Blackmonkey ha scritto:Sì, la rima è:
Sammun-Mak is mighty, Sammun-Mak is grand!
The brilliance of Lord Sammun-Mak is more than we can stand!
La rima però va contestualizzata con gli eventi di gioco.
Grand sta nel gergo americano per One Thousand Dollars (1000 dollari); corrisponde all'unico pezzo(pezzo intero) inteso un po' come l'effige stampata sulle monete o sulle banconote (ad es. la Regina dell'isola di Albione). Cioè è talmente una potenza che sta stampato sulla moneta senza la quale(senza di lui impresso sopra) non si può far nulla; usare solo "potente" non esprime il Massimo inteso come sopra ogni cosa essendo un termine circostanziato ad una determinata caratteristica di potenza.
Poiché
in loco non c'è un modo per esprimere il massimo, inteso come l'unico pezzo (al tempo della Lira si sarebbe usato il Caravaggione
) allora si possono trovare delle similitudini con accrescitivo:
Centone/Milione/Dollarone/Bigliettone/Doblone oppure espresso in modo esteso come / l'effige del Doblone.
Invece "we can stand" sta per fronteggiare/ribellarsi.
Collegato allo splendore, dato dalla sua imponenza che si manifesta fisicamente con lo splendore della moneta, si parla di abbagliare/offuscare la volontà di ribellione.
In questo senso, non serve necessariamente tradurlo in modo letterale.
Quindi le proposte di controriformulazione sulla rima potrebbero essere:
Sammun-Mak è la potenza, Sammun-Mak è (il Centone/Milione/Dollarone/Bigliettone/Doblone -- / l'effige del Doblone)
Lo splendore di Lord Sammun-Mak offusca ogni nostra volontà di ribellione!
(oppure "... è più offuscante/abbagliante della nostra..." se si vuol mantenere il termine di paragone come in eng.
Nota:
dal glossario "Lord Sammun-Mak" è posto proprio come scritto in Eng.
Avete considerato altre modifiche? (perché nel caso va riaggiornato il glossario).
@a Tutti
Quote pieno su quanto avete proposto e quotato tra di voi sulle grafiche e
per ora
anche sulle altre frasi inerenti i dialoghi.
rede9 ha scritto:A quali files corrispondono?
Blackmonkey ha scritto:Riesci a segnarti qualche frase? Così controllo in che file si trovano.
In proposito, sarebbe utile che le frasi che vengono quotate tra i partecipanti attivi (si considera il tacito quote in assenza provvisoria degli altri partecipanti) vengano riepilogate in un txt riepilogativo.
Se ne discuterà propriamente per questo!
@rede9
Riprendendo qualcuna delle tue missive a cui manca una possibile risposta (se fossero sfuggite altre, ripresentale eventualmente) ...
rede9 ha scritto:Nell'introduzione tradurrei "Makes you think" come "Dà da pensare" anziché "Fa riflettere".
Sì, questa fa parte dell'introduzione e quindi tra i txt e le frasi fino all'Atto I testato a suo tempo.
In seguito al bt dell'atto I, ne fu discusso
qua (2° spoiler) con il quote di Black nel post successivo.
Come esposto là, il motivo è che il testo scorre veloce ed ad occhio del giocatore può essere visto come un errore (dovuto ai due "Dà da" ravvicinati) e soffermandosi su quel punto potrebbe non leggere il restante del testo che subito compare quello dopo.
Per cui venne proposta una frase sì meno scorrevole ma che evita dubbi.
Ovviamente, rede,
se avessi ancora un'altra controriformulazione diversa, riproponila pure.