(cit. Grisush) I draghi sanno risolvere gli indovinelli?
(cit. Drago) Che intendi dire?
1) Normal halt...
Siamo alle solite...
Come al solito, direi.
2) Kennen sich Menschen denn mit Rätseln aus, he?
Voi umani siete pratici di indovinelli, eh?
Voi umani siete pratici di indovinelli?
(mancava l'onomatopea del riso)
3) Ist ja gut. // It's OK.
Certo che sì.
È tutto OK.
4) Kannst du mir denn vielleicht bei einem Rätsel helfen?
Ti va comunque di aiutarmi con un indovinello?
Puoi eventualmente aiutarmi con un indovinello?
Le prime due riformulate sono dette dal drago, le ultime due da Grisush.
Altrimenti non si capiva il senso delle frasi nel dialogo tra di loro. Che avviene solo quando si chiede dell'indovinello
(cit) È un teschio parlante.
5) Aber nicht wirklich gruselig.
Ma non sa incutere spavento.
Anche se non tanto spaventosa.
(lo dice Esaminando Mirtilla nell'armadietto, quando ancora non si sono presentati. Quindi è nota a tutti come Teschio Piagnulocoso.
riform. la seconda frase detta in sequenza, altrimenti non collegava per genere quando detto per la prima volta.
6) stinkende Geisterfüße
piedi di fantasma puzzolenti
piedi di fantasmi puzzolenti
(è 1 soltanto il fantasma)
7) Songwünsche nehmen wir erst an, wenn dieser Song vorbei ist.
Prendiamo le richieste di brani musicali dopo che abbiamo finito questo.
Prendiamo le richieste di brani musicali dopo che abbiamo finito questa.
(era collegata al brano musicale)
8 ) Und gute Reise.
Auguro buon viaggio.
Le auguro buon viaggio.
(la commessa gli ha parlato sempre col tu. Tolto il pron. visto che la frase può essere usata con il receptionist della nave.
(cit) Metterò la cipolla tra le costole...
9) Ich klemme die Tomate etwas unter die Rippen...
Metterò il pomodoro tra le costole...
Metterò il pomodoro sotto le costole...
(x unif. Anche perché se ce lo mettesse sotto - anziché tra - le costole, sarebbe una modella con solo una parte e 1/2 formata di fruttaseno (dato che solo l'altro frutto starebbe oltre le costole
10) Ob das auch mit anderen Sachen aus Wolle funktioniert?
Come fa quest'aggeggio a funzionare anche su oggetti fatti di fibra tessile?
Come fa quest'aggeggio a funzionare anche su oggetti fatti di lana?
(creava incomprensione quando la frase - che viene detta 1 volta soltanto - veniva detta quando Gr. usava il bastone sulla maglietta di cotone per farla diventare verde.
11) Das kommt jetzt nicht in den Topf.
Non serve a niente metterlo nella zuppa.
Non dovrebbe andare nella zuppa, per ora.
(quando vi usa gli altri ingredienti, che non sono affatto necessari alla preparazione della bambola vudù.
12) Ich bin dein Sohn!
Io-- sono tuo figlio!
Io sono tuo figlio!
13) Erkenne deine Gefühle, du weißt dass es wahr ist!
Affidati ai tuoi sentimenti, tu SAI che è vero!
Lo sai che è vero: dai ascolto ai tuoi sentimenti!
(medesime frasi usate nel gioco originale, tranne che per la parola "figlio". Lì era "fratello".)