qui si trovano betatester volenterosi sicuramente.
Beh, stai certo che ce n'è proprio uno che ha pura passione per il testing; essendo stato peraltro un "fedele bt-player" (nd-citazione autore) di un'avventura horror ITA commerciale; oltre che di un'altra recente, ma qui solo come bt di traduzione. Quindi, sì, se occorresse (purtroppo, ad oggi, solo per i progetti amatoriali), lo vedrai tuffarvisi Entusiasmometricamente.
Blackmonkey ha scritto: ↑20 feb 2021, 1:07Ripensando alle recenti esperienze del forum, ogni singolo episodio di S&M ci ha richiesto non meno di
un anno di lavoro. Certo, siamo in pochi e ci abbiamo lavorato quando potevamo (a parte utdefault, che probabilmente non dorme dal 2016
).
Beh, avendolo tu chiamato in causa, quell'Arrembatore vorrebbe proporre per sé un crowfunding laterale: non chiede pezzi da otto né isole da scambiare, bensì, abbisogna dei granelli del tempo di chi voglia darglieli come forma di taleggio per incapsularli nella propria clessidra, al fine di centellinare quel tempo per i razziamenti da testing nei progetti amatoriali in cui è/sarà coinvolto.
Tornando al punto della discussione, prima di approfondire, è d'obbligo una osservazione...
utdefault ha scritto: ↑13 feb 2021, 15:52Sir Xiradorn ha scritto: ↑11 feb 2021, 22:37[...] E' un progetto davvero interessante e MIW potrebbe farsi piccolo promotore della cosa. Che ne pensate?
Ottima anche la proposta del buon Xiradorn per il supporto pubblico dei pezzi da otto.
MIWF non vanta alcun titolo per commercializzare qualcosa. Nelle intenzioni di Xiradorn prima e del quote al suo dopo, la volontà è (od era se il progetto venisse chiuso) di dare supporto a giannisilv quale piattaforma di pubblicizzazione in primis e di piattaforma di servizio poi (per recruitment o per progetti laterali di traduzioni [betatesting, etc.] od altro che servisse allo scopo).
Era una osservazione opportuna da fare, sempre che Xiradorn non voglia aggiungere altro, per evitare che non venisse percepito quello ritenuto come sottointeso e che quello dichiarato come inteso invece venisse frainteso (visto che, come detto anche altrove, capita che "le parole [quasi spesso] non esprimano il pensiero nominale").
Continuando... in aggregazione a quanto detto da Blackmonkey sui progetti corposi di tipo amatoriale, il maggior tempo richiesto, subordinato alle disponibilità dei partecipanti attivi, è per garantire ai fan un certo grado di accuratezza, limitatamente alle singole capacità amatoriali - con la speranza che il Gruppo, lungo i progetti degli ultimi tre episodi dell'ultima serie di S&M, possa esservi (nel suo piccolo) riuscito. Parimenti, sempre che si mantenga amatoriale, a patto di avere tutta la strumentazione tecnica necessaria (in dote alla sola Direzione [per filtraggio post-produzione] oppure che ciascun partecipante dovrà auto-imporsi [dovendolo sborsare di proprio, perciò, per farlo da certosino]), questo progetto potrebbe richiedere eguale tempo se non di più per completare tutte le fasi richieste.
Inoltre, mystinsun precisava la richiesta di una "ottima capacità recitativa": certamente, questo andrebbe applicato anche al progetto amatoriale. Mentre con i testi e con le grafiche è facile (ri)elaborare ogni volta che si vuole al fine di migliorarli e se necessario far venire pure a supporto chiunque altro voglia esserne partecipe, ben più difficile lo sarebbe per i lavori doppiatori. Ve lo immaginate un Guybrush con la voce di LeChuck?
In questo caso, chi presta la propria voce al suo doppiaggio, dovrebbe essere disposto a rielaborarla se venisse richiesto da chi ne cura la direzione, oppure propenso a cedere il proprio personaggio a chiunque venga ritenuto con una voce doppiatoria maggiormente appropriata (a patto che la si trovi e che ne diventi questi partecipante al tempo stesso). Come collegamento, se potesse servire, nei progetti traduttivi di S&M, per mantenere fedeltà al testo originario (ed a quello dei team precedenti), sono stati uniformati la maggior parte dei testi tradotti, cercando però di conservare lo stile traduttorio in tutte quelle considerate come praticabili. L'unica libertà puramente presa, in termini di mancanza di fedeltà, è stata soltanto nell'appellativo di un gruppo di personaggi ed in poche frasi che non avevano nessi tra gli episodi oppure di parole sostituite con neologismi umoristici in assenza di adattamenti divertenti (ma sempre in tema della parola o della frase originaria).
Tutto questo per dire che, è pur vero che i testi sono già tradotti, ma come da tutti quanti Voi già osservato, i doppiaggi - amatoriali - sono altamente difficili e ben di più dei testi e delle grafiche: non sono impraticabili, ma nello spirito di un lavoro accurato verso i fan e nel rispetto di una piena e profonda partecipazione verso il Team oltre che della propria soddisfazione personale a risultato dopo sforzo raggiunto, bisognerebbe farsi sempre guidare dalla passione al fine di non lasciarsi scoraggiare lungo il percorso [col rischio di abbandonare il progetto e, prescindendo i motivi, di non darne comunicazione alla Squadra].
Concludendo, giannisilv... che il progetto si chiuda o possa progredire fino al suo completamento seppur in forma amatoriale, di certo hai animato ed entusiasmato la ciurma tutta.
Per qualunque altro supporto a questo od altri progetti che riterrai opportuno doppiare, come quello di MMM che ti ha proposto il buon Federico M., posta pure che se ne discuterà... pensa a come l'animo videogiocoso stenosaurico di una Creatura Giurassica (chissà che non arrivi qui) si entusiasmerebbe, se anche solo quello di MMM si realizzasse o se lo potesse quantomeno immaginare realizzabile!