ENV_STREETCORNER
40) SAM
[Internal Monologue] {stern}Il Museo di Storia Perlopiù Naturale, l'ossidato gioiello dell'allora florido Distretto Museale. Max ed io avremmo sempre voluto visitarlo, ma non ci siamo mai decisi. Ora finalmente stavamo per immergerci nelle sue emozionanti esposizioni dalla dubbiosa valenza educativa... brutalmente.
[Internal Monologue] {stern}Il Museo di Storia Perlopiù Naturale, l'ossidato gioiello dell'un tempo florido Quartiere Museale. Max ed io avremmo sempre voluto visitarlo, ma non ci siamo mai decisi. Ora finalmente stavamo per immergerci nelle sue emozionanti esposizioni dalla dubbia valenza educativa... brutalmente.
- Distretto Museale (come da glossario)
- più che "dell'un tempo" per scorrimento meglio con "dell'allora"
- dubbiosa anziché dubbia poiché è legato strettamente al sost.; se fosse stato con verbo compiuto allora ok (la sua valenza educativa è dubbia)
ENV_MUSEUM
125) SAM
{angry}[angry and loud] All right, Skunkape! It's time to pay the piper! Plus tax and applicable service fees!
{angry}[angry and loud] Bene, Skunkape! È ora di pagare il conto! Più eventuali tasse e imposte sui servizi!
{angry}[angry and loud] Bene, Skunkape! È ora di pagare lo scotto! Più eventuali tasse e imposte sui servizi!
- scotto non lega con tasse ed imposte; conto invece sì, come altra trad. di piper anche.
515)
approach
cammina verso
avvicinati alla
per evitare errore come "avvicinati alla" + "la porta dell'ufficio"
(al posto di "cammina" si può usare la vecchia ma come "avvicinati verso")
70) SAL
{suspicious}Don't get cute with me, wiseguy. {stern}What are you doing in the museum after dark?
{suspicious}Non fare il furbo come me, simpaticone. {stern}Che ci fai nel museo di notte?
{suspicious}Non fare il furbo come me, saputello. {stern}Che ci fai nel museo dopo il tramonto?
saputello è più uno che sa dandosi delle arie; Sal e Sam ancora non hanno discusso e non si sono ancora conosciuti.
"after dark" vuol dire anche 'di notte'. Inoltre di fuori è buio pesto; in più nel dialogo successivo Sal parlerà proprio di stanotte; dal planetario guardando il cielo è notte/buio.
74) SAL
{cocky}Well, feel free to poke around, but right now{confused} you gotta do something about this pile of trash.
{cocky}Beh, sentiti libero di curiosare in giro, ma ora{confused} devi fare qualcosa per questa immondizia.
{cocky}Beh, sentiti libero di curiosare in giro, ma ora{confused} devi fare qualcosa per questo mucchio di rifiuti.
75) SAM
{stern}That's not trash, {surprised}that's my partner!
{stern}Non è immondizia, {surprised}è il mio collega!
{stern}Non sono rifiuti, {surprised}è il mio collega!
76) SAL
{suspicious}Partner, trash, potato-potah-to. {stern}If it's not up and moving in the next few minutes, I'm tossing that smelly lump of guts into the incinerator.
{suspicious}Collega, immondizia, zuppa-pan bagnato. {stern}Se non sarà in piedi e in movimento entro pochi minuti, butterò quel fetido ammasso di viscere nell'inceneritore.
{suspicious}Collega, rifiuti, zuppa-pan bagnato. {stern}Se non sarà in piedi e in movimento entro pochi minuti, butterò quel fetido ammasso di viscere nell'inceneritore.
In tutte e tre, il riferimento è al corpo senza cervello di Sam.
È solo uno soltanto e non è sparso, oltre che come riferimento forse dispregiativo; inoltre immondizia per dire che è stato lasciato lì - come nelle strade - senza metterlo nel bidone (diversamente da spazzatura che è simile ma riguarda solo ciò che si fa dentro alle case): per cui nel suo insieme come immondizia.
79) SAM
{surprised}I'm uh, {confused}just looking for the snack foods exhbit.
{surprised}Io sto, uh, {confused}solo cercando la mostra delle consumazioni alimentari.
{surprised}Io sto uh, {confused}solo cercando l'esposizione degli spuntini.
Sam sta rispondendo allo scagnozzo di fronte all'entrata che gli blocca la strada:
la "uh" andrebbe tra virgole per collegare le due frasi oltre alla pausa con cui Sam si interrompe non sapendo cosa rispondere ed inventandosi la scusa alimentare.
Exhibit va come mostra (è display che è stato tradotto come esposizione)
snack food significa anche Consumazioni Alimentari. È vero che ha sempre fame ma anziché mostra avrebbe detto il chiosco/distributore degli spuntini; di fronte allo scagnozzo però usare spuntini collegato a mostra sarebbe una scusante di presa in giro.
L'alternativa diretta può essere "Mostra Alimentare" senza consumazioni come proposto.
96) MINION1
We're supposed to be on the lookout for, {confused}um, Sam. {proud}That's it... Sam. {annoyed}Are you Sam?
Dovremmo tenere gli occhi aperti per, {confused}uhm, Sam. {proud}Esatto... Sam. {annoyed}Sei tu Sam?
Dovremmo tenere gli occhi aperti per, {confused}uhm, Sam. {proud}Esatto... Sam. {annoyed}Sei Sam?
questa è proprio una interrogazione per fargli rivelare la sua identità che poi dopo Sam nega. Quindi la domanda va esposta con il "tu" esteso.
85) SKUNKAPE
[process - quietly through headpiece, may be incomprehensible][skeptically] Yeeeesss? Describe him.
[process - quietly through headpiece, may be incomprehensible][skeptically] Sììììììì? Descrivimelo.
[process - quietly through headpiece, may be incomprehensible][skeptically] Siiiiiiiì? Descrivilo.
247) SAM
It's too bad Max's mighty psychic brain isn't here... {enthused}there's all sorts of new phone numbers on this courtesy phone.
Peccato che il possente cervello psichico di Max non sia qui... {enthused}ci sono tantissimi nuovi numeri telefonici su questo telefono di cortesia.
Peccato che il possente cervello psichico di Max non sia qui... {enthused}ci sono ogni sorta di nuovi numeri telefonici su questo telefono di cortesia.
i n.tel. sono sempre quelli in generale e non è che abbiano particolari proprietà; riformulate per scorr. lettura "ogni sorta"
210) SAM
[reading] "Nonostante l'Hindenburg abbia incontrato la sua ardente fine nel 1937, il dirigibile gemello, l'{confused}Aeroschwein, è ancora oggi operativo, e fu una controfigura {realizing}nel musical del 1968 'Let's All Go For a Ride in My Beautiful Ballon'."
[reading] "Nonostante l'Hindenburg abbia incontrato la sua ardente fine nel 1937, la nave gemella, l'{confused}Aeroschwein, è ancora oggi operativa, e fu una controfigura {realizing}nel musical del 1968 'Let's All Go For a Ride in My Beautiful Ballon'."
l'Hinderburg è un dirigibile , non una nave (almeno che non sia il Dutch Flyer
in eng era Sister Ship
211) SAM
{realizing}Quindi è da LÌ {happy}che veniva la canzone!
{realizing}Quindi è da Lí {happy}che veniva la canzone!
174) SAM
{normal}I better not get too close to that thing. {suspicious}I could end up in some other dimension where the laws of physics are inside-out, {worried}or radio stations are dominated by folk music, {surprised}or some other nightmarish claw-your-eyes out scenario.
{normal}Meglio che non mi avvicini troppo a quella cosa. {suspicious}Potrei ritrovarmi in un'altra dimensione in cui le leggi della fisica sono invertite, {worried}o le stazioni radio sono dominate dalla musica popolare, {surprised}o un altro orrido scenario da cavarsi gli occhi.
{normal}Meglio che non mi avvicini troppo a quella cosa. {suspicious}Potrei ritrovarmi in un'altra dimensione in cui le leggi della fisica sono invertite, {worried}o le stazioni radio sono dominate dalla musica, {surprised}o un altro orrido scenario da cavarsi gli occhi.
mancava la parola "folk" (come da eng) riproposta come popolare; altrimenti la frase non aveva senso di compimento.
173) SAM
{confused}It's too bad they aren't green... {realizing}I hear those are the friendly ones.
{confused}Peccato che non siano verdi... {realizing}ho sentito che quelli sono amichevoli.
{confused}Peccato che non siano verdi... {realizing}ho sentito che sono quelli amichevoli.
è un termine di paragone come pr.dim., quindi "quelli" va prima del verbo: riguarda il mostro tentacolare di fronte la porta dell'ufficio di P.
401) SAM
[pickup1][excited]Hey, it's a moai head! How's it hangin', big guy?
[pickup1][excited]Ehi, è una testa moai! Come ti butta, grande capo?
[pickup1][excited]Ehi, è una testa moai! Come ti butta, ragazzone?
si tratta di una testa moai forse appartenuta ad una persona importante della sua tribù: per cui "big guy" può andare come "grande capo"
130) SAM
{stern}He doesn't look so tough...
{stern}Non sembra molto resistente...
{stern}Non sembra molto robusto...
si tratta dell'Arazzo: il filamento del tessuto è di resistenza.
275) MINION1
{annoyed}None shall pass!
{annoyed}Nessuno può passare!
{annoyed}Nessuno passerà!
scagnozzo a sam quando cerca di uscire dal museo:
non è una sfida, ma un ordine che gli impartisce.
142) SAM
{worried}That's not nice. {incredulous}I'm sure it was very interesting once you got to know it.
{worried}Non è carino. {incredulous}Sono certo che fosse molto interessante una volta che ti diventava familiare.
{worried}Non è carino. {incredulous}Sono certo che fosse molto interessante una volta che arrivavi a conoscerla.
sta esaminado il cartello della pianto lato dx del Dinosauro che esalta in modo negativo le qualità della pianta:
una pianta non la si conosce, al più ci si abitua (diventa familiare) alla sua vista.
115) SAM
{confused}Alcuni sostengono che il mondo finirà nel fuoco, {surprised}altri nel ghiaccio... ma {stern}bisogna avere una mente davvero avanzata per concepire un'apocalisse imperniata su {sarcastic}un mangiaumani purpureo dai mille occhi e corni
{confused}Aluni sostengono che il mondo finirà nel fuoco, {surprised}altri nel ghiaccio... ma {stern}bisogna avere una mente davvero avanzata per concepire un'apocalisse imperniata su {sarcastic}un mangiaumani purpureo dai mille occhi e corni.
118) SAM
[reading] "To witness the final stage of the coming apocalypse, {suspicious}turn the hourglass."
[reading] "Per assistere alla fase conclusiva dell'imminente apocalisse, {suspicious}gira la clessidra."
[reading] "Per assistere alla fase conclusiva dell'imminente apocalisse, {suspicious}ruotare la clessidra."
gira la clessidra, come il menu che si attiva su di essa prima di azionarla
414) SAM
Se sei destinato a putrefarti e decomporti, tanto vale farlo con stile.
[pickup1]Se sei destinto a putrefarti e decomporti, tanto vale farlo con stile.
262) SAM
[reading] "Le incisioni su questo particolare cava cervelli indicano che era riservato a Faraoni, visir, o altri palloni gonfiati d'alto rango."
[reading] "Le incisioni su questo particolare cava cervelli indica che era riservato a Faraoni, visir, o altri palloni gonfiati d'alto rango."
4) SAM
That's probably one of Max's sugar rushes. {suspicious}You'll just wanna ride 'em out until {incredulous}you get used to 'em.
Probabilmente è uno degli episodi di crisi glicemica di Max. {suspicious}Dovrete sopportarla finché {incredulous}non vi ci abituerete.
Probabilmente è uno degli episodi di frenesia glicemica di Max. {suspicious}Dovrete sopportarla finché {incredulous}non vi ci abituerete.
per evitare dubbi lo si può mettere generalizzato.
Iperglicemia è alto livello di zuccheri ma dà stanchezza, sonnolenza etc.
Ipoglicemia è basso livello di zuccheri ma comporta irritabilità, cambi d'umore (falsa iperattività momentanea per capirsi).
In entrambi i casi, poiché il Faraone quando è stato rianimato col cervello di max dice che il corpo è energico, si avrebbe quasi un controsenso.
Se per voi è ok, la proposta la evita.
371) SAMMUNMAK
{sly}[pickup1][enjoying himself]La bestia non avrebbe centrato la parete di un granaio nemmeno con un bastone da lancio!
{sly}[pickup1][enjoying himself]La bestia non avrebbe centrato la parete di un granaio con un bastone da lancio!
mancava il paragone, messolo con "nemmeno"
qui lo scagnozzo all'ingresso sta sparando al faraone ma lo sta mancando decisamente e lui gli replica.
370) SAMMUNMAK
{happy}[pickup1][enjoying himself]Mi sto alquanto divertendo!
{happy}[pickup1][enjoying himself]Mi sto alquanto divertento!
212) SAMMUNMAK
{approving}Assomiglia ad uno dei palloni che i miei maghi creavano {happy}con le vesciche di pecora gonfie.
{approving}Assomiglia ad uno dei palloni che i miei maghi creavano {happy}con le vesciche di pecora gonfiate.
Sam assieme al faraone esamina la immagine dell'hinderburg:
una vescica è gonfia, non gonfiata.
È un gioco - vuoi di parole - tra quello anatomico (gonfia) ed il fatto che essendo gonfie le usavano a mo' per creare i palloni
255) SAM
È un peccato che questi cosi non prendano le linee esterne... {suspicious}mi andrebbe proprio un allo gobi notturno ora.
È un peccato che questi cosi non prendano le linee esterne... {suspicious}mi andrebbe proprio un alu gobi notturno ora.
Alu gobi è una delle diverse pronunce, il nome conosciuto è Allo gobi
244) S.M
{regal}Quando regnavamo, chiunque fosse sorpreso a toccare il cervello del Faraone veniva {devilish}rinchiuso in una tinozza di scorpioni!
{regal}Quando regnavamo, chiunque fosse sorpreso a toccare il cervello del Faraone era {devilish}rinchiuso in una tinozza di scorpioni!
la conseguenza dell'atto era di venire rinchiusi, non che c'erano già.
393) SAMMUNMAK
{sly}[pickup1]More like 4,000 sit-ups.
{sly}[pickup1]E con oltre 4,000 addominali.
{sly}[pickup1]Più propriamente 4,000 sit-up.
Sam sta esaminando la statua che gli assomiglia, il faraone risponde a mo' di insulto.
Quindi non si parla dell'esercizio per fare gli addominali, ma proprio degli addominali vista la differenza di mole che li contraddistingue.
416) SAM
[pickup1][interrupting, as in, please stop]Non si scomodi, vostra altezza. Davvero.
[pickup1][interrupting, as in, please stop]Non si scomodi, vostra altezza. Davvero
mancava il punto finale di fine frase.
44+297) SAM
{worried}Oh, the sub-humanity![/s]
Oh, è disumano!
{worried}Oh, che tragedia sub-umana!
usando la v.futura Sam lo dice guardando l'arazzo.
Non c'è nessuna tragedia; l'unica cosa disumana è la rappresentazione di Yog.
Inoltre,
la stessa frase è usata quando Sam spara al dirigibile-Faraone.
299) SAM
Dato che siamo in un museo, suppongo che{incredulous} sia una qualche sorta di oscuro riferimento storico.
Dato che siamo in un museo, suppongo che{incredulous}sia una qualche sorta di oscuro riferimento storico.
prima di "sia" ci vuole uno spazio; nel gioco si leggeva "chesia"
292) MINION1
{surprised}What in the name {annoyed}of Gorgar--?
292) {surprised}In nome {annoyed}di Gorgar, che...?
292 {surprised}Che succede nel nome {annoyed}di Gorgar...?
uniformata la 292 alla
50) {surprised}In nome {annoyed}di Gorgar, che...?
33) SAM
{confused}Vostra maestà, potreste spostarvi leggermente a sinistra?
{confused}Vostra maestà, potrebbe spostarsi leggermente a sinistra?
con il Voi
reverenziale come nelle altre frasi.
45) SAM
{incredulous}You're welcome.
Non c'è di che.
{incredulous}Prego.
Sam risponde al Faraone che ha trovato divertente lo scoppiare come dirigibile in seguito allo sparo di Sam, in quanto il F. ha detto che era esilarante.
41) SAMMUNMAK
{annoyed}Non farlo mai più.
{annoyed}Non farlo mai pi.
43) SAM
{normal}No problem.
{normal}Niente in contrario.
{normal}Nessun problema.
qui il Faraone lo rimprovera per averlo sparato come dirigibile anche se lo ha trovato esilarante; per cui dice a Sam di non farlo mai più e lui gli risponde a tono.
Trattandosi di un imperatore deve mostrare ossequio ed obbiedenza, non gli è amico, e quindi su questa la riformulazione.
ENV_MUSEUMPLANETARIUM
20) SAM
[whispering]{angry}Skun-ka'pe! e... {confused}Papierwaite? Sembra piuttosto arzillo per avere 120 anni. {stern}Ed ecco la Scatola dei Balocchi del Demonio, e quello è...
[whispering]{angry}Skun-ka'pe! e... {confused}Papierwaite? Sembra piuttosto arzillo per avere 120 anni. {stern}Ed ecco Scatola dei Balocchi del Demonio, e quello è...
14) SAM
{stern} Nice going, bubble-brain.
{stern}Bella mossa, testa a bolla.
{stern}Bella mossa, testa vuota.
- qui Sam lo dice a Max per avere fatto scoprire ai due nemici la sua presenza.
Max si trova in quella specie di contenitore a bolla quando gli viene detto ciò da Sam; non si trova nel corpo vuoto che sta nel basamento del museo.
alternativa ad "a bolla": "testa nella bolla".
Se, invece,
il riferimento è alla sua intelligenza, meglio con "zuccone" o similari che eviti quel dubbio.
486) SKUNKAPE
[happy][to himself]Sì, sìììì!
[happy][to himself]Sì, siiiiì!
712)
il pannello di controllo altamente tecnologico
il pannello di controllo altamente tecnologia
188) MAX
{sarcastic}Ehi, cattivoni! Che ne dite di uno spettacolino di luci? {confused}Sta diventando noioso qui dentro!
{sarcastic}Ehi, cattivoni! Che ne dite di un piccolo spettacolo di luci? {confused}Sta diventando noioso qui dentro!
come spettacolino oppure solo come spettacolo senza piccolo
177) MINION3
Don't talk to the squishy one, Mi T'jo [pronounced "Mi TEE-ho"]!
Non parlare al viscidoso, Mi T'jo [pronounced "Mi TEE-ho"]!
Non parlare alla creatura spugnosa, Mi T'jo [pronounced "Mi TEE-ho"]!
è detto da uno degli scagnozzi all'altro in riferimento a M.:
lui sta cercando di metterli uno contro l'altro, il riferimento è al suo cervello che è fisicamente viscido ma anche per quello che sta facendo (quindi subdolo/viscido).
Non serve mettere per esteso, qui con 'one' può andare come "viscidoso"
179) MINION3
The General says his brain has the power to "cloud apes' minds."
Il Generale dice che il suo cervello ha il potere di "offuscare le menti delle scimmie".
Il Generale dice che il suo cervello ha il potere di "annebbiare la mente delle scimmie".
offuscare e non annebbiare;
parlando di ideologie e psicologia menti andbrebbe al plurale
127) MAX
{sarcastic} Niiiiiice simmering. {normal} One more "unfortunate misunderstanding" should be enough to push Tom and Nicole here straight into Super-Villain Divorce Court.
{sarcastic}Una buooooona cottura a fuoco lento. {normal}Un'altro "sfortunato malinteso" dovrebbe bastare a portare subito Tom e Nicole davanti all'avvocato divorzista dei Super-Cattivi.
{sarcastic}Oooottima gestione della rabbia. {normal}Un'altra "spiacevole incomprensione" dovrebbe essere sufficiente a far finire Tom e Nicole davanti al tribunale dei Super-Cattivi per un divorzio lampo.
Qui il generale e Papier. stanno ai ferri corti, dopo che lo scagnozzo ha picchiato Sal:
la 1° frase non parla del contenimento della rabbia ma il contrario. Ed è un modo di dire. L'alternativa potrebbe essere "una buona ribollita di rabbia (come ribollire dal bollore).
La 2° frase riformulatola anche per scorrimento di lettura:
"Divorce court" in america è il tribunale proprio per i divorzi; in ita non c'è bisogno del tribunale (esistendo solo Quello generale, non uno specifico per il divorzio) ma basta l'Avvocato Divorzista per fare i divorzi lampo.
153) PAPIERWAITE
[bitter]{annoyed}... dispiaciuto che i tuoi scagnozzi siano dei neandertaliani dal grilletto facile!
[bitter]{annoyed}... dispiaciuto che i tuoi scagnozzi siano dei neanderthal dal grilletto facile!
va come neandertaliani.
128) SKUNKAPE
{angry} That's IT! I have had it up to HERE with your incessant, petulant whining!
{angry} Basta COSÌ! Ne ho fino al COLLO delle tue incessanti e petulanti lagne!
{angry} Basta COSÌ! Ne ho fin sopra i CAPELLI delle tue incessanti e petulanti lagne!
ok che è un modo di dire ma i gorilla hanno davvero dei capelli!? Inoltre la stessa frase viene subito replicata da Papierw. ora che stanno per rompere l'alleanza (quindi si avrebbe un doppione).
Cmq,
un altro modo di dire è quello del collo e visto le tute che indossano i gorilla può andar bene. Al + si potrebbe semplicemente riformulare "Ho sopportato fin TROPPO quelle tue..."
129) PAPIERWAITE
{angry} PETULANT!? Well, I'VE had it up to here with your imperious attitude and your odiferous banana breath!
{angry} PETULANTI!? Beh, IO ne ho fin sopra i capelli del tuo atteggiamento arrogante e del tuo alito che sa di banana!
{angry} PETULANTI!? Beh, IO ne ho fin sopra i capelli del tuo atteggiamento arrogante e del tuo odoroso alito alla banana!
l'alito sa di qualcosa; parlando dello scimmione odora sì di banana ma non nel senso puro di odoroso ma più di disgustoso.
Quindi andrebbe con "sa di banana"
Infatti anche Sk. replica offeso dicendo "Alito alla banana!?"
132) MAX
{sarcastic}It warms my heart to see these two fighting again. {worried} At least I think it does. {angry} Sam better come get me before these two losers knock over my jar, or worse, kiss and make up!
{sarcastic}Mi scalda il cuore vedere quei due che bisticciano di nuovo. {worried}Almeno penso che sia così. {angry}Sam farà meglio a venirmi a prendere prima che i due perdenti rovescino il mio barattolo, o peggio, si diano la mano e facciano pace!
{sarcastic}Mi scalda il cuore vedere quei due che bisticciano di nuovo. {worried}Almeno penso che sia così. {angry}Sam farà meglio a venirmi a prendere prima che i due perdenti rovescino il mio barattolo, o peggio, si bacino e facciano pace!
kiss and make up:
quando due litigano e poi la smettono, quindi con un comportamento civile e da gentiluomini o gentildonne, si "danno (una stretta di) la mano e fanno pace".
38) SAMMUNMAK
[loudly] {happy} The Toybox! {sly} It's mine again!
[loudly]{happy}La Scatola dei Balocchi! {sly}È nuovamente nelle mie mani!
[loudly]{happy}La Scatola! {sly}È nuovamente nelle mie mani!
se confermata Scatola (oppure Cassa, si veda spoiler finale) mancava cmq "dei Balocchi"
MUSEUMPLANETARIUM_MAX_PAPIERWAITE
17+61) PAPIERWAITE
But encountering two Special Brains in the same bloodline is practically unheard of. Your lineage is most peculiar. And dangerous.
Ma incontrare due Cervelli Speciali della stessa stirpe è praticamente impossibile. Il tuo lignaggio è molto peculiare. E pericoloso.
Ma incontrare due Cervelli Speciali della stessa stirpe è praticamente inaudito. Il tuo lignaggio è molto peculiare. E pericoloso.
anziché inaudito funge con "impossibile" vista la possiiblità statistica coincidente di incontrarli.
Oppure come alternativa "è in pratica senza precedenti"
18+62) MAX
You should see us during holiday cook-outs!
18 ) Dovresti vederci durante le mangiate all'aperto vacanziere!
18 ) Dovresti vederci durante i pranzi all'aperto nelle festività!
62) Dovresti vederci durante le mangiate all'aperto vacanziere!
62) Dovresti vederci durante le ferie nei pasti all'aperto!
erano state tradotte in 2 modi differenti, ma la frase Eng era la stessa.
Inoltre non per forza sono pranzi(fatti a mezzogiorno); con cook-outs si può intendere genericamente "mangiate all'aperto"
19+63) MAX
Could you try and stop your new buddy from zapping Sam with a banana-shaped ray gun or whatever?
Potresti provare a far smettere al tuo nuovo amico di sparare a Sam con la pistola a raggi a forma di banana o quel che è?
Potresti provare a far smettere al tuo nuovo amico di sparare Sam con la pistola a raggi a forma di banana o quel che è?
l'azione del sparare è rivolto a/verso qualcuno/qualcosa.
109) MAX
[pickup1]Caspita, sarebbe un peccato se gli scagnozzi di Skunkape riducessero a brandelli il tuo arazzo per utilizzarlo come salviettine spaziali... sai, accidentalmente...
[pickup1]Caspita, sarebbe un peccato se gli schiavi di Skunkape riducessero a brandelli il tuo arazzo per utilizzarlo come salviettine spaziali... sai, accidentalmente...
minions=scagnozzi (come in altre frasi)
75) MAX
How come you haven't aged a day in since my great grandpa kicked your demon-summoning butt back in the olden times?
75) Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno prese a calci quel tuo posteriore evocatore di demoni ai vecchi tempi?
75) Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno cacciò via a calci nel culo l'evocazione del tuo demone nei vecchi tempi?
uniformata la 75 con "quel tuo posteriore" alla
2) Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno prese a calci quel tuo posteriore evocatore di demoni ai vecchi tempi?
1+73) PAPIERWAITE
The horrible secret of my seeming immortality is too terrible to behold, and would surely drive an unitiated mind such as yours to the brink of madness were I to utter it.
L'orribile segreto della mia apparente immortalità è troppo terribile da custodire. E condurrebbe una mente non iniziata come la tua sull'orlo della pazzia, se lo rivelassi.
L'orribile segreto della mia apparente immortalità è troppo terribile da custodire. E condurrebbe una mente non iniziata come la tua sull'orlo della pazzia, se lo pronunciassi.
La frase è collegata col segreto: un segreto si rivela od al più si proferisce.
87) PAPIERWAITE
{angry}Dopo la mia sconfitta per mano dei tuoi antenati impiccioni,{devilish} mi intrufolai nella comunità archeologica, {devilish}per raccogliere accuratamente i Balocchi del Potere necessari per riaprire un accesso tra il nostro mondo e il regno di {demonic}Yog-Soggoth.
{angry}Dopo la mia sconfitta per mano dei tuoi antenati impiccioni,{devilish} mi intrufolai nella comunità archeologica, {devilish}per raccogliere accuratamente i Balocchi del Potere necessari per riaprire un accesso tra il nostro mondo e il regno di {demonic}Yog-Soggoth.
c'era uno spazio di troppo tra "accuratamente" ed "i" (anche se da forum, senza il code, non si potrebbe notare)
10+54) PAPIERWAITE
Stiamo districando e ricablando le sinapsi del tuo cervello per lanciare una blasfema rete di tecnonecromanzia sulla realtà in modo da rinchiudere i Balocchi del Potere nella Devil's Toybox.
Stiamo districando e ricablando le sinapsi del tuo cervello per lanciare una blasfema rete di tecnonegromanzia sulla realtà in modo da rinchiudere i Balocchi del Potere nella Devil's Toybox.
Per uniformarlo a "necromante" come lo ha definito Skunkape; altrimenti nella frase di Skunkape (inizio cutscene) va messo come qua "negromante".
89) PAPIERWAITE
[pickup1]{happy}You mean Sal? He's a bit of a charity case. A little slow, but fiercely loyal...
[pickup1]{happy}Intendi Sal? È un caso disperato. Un po' lento, ma estremamente fedele...
[pickup1]{happy}Intendi Sal? È un'opera di carità. Un po' lento, ma estremamente fedele...
in questo caso, "bit of charity" è "caso disperato" che si ricollega con l'ultima frase.
P. sta rispondendo alla domanda del perché ha assunto Sal.
135) PAPIERWAITE
{annoyed}Apprezzeri molto se {angry}i tuoi scagnozzi si astenessero dal trattare in modo così disumano i miei impiegati!
{annoyed}Apprezzeri molto se {angry}i tuoi scagnozzi si astenessero trattare in modo così disumano i miei impiegati!
136) SKUNKAPE
{angry}E io apprezzerei molto se tu la smettessi di utilizzare termini specisti come "disUMANO"!
{angry}E io apprezzerei molto se tu smettessi di utilizzare termini specisti come "disUMANO"!
nella prima mancava il "dal"; nella seconda sarebbe meglio mettere "la"
123) PAPIERWAITE
[simmering] {surprised} Irritant? {angry} Do you think I ENJOY having my schemes yoked to an uncouth half-naked space fascist who can't even capture a six-foot tall dog in a suit?
[simmering]{surprised}Irritante? {angry}Credi che io mi DIVERTA a far dipendere i miei piani da un rozzo fascista spaziale mezzo nudo che non è neppure in grado di catturare un cane di due metri in giacca e cravatta?
[simmering]{surprised}Irritante? {angry}Credi che io mi DIVERTA a far dipendere i miei piani da un rozzo fascista spaziale mezzo nudo che non è neppure in grado di catturare un cane di due metri con un abito?
"in a suit" è giacca e cravatta (cioè Sam)
MUSEUMPLANETARIUM_MAX_SKUNKAPE
9) SKUNKAPE
{angry}Molto tempo? Sì, sì... {evil}se solo sapessi da QUANTO. È passata una manciata di ore Terrestri da quando tu e il tuo compagno mi avete imprigionato nella Zona Penale.
{angry}Molto tempo? Si, si... {evil}se solo sapessi da QUANTO. È passata una manciata di ore Terrestri da quando tu e il tuo compagno mi avete imprigionato nella Zona Penale.
12) MAX
{sarcastic}Ah, questo spiegherebbe le minuscole zampe di gallina intorno agli occhi... per non parlare dell'indicativo "Odore di Gorilla Anziano".
{sarcastic}Ah, questo spiegherebbe le minuscole zampe di gallina affianco agli occhi... per non parlare dell'indicativo "Odore da Gorilla Anziano".
affianco è verbo indicativo; per dire "a lato" va separato come 'a fianco'.
Cmq parlando di rughe si dice "intorno agli occhi", non a fianco.
Inoltre per dire Odore che sa di vecchiaia (a mo' di puzza) va con "di gorilla anziano (cioè "di vecchio" in rapporto a uno + giovane).
"Da vecchio" andava se il dialogo si rivolgesse tra due anziani, come per dire il ns. profumo/odore da vecchio.
21) MAX
{sarcastic}Boring me to tears?
{sarcastic}Annoiarmi a morte?
{sarcastic}Annoiarmi fino alle lacrime?
il termine "alle lacrime" è poco noto in questo modo di dire e perlo+ usato maggiormento con "commosso"
54) SKUNKAPE
{proud}I took it from you after I was suddenly ejected from the Penal Zone.
{proud}L'ho preso da te dopo essere stato improvvisamente espulso dalla Zona Penale.
{proud}Li presi da te dopo essere stato improvvisamente espulso dalla Zona Penale.
è riferito solo al cervello.
65) SKUNKAPE
{mocking}You appeared to be entranced by a primitive form of Earth entertainment.
{mocking}Sembravi in trance per via di una forma primitiva d'intrattenimento Terrestre.
{mocking}Sembravi ipnotizzato da una forma primitiva d'intrattenimento Terrestre.
riformulata per scorrimento di lettura.
Cmq sembra che ci siano giocattoli che ipnotizzano pure.
63) MAX
{sarcastic}Around here we call it a "popcorn coma," big guy.
{sarcastic}Da queste parti lo chiamiamo "coma da popcorn", bestione.
{sarcastic}Da queste parti lo chiamiamo "coma da popcorn", ragazzone.
parlando di personaggi in forma animale e vista la sua mole rispetto a Max, meglio "bestione"
78) SKUNKAPE
{evil}La stessa cosa che avevo pianificato di fare PRIMA che mi intrappolaste nella vostra autarchica Zona Penale! {cocky}Collegare il tuo cervello al computer centrale della mia nave e usare i tuoi terrificanti poteri psichici per conquistare la galassia!
{evil}La stessa cosa che avevo pianificato di fare PRIMA che mi intrappolaste nel vostro simulacro della Zona Penale! {cocky}Collegare il tuo cervello al computer centrale della mia nave e usare i tuoi terrificanti poteri psichici per conquistare la galassia!
qui il generale sta insultando la zona penale.
in eng c'è ersatz che equivale a surrogato/imitazione/scadente/autarchico.
Riformulato con l'ultima trattandosi di un Portale.
79) MAX
{sarcastic}Couldn't we just use them to cruise for chicks? The ladies LOVE a good spoon bending!
{sarcastic}Non potremmo semplicemente usarli per rimorchiare le pollastrelle? Le tipe ADORANO la piacevole posizione a cucchiaio!
{sarcastic}Non potremmo usarli semplicemente per acchiappare le pollastrelle? Le signore AMANO un buon cucchiaio curvo!
Max risponde al generale, che gli parla dei propositi che ha sul suo cervello in merito ai suoi poteri psichici, e cerca di convincerlo di usali diversamente:
la frase in eng allude alla ricerca di ragazze per coinvolgimenti intimi.
La 2° frase tradotta, nella parte finale, era troppo "allusiva" o diversamente ambigua usando "cucchiaio curvo".
"spoon bending" in genere è l'arte psicocinetica di piegare cucchiaini; ma nelle relazioni amorose è la capacità di porle/piegarle nella medesima "posizione a cucchiaio" tenendole con decisione verso di sé durante 'il gioco di complicità' inteso anche solo per quelle semplici come baci e carezze.
Per cui riformulatole entrambe per correlazione:
"to cruise" come rimorchiare che lega con il cucchiaio;
"Love" in questo caso è adorano;
"Ladies" nella fattispecie è tipe (cioè tutte le donne in generale)
"spoon bending" è la famosa "posizione a cucchiaio" (letteralmente in tema: "una piacevole piegatura a cucchiaio / un piacevole poter essere piegate a cucchiaio)
Inoltre,
messo l'avv. "semplicemente" prima del verbo nella 1° frase per scorrim. di lettura.
80) SKUNKAPE
{questioning}Questo è curioso... le mie scansioni indicano che non ti PIACCIONO nemmeno le ragazze.
{questioning}Questo è curioso... le mie scansioni indicano che non ti PIACCIONO nemmeno, le ragazze.
senza la virgola, non è necessaria. E non c'è nemmeno in eng.
26+277+286) MAX
{confused}Why are you working with that creepy Papierwaite guy?
{confused}Perché stai lavorando con quel raccapricciante di un Papierwaite?
{confused}Perché stai lavorando con quel disgustoso di un Papierwaite?
il termine più appropriato sarebbe "raccapriciante" poiché prova orrore e repulsione/disgusto allo stesso tempo verso P.
40+287) SKUNKAPE
[angry]{angry} Because I foolishly believed that I could tolerate a brief alliance with this insulting necromancer in order to gather the Toys of Power!{annoyed} I even consented to allow him to complete that stupid little "spell" he'd been working on.
[angry]{angry} Perché ho stupidamente creduto di poter tollerare una breve alleanza con questo insolente necromante in modo da raccogliere i Balocchi del Potere!{annoyed} Gli ho addirittura consentito di completare lo stupido ed insignificante “incantesimo" a cui stava lavorando.
[angry]{angry} Perché ho stupidamente creduto di poter tollerare una breve alleanza con questo insolente negromante in modo da raccogliere i Balocchi del Potere!{annoyed} Gli ho addirittura consentito di completare lo stupido ed insignificante “incantesimo" a cui stava lavorando.
per uniformarlo a "necromante" come nella 10+54 di museumplanet._max_papierwaite
(altrimenti questa come quelle andrebbero tutte poste come negromanzia)
41+284) SKUNKAPE
[annoyed]{annoyed} Non mi sorprenderei... Ogni altra parola che esce dalla BOCCA di quel cretino è "Yog-Soggoth". {mocking}Si direbbe che l'arazzo fosse il suo manto di sicurezza, visto il suo eccessivo attaccamento...
[annoyed]{annoyed} Non mi sorprenderei... Ogni altra parola che esce dalla BOCCA di quel cretino è "Yog-Soggoth". {mocking}Si direbbe che l'arazzo fosse/sia il suo manto di sicurezza, visto il suo eccessivo attaccamento...
erano rimaste come due parole "fosse/sia", messo solo "fosse"
MUSEUM_SAM_SAL
74)
Le Scimmie spaziali
Scimmie spaziali
77)
Le cuffie
le Cuffie
mancava l'art. nella prima, mentre l'ultima con Le con la maiuscola come in tutte le opzioni degli altri dialoghi; altrimenti nelle scelte delle opzioni con Sal sono tutte maiuscole tranne questa.
48) SAL
{stern}No can do, Sam. {confused}If Mister P finds another corpse strewn about all willy-nilly on the exhibit floor, {surprised}he's gonna kick my thorax right to the unemployment office!
{stern}Non posso, Sam. {confused}Se Mister P trova un altro cadavere sparso per caso nella sala principale, {surprised}mi porterà a calci per il torace fino all'ufficio di collocamento!
{stern}Non posso, Sam. {confused}Se Mister P trova un altro cadavere che vaga per la sala principale, {surprised}prenderà a calci il mio torace fino all'ufficio disoccupazione!
Sal sta rispondendo a Sam sul perché può buttare il cadavere di M. nell'inceneritore se Sam non si sbriga a toglierlo:
la frase non era chiara. Riformulatola seguendo l'Eng; inoltre si parla di Collocamento non di disoccupazione come ufficio.
(a calci per il torace è la falsariga di "a calci per il sedere" come modo di dire nel senso di portandoglielo in quel modo fino all'uff., non prendendolo solamente per lì per portarlo poi all'uff.
Considerato che Sal va fiero della sua forza toracica e solo da lì P. lo prenderebbe a malo modo.
42) SAM
{worried}Your boss is gathering demonic toys {stern}for a nefarious purpose!
{worried}Il tuo capo sta raccogliendo dei giocattoli demoniaci {stern}per scopi nefasti!
{worried}Il tuo boss sta radunando dei giocattoli demoniaci{stern}per scopi scellerati!
boss non era tradotto; mancava uno spazio "dopo demoniaci" che lo faceva leggere come attaccato a "per"
Inoltre: i giocattoli si raccolgono, le persone si radunano
nefasti al posto di scellerati: sono simili come parole ma lo scopo finale gli è poco chiaro anche a S.
44) SAM
Chiama l’esercito! {worried}La marina! {surprised}Le Guardie svizzere! Chiama l’esercito! {worried}La marina! {surprised}Le guardie svizzere!
in quanto Titolo va in maiuscolo.
45) SAL
{surprised}You want me to turn on my boss? {stern}Dream on, buddy. This is a pretty{cocky} cushy job here, and I {confused}ain't messin' it up over a buncha [air quotes!] "demonic toys."
{surprised}Vuoi che mi metta contro il mio capo? {stern}Scordatelo, amico. Questo è un lavoro{cocky} tranquillo, e {confused}non manderò tutto all'aria per qualche [air quotes!] "giocattolo demoniaco".
{surprised}Vuoi che mi metta contro il mio capo? {stern}Sognatelo, amico. Questo è un lavoro di tutto{cocky} riposo, e {confused}non manderò tutto all'aria per qualche [air quotes!] "giocattolo demoniaco".
non c'era contrapposizione con "sognatelo", si usa di solito "scordatelo"
si parla di lavoro tranquillo (inteso come non usurante)
27) SAM
{confused}What's with all the apes running around?
{confused}Come mai ci sono tutte queste scimmie in giro?
{confused}Come mai ci sono tutte queste scimmie che girano?
57) SAL
{worried}Be careful out there, Sam. {confused}This place is cuckoo tonight.
{worried}Sta' attento là fuori, Sam. {confused}Questo posto diventa un nido del cuculo di notte.
{worried}Sta’ attento là fuori, Sam. {confused}Questo posto diventa folle di notte.
folle non rendeva la frase che Sal dice a Sam nell'avvertirlo di stare attento e perdeva di quella originaria di citazione.
L'espressione "cuckoo" cioè cuculo fa riferimento alla espressione "nido del cuculo", come nel film citato. (che in ita va per esteso, solo con cuculo non si capirebbe) per dire che è simile ad un maniconio, e quindi non è propriamente folle.
Peccato non si possa usare direttamente l'espressione "cucù" che, almeno in ita, non darebbe subito l'idea ma in eng la esprime subito.
Inoltre,
l'apostrofo vicino a "Sta" era di un carattere strano (mica avete usato quello da touch durante la trad.?
34) SAL
{confused}Right back atcha, little guy.
{confused}Vale anche per te, piccoletto.
{confused}Vale anche per me, piccoletto.
atcha è at you
Sal sta replicando al Faraone per dirgli che anche lui lo fa ridacchiare per le sue peculiarità.
54) SAL
{cocky}Senza offesa, amico, {surprised}stavo solo eseguendo gli ordini
{cocky}Senza offesa, amico, {surprised}Stavo solo eseguendo gli ordini.
67) SAL
[pickup1]Anyway, I'm not tangling with that guy again. Not even if the bossman tells me to.
[pickup1]Comunque, non litigherò di nuovo con quel tipo. Neppure se fosse il capo ad ordinarmelo.
[pickup1]Comunque, non litigherò di nuovo con quel tipo. Neppure se me lo ordinerà il capo.
la 1° frase è conseguenza della condizione ipotetica della seconda; per cui la seconda va al congiuntivo
ENV_MUSEUMOFFICE
59) SAM
{Incredulous} È chiusa.
{Incredulous} È chiuso.
è la porta dell'uff. di P. e va al femminile
61) SAMMUNMAK
[helpful] {Regal} I locked all my slaves inside my birthday pyramid after they finished building it.
[helpful] {Regal} Ho rinchiuso tutti i miei schiavi nella mia piramide genetliaca , dopo che hanno finito di costruirla.
[helpful] {Regal} Ho rinchiuso tutti i miei schiavi nella mia piramide di compleanno, dopo che hanno finito di costruirla.
genetliaca come termine appropriato per dire che oltre come compleanno, è il ricorrente del giorno di nascita inteso astrologicamente (visto i Poteri dei Balocchi ed il collegamento simil-astrale come il Proiettore)
57) SAM
{Confused}Chissà che significano tutte queste linee che s'intersecano?
{Confused}Chissà che significano tutte questa linee che s'intersecano?
58) SAM
{Incredulous} Oh well, probably doesn't matter, since the whole place is gonna get eaten by a giant Purple Apocalypse Beast in a few years anyway.
{Incredulous} Oh, beh, probabilmente non importa, visto che fra qualche anno l'intero luogo verrà inghiottito da un'enorme Bestia Purpurea Apocalittica.
{Incredulous} Oh, beh, probabilmente non importa, visto che fra qualche anno l'intero luogo verrà inghiottito da un'enorme Bestia Viola Apocalittica.
uniformata "Purpurea" come nella 115 di env_museum
UI_NOTEBOOK
105) Previous
Indietro
Precedente
106) Next
Avanti
Prossimo
113) Exit
Chiudi
Uscita
Chiudi per dire chiudi taccuino, mentre Avanti ed Indietro per uniformarli tra di loro poiché, data la limitazione di 8 caratteri, al momento la parola tradotta come Precedente non si legge per intera perché finisce sul simbolo del distintivo del taccuino.
In alternativa, volendo riferire alla pagina andrebbero abbrebiate come: Prec. ed Succ.
Nota:
se avete altre riformulazioni, per Next in ita si possono usare massimo 8 caratteri (senza accento) altrimenti la parola finirebbe sul simbolo del distintivo e non si legge per intero.
1+125)
One half of the Freelance Police
Una parte della Polizia Freelance
Una meta' della Polizia Freelance
4+117)
Other half of the Freelance Police
L'altra parte della Polizia Freelance
L'altra meta' della Polizia Freelance
facenti parte di un Corpo anche se privato, va come parte.
115+119+127)
Will deliver a world class beat down to brain-stealing chumps
Infliggera' una sconfitta colossale ai babbei ruba-cervelli
Infliggera' una sconfitta mondiale ai babbei ruba-cervelli
di solito si usa colossale; o è riferito al mondo Tutto del gioco?
41+140)
Hard-boiled Private Detective
Detective Privato incallito
Detective Privato Dal Carattere Duro
Anche Sam ha il carattere duro.
Lo stereotipo dei detective per dire oltre che dal carattere duro, anche perseverante, ostinato, accanito è incallito (come il famoso investigatore alla cerca del sempre-più-famoso Ladro incorreggibile
138+142) Has advanced degree in interrogation from Punchem University
Ha un master avanzato in tecniche d'interrogatorio presso la Punchem University
Ha un master in interrogatori dalla Punchem University
29+143+147 )
Intergalactic Warlord
Signore della Guerra intergalattico
Intergalattico lord della Guerra
Lord della Guerra Intergalattico
la 29 aveva una traduz.diversa rispetto alle altre due.
Cmq, nel gergo si usa Signore della Guerra
(nel gioco compare nel taccuino, tra le caratteristiche elencate)
145+149)
Ancora a caccia dei poteri psichici della Devil's Toybox
Ancora a caccia dei poteri psichichi della Devil's Toybox
l'err. typo è su psichichi
23+135)
Gesti' la tavola calda di Stinky in assenza di suo Nonno
Gesti' il ristorante economico di Stinky in assenza di suo Nonno
tavola calda come tradotto graficamente e nelle altre frasi
133+136)
Dismissively inspects her nails thirty times a day
Fa finta di esaminare le sue unghie trenta volte al giorno
Esamina altezzosamente le sue unghie trenta volte al giorno
dismissively sta per (sprezzante/far finta):
visto che Stinky sta sempre al cellulare e non aiuta mai suo nonno, un modo per non mettersi al lavoro è quello dello manicure.
134)
Potrebbe provare ad uccidere Nonno Stinky (probabilmente)
Potrebbe provare ad uccidere Nonna Stinky (probabilmente)
152+158+167
Has pursued the myth of The Devil's Toybox throughout the ages
Ha inseguito il mito del Devil's Toybox in tutte le epoche
Ha inseguito il mito del Devil's Toybox durante le epoche
riformulata l'ultima parte. Papier. lo fatto attraversando le varie epoche, giusto?;
per il nome della Toybox che è da decidere c'è uno spoiler finale di riferimento
180+184+192+200+262)
Ama: visite guidate, album di foto, mangiare waffle sulla spiaggia
Ama: visite guidate, album di foto, mangiare waffles sulla spiaggia
waffle in ita senza la s finale
189)
Parents claim to still be "very proud of him"
I suoi genitori hanno più volte ribadito di essere "molto orgogliosi di lui"
I suoi genitori dichiarano di essere ancora "molto fieri di lui"
qui è l'ex-scagnozzo nel tacuino
188)
Former minion of General Skun-ka'pe
Vecchio scagnozzo del Generale Skun-ka'pe
Ex scagnozzo del Generale Skun-ka'pe
qui in eng c'è former che va come vecchio scagnozzo come per dire vecchio impiegato.
Anche perché esaminando dal taccuino si avrebbe il titolo in alto "Ex-scagnozzo" e sotto come "Ex scagnozzo" (oltre che staccato sarebbe una ripetizione)
46)
Bob Bell: Esperto delle comunicazioni
Bob Bell: Esperto delle communicazioni
271)
Former deadlifiting Olympic qualifier
Ex-atleta olimpico di stacco da terra
Ex-qualificato Olimpico in deadlifit
il deadlift in ita è noto con quel nome
272)
Fears underperforming; also the sound of aerosol
Teme di non essere all'altezza; come il rumore dell'aerosol
Teme di non essere all'altezza; e anche il suono dell'aerosol
ka frase dopo è una prosecuzione con legame (teme anche/ come teme pure); l'areosol fa rumore