Bene. Dividendo la parte in quattro abbiamo: righe da 4498 (Nun mach schon.) a 4889, da 4890 (Ja, das wird ihm bestimmt weh tun.) a 5241, da 5242 (Ich habe ein paar Pillen für dich.) a 5591, e da 5592 (Herzlich willkommen in Ronville.) alla fine (i numeri di riga sono quelli del file originale). Sono circa 350 linee di testo ciascuna. La prima e l'ultima sembrano più lunghe, ma è perché contengono un po' di linee che non vanno tradotte.
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 7 mar 2012, 20:43
da Protagora
Allora io mi prendo la prima.
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 7 mar 2012, 23:52
da Blackmonkey
Io prendo la seconda.
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 12 mar 2012, 18:43
da Blackmonkey
Io ho finito la mia parte.
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 15 mar 2012, 22:50
da Blackmonkey
Rileggendo l'ultima parte tradotta, mi sono ricordato di un dubbio riguardo una frase.
Non rivela chissà cosa, ma per sicurezza scrivo sotto spoiler.
Quando Klaus, il protagonista, decide di preparare una trappola (una fossa), cerca di pronunciare un proverbio, ma sbagliando ne mischia due.
Wie ging dieses Sprichwort nochmal? \ "Wer anderen eine Grube gräbt, ... \ ... hat Gold im Mund.", oder so ähnlich.
What was that proverb again? \ "Harm set, ... \ ... is half done." or something like that.
Cercando su internet mi risulta che quelli in inglese dovrebbero essere “harm set, harm get” (tipo “chi la fa l’aspetti” o “chi di spada ferisce di spada perisce”) e “well planned is half done” ("chi ben comincia è a metà dell’opera", credo), e in tedesco l'equivalente di “chi la fa l’aspetti” e “il mattino ha l’oro in bocca”.
Per ora ho tradotto con:
Com'era quel proverbio? \ "Chi la fa... \ ... è a metà dell'opera." o qualcosa del genere.
Ma non mi convince molto. Avete suggerimenti?
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 16 mar 2012, 16:44
da Protagora
Non mi sembra tanto male, forse un'altra possibilità sarebbe
Chi la fa... ha l'oro in bocca
XD
Cmq sono a 4843, manca poco, poi attacco la traduzione del pezzo di Weskerino, che nel frattempo è sparito...
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 16 mar 2012, 19:05
da ciscotn
Scusate se non son riuscito ad aiutarvi, spero di essere libero per i prossimi episodi
Invece per la frase io pensavo....
Chi di spada ferisce... è a metà dell'opera
XD
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 17 mar 2012, 12:16
da Protagora
ho finito il pezzo da 4498 a 4890, ora ho incominciato il pezzo di weskerino, da 3763 a 4496
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 17 mar 2012, 18:53
da Blackmonkey
Il "chi la fa" è la parte che mi ha convinto meno.
Avevo pensato anche a
"Chi di spada ferisce... ha l'oro in bocca"
ma
"Chi di spada ferisce... è a metà dell'opera"
mi sembra meglio
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 31 mar 2012, 12:35
da Blackmonkey
Mi è venuto un dubbio... La parte da Herzlich willkommen in Ronville. alla fine la sta facendo qualcuno? Nel caso potrei finirla io, non è molto lunga. Manca solo quella.
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 31 mar 2012, 13:19
da Protagora
Ehm... io no, come ben sai XD
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 1 apr 2012, 11:46
da Blackmonkey
Ah, altra cosa... nel gioco c'è un personaggio che parla con accento francese. Come lo si può rendere in italiano?
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 1 apr 2012, 11:50
da Protagora
Io ho tralasciato apposta... non saprei proprio come fare.
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 1 apr 2012, 12:01
da Blackmonkey
Una "h" dopo le "r"?
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 2 apr 2012, 22:04
da Blackmonkey
Ho quasi finito la traduzione. Rimangono solo il problema dell'accento francese ed una frase.
Se si usa il verbo "Parla" con un'aringa, Klaus dice "Are you a fisherman's friend?".
Non so se è un riferimento alle caramelle balsamiche Fisherman's friend (ho chiesto all'autore). Nel caso, come pensate si possa tradurre o adattare?
Inoltre, una buona notizia: credo di aver trovato la linea del file in cui inserire il riferimento al forum.
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 2 apr 2012, 22:12
da Protagora
Pensavo a qualcosa del tipo:
"Sei mica uno di quegli "amici degli animali"?"
Non centra nulla con Fisherman's friend... ma non saprei come inserirlo... tra l'altro non mi sarebbe neanche venuto in mente che potrebbe essere collegato alle caramelle.
Buona notizia. Quando finiamo metto l'annuncio sul sito e tra i miei conoscenti alla ricerca di un beta tester.
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 2 apr 2012, 22:20
da Blackmonkey
Anch'io l'ho scoperto per caso. Ho notato che la frase era uguale sia in inglese che in tedesco, così ho pensato che fosse una citazione di qualcosa e su google ho scoperto che esistono queste caramelle
Ma magari non c'entra niente.
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 3 apr 2012, 8:55
da Giocherellone
Ciao raga...
Scusate ma ultimamente sono un po' "svalvolato" e non intervengo spesso
Anche io ho lasciato perdere per quanto riguarda la "dizione" francese. A meno che non si sostituisca la "c" con il nostro "sc" o roba di questo genere.
Ahahah... Io le conosco sì le Fisherman's friend... Tempo fa ne mangiavo a manciate! Non so se però in quel caso si faccia riferimento alle carmelle o è un modo di dire. Infatti anche su Monkey Island 1 c'è un in-joke relativo all"aringa rossa" intraducibile in Italiano. Forse anche qui c'è lo stesso gioco di parole?
E comunque: BlackMonkey sei un grande!
Ciaooooo
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 3 apr 2012, 9:43
da Blackmonkey
Mi ha risposto l'autore, e
è proprio un riferimento alle caramelle.
Sono molto conosciute qui in Italia? Se lo sono si potrebbe tradurre con "Sei un Amico del pescatore?", lasciando la maiuscola per indicare che è un nome proprio.
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inviato: 3 apr 2012, 11:06
da Protagora
Recentemente c'è stata una pubblicità delle fisherman's friend, quindi credo siano abbastanza conosciute
Non mi convince eccessivamente questo "Amico del pescatore". E se lasciassimo "Fisherman's Friend"?