Pagina 14 di 30
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 2 gen 2017, 19:13
da Blackmonkey
Sì, companion è riferito al taccuino, il migliore amico del Crimestomper (uno degli oggetti più utili per le indagini).
Castigacrimine mi piace come traduzione.
Companion lo tradurrei con compagno o amico. Manuale secondo me non va bene perché il taccuino non spiega come svolgere il lavoro da investigatore, ma contiene le informazioni di cui un ipotetico detective (il giocatore) prenderebbe nota durante le indagini.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 3 gen 2017, 14:05
da Squall_Leonheart
Allora siete tutti d'accordo con il compagno castigacrimine?
Il (corsivo) "COMPAGNO CASTIGACRIMINE" così rispettiamo anche gli spazi.
ui_openingcredits_helltoken Ut se approvi pure tu lo eliminiamo dalla lista.
Blackmonkey ha scritto:utdefault ha scritto:
ui_openingcredits_alienlovetriangleforeground
Se vogliamo tradurlo (compare solo nella sigla) direi
SAM & MAX SCANDALOSI / SCIOCCANTE / POLIZIA FREELANCE BECCATA IN FOTO
Le scritte più piccole potremmo anche lasciarle in inglese.
.
Per non sforare con gli spazi propogno di rimanere SAM & MAX SCHOCK! (Mi è capitato di leggere e sentire anche così nei giornali, con lo stesso significato)
POLIZIA FREELANCE BECCATA IN FOTO / POLIZIA FREELANCE COLTA IN FLAGRANTE
Disturbing lo tradurrei o con scioccante.
Approvate? Cola in flagrante mi sembra più d'effetto.
Cambierei anche in alto "Alla ricerca di risposte veritiere per quesiti importanti"
A dire il vero sarebbe carino tradurlo tutto.
Che font mi suggerite? Non è il times :/ EDIT : TROVATI! Regan ultra italic e Milo Text!
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 3 gen 2017, 18:26
da utdefault
OK!
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 4 gen 2017, 7:37
da Blackmonkey
Squall_Leonheart ha scritto:Allora siete tutti d'accordo con il compagno castigacrimine? Il (corsivo) "COMPAGNO CASTIGACRIMINE" così rispettiamo anche gli spazi.
Il "COMPAGNO DEL CASTIGACRIMINE"
(Crimestomper
's companion)
Ok per il resto.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 7 gen 2017, 21:52
da Squall_Leonheart
env_street303signcreditcardaccept /env_streetcornermeestacardaccept (ma sono lo stesso?)
env_street303signcreditcardreject
env_streetmeestapizzabillboard_text
Suggerimenti sui font e, per l'ultimo, sulla traduzione?
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 8 gen 2017, 0:39
da Blackmonkey
env_street303signcreditcardaccept e env_streetcornermeestacardaccept sono quasi identici, cambia la dimensione dell'immagine.
env_streetmeestapizzabillboard_text
Da quanto ho capito malicious towing indica una rimozione illegale in cui il veicolo viene danneggiato (rimozione dolosa? non sono riuscito a trovare un equivalente in italiano). Forse in italiano sarebbe meglio scambiare di posto le prime due scritte (RIMOZIONE AUTO / Dolosa invece di Dolosa / RIMOZIONE AUTO), se fosse possibile...
Per il resto tradurrei con:
NON TEMERE... / NON TEMETE...
"Ti Troveremo!" / "Vi Troveremo!"
Per le prime tre potremmo provare con il Book Antiqua, un font di windows. Dici che è abbastanza simile?
Per l'ultima:
Pullman Demo
Ever-After
HoneyScript-Light o HoneyScript-SemiBold
Questi dovrebbero essere i font esatti. Sono tutti e tre sono su dropbox.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 8 gen 2017, 23:16
da Squall_Leonheart
Blackmonkey ha scritto:env_street303signcreditcardaccept e env_streetcornermeestacardaccept sono quasi identici, cambia la dimensione dell'immagine.
Riguardo il font invece?
Blackmonkey ha scritto:env_streetmeestapizzabillboard_text
Da quanto ho capito malicious towing indica una rimozione illegale in cui il veicolo viene danneggiato (rimozione dolosa? non sono riuscito a trovare un equivalente in italiano). Forse in italiano sarebbe meglio scambiare di posto le prime due scritte (RIMOZIONE AUTO / Dolosa invece di Dolosa / RIMOZIONE AUTO), se fosse possibile...
Per il resto tradurrei con:
NON TEMERE... / NON TEMETE...
"Ti Troveremo!" / "Vi Troveremo!"
D'accordo con i font!
Riguardo la traduzione credo siamo meglio RIMOZIONE AUTO... Ma riguardo MAlicious, non potrebbe essere il nome della ditta? Perché in tal caso forse si potrebbe evitare la traduzione.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 9 gen 2017, 7:31
da Blackmonkey
Sì, malicious secondo me è il nome della ditta, ma anche un gioco di parole con il termine "malicious towing".
Come se un dentista si chiamasse Dr. Spaccadenti. Tu ti fideresti?
Squall_Leonheart ha scritto:Blackmonkey ha scritto:env_street303signcreditcardaccept e env_streetcornermeestacardaccept sono quasi identici, cambia la dimensione dell'immagine.
Riguardo il font invece?
Il
Book Antiqua lo suggerivo per le prime tre immagini (accettiamo/non accettiamo meestacard).
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 9 gen 2017, 13:08
da Squall_Leonheart
Book Antiqua allora va bene, avevo frainteso!
Secondo voi per il file identico posso semplicemente ingrandirlo e salvarlo con il nome diverso?
Riguardo l'altro sentiamo anche ut. Perché la sceltà da prendere sta nel rimanere il gioco o meno di parole... Altrimenti io opterei per "Malvagia" e sotto RIMOZIONE AUTO.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 9 gen 2017, 13:38
da clarenceseedorf86
ma verranno tradotti tutti gli episodi o solo gli ultimi 2? non ho capito
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 9 gen 2017, 13:56
da Blackmonkey
Squall_Leonheart ha scritto:Secondo voi per il file identico posso semplicemente ingrandirlo e salvarlo con il nome diverso?
Se non si sgrana troppo credo di sì.
clarenceseedorf86 ha scritto:ma verranno tradotti tutti gli episodi o solo gli ultimi 2? non ho capito
Vorremmo tradurre i tre mancanti (3,4,5). Dei primi due esiste già la traduzione, non fatta da noi.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 9 gen 2017, 18:42
da Squall_Leonheart
Ciao ragazzi, altri dubbi in attesa della definizione su malicious:
obj_boilera_boilerroom - PERICOLO - L'elettroschock/Una scarica elettrica può uccidere - Non toccare la macchina mentre trivella o quando suona l'allarme/Non toccare la macchina mentre è in funzione
Quale optate? Ho difficoltà a far entrare la scritta a destra. L'ideale sarebbe una soluzione più breve.
obj_bottlemaltliquor - Liquore al Malto
Qui ancora devo cercare il font, ma ad occhio mi sembra difficile che possa entrarci, a meno che non decidiamo di cambiare la scritta e rimpicciolirla molto.
obj_bottleyoohoo_text - Bevilo!
Qui il problema è diverso : ho trovato due font simili, però sono tutti e due a pagamento... T Hand Monoline e Skratchbook Back Italic forse riuscite a trovare un alternativa. La verità è che mi servirebbe solo la B maiuscola di bevilo, poiché negli esempi gratis, con uno screen, potrei ricavare le altre.
obj_creditcard e obj_creditcardmax- Sewer bank?
obj_newspaper - Cosa tradurreste?
obj_petstorepromoc_text e obj_petstorepromoe_text - Suggerimenti font?
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 9 gen 2017, 19:23
da clarenceseedorf86
Blackmonkey ha scritto:
clarenceseedorf86 ha scritto:ma verranno tradotti tutti gli episodi o solo gli ultimi 2? non ho capito
Vorremmo tradurre i tre mancanti (3,4,5). Dei primi due esiste già la traduzione, non fatta da noi.
ah davvero?
non lo sapevo
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 9 gen 2017, 23:39
da Blackmonkey
obj_boilera_boilerroom: non volevamo lasciarla in inglese questa?
obj_bottlemaltliquor: ok per la traduzione. Come font potrebbe andare lo
Showcard Gothic (magari un po' compresso orizzontalmente)?
obj_bottleyoohoo_text: prova a dare un'occhiata al font
DreamingPandas su dropbox. Potrebbe andare?
obj_creditcard e obj_
creditcardmax: BANCA FOGNARIA ?
obj_newspaper: al massimo il titolo nella barra verde (gazzetta antiquata?), il resto dubito si riesca leggere bene.
obj_petstorepromoc_text e
obj_petstorepromoe_text : il font dovrebbe essere
Freakomix (messo su dropbox).
PS: ho trovato il font per
obj_coffeecup. Già che c'ero ho anche tradotto l'immagine.
Ho notato un paio di errori nell'immagine
env_museumintsigntour_text: il testo giallo dice
Museo Perlopiù di Storia Naturale invece di
Museo di Storia Perlopiù Naturale, e la prima
I di
VISITA GUIDATA è minuscola.
Inoltre, le scritte mi sembrano in corsivo.
clarenceseedorf86 ha scritto:Blackmonkey ha scritto:
clarenceseedorf86 ha scritto:ma verranno tradotti tutti gli episodi o solo gli ultimi 2? non ho capito
Vorremmo tradurre i tre mancanti (3,4,5). Dei primi due esiste già la traduzione, non fatta da noi.
ah davvero?
non lo sapevo
Le prime due patch le trovi
qui.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 10 gen 2017, 9:23
da clarenceseedorf86
grazie mille
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 10 gen 2017, 12:52
da Blackmonkey
Blackmonkey ha scritto:Ho notato un paio di errori nell'immagine env_museumintsigntour_text: il testo giallo dice Museo Perlopiù di Storia Naturale invece di Museo di Storia Perlopiù Naturale, e la prima I di VISITA GUIDATA è minuscola.
Inoltre, le scritte mi sembrano in corsivo.
Quest'immagine dovrei riuscire a sistemarla io, comunque.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 10 gen 2017, 12:56
da Squall_Leonheart
Ho notato un paio di errori nell'immagine env_museumintsigntour_text: il testo giallo dice Museo Perlopiù di Storia Naturale invece di Museo di Storia Perlopiù Naturale, e la prima I di VISITA GUIDATA è minuscola.
Inoltre, le scritte mi sembrano in corsivo.
Corretti gli errori. Il corsivo l'ho usato per essere più fedele all'originale.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 10 gen 2017, 18:57
da utdefault
Blackmonkey ha scritto:env_streetmeestapizzabillboard_text
Da quanto ho capito malicious towing indica una rimozione illegale in cui il veicolo viene danneggiato (rimozione dolosa? non sono riuscito a trovare un equivalente in italiano). Forse in italiano sarebbe meglio scambiare di posto le prime due scritte (RIMOZIONE AUTO / Dolosa invece di Dolosa / RIMOZIONE AUTO), se fosse possibile...
Per il resto tradurrei con:
NON TEMERE... / NON TEMETE...
"Ti Troveremo!" / "Vi Troveremo!"
Per il resto della traduzione, OK.
"Auto Towing" potrebbe andare come "RIMOZIONE FORZATA" con lo stesso nome del prog.tv che parla del servizio di rimozione veicoli in usa.
Anche perché per le automobili si parla di Tow Car mentre per i camion Tow Trucks; quindi Auto starebbe per tutto ciò che è veicolo mobile.
- se proprio si deve tradurre "Malicious" in altisonanza potrebbe andare come Doloroso: già perché poi per riscattare il mezzo son dolori altisonanti...
obj_boilera_boilerroom : al massimo si potrebbe tradurre solo PERICOLO
obj_bottleyoohoo_text: perché non come "Gustalo!" ?
obj_creditcard e obj_creditcardmax: nei precedenti era tradotto?! Altrimenti puoi rimanerlo in eng.
Blackmonkey ha scritto: obj_creditcard e obj_creditcardmax: BANCA FOGNARIA ?
Oppure una traduzione meno generica ma sempre in tema di tubo e di scarico: "Banca Condotta"
obj_newspaper: solo il titolo come Gazzetta Antica
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 10 gen 2017, 19:21
da Squall_Leonheart
Eccomi ragazzi.
Black potresti farmi la scritta per obj_petstorepromoc_text e obj_petstorepromoe_text??? Photoshop si comporta come se mancassero le lettere e mi cambia font.
Concordo con gustalo (Per i font come facciamo?), invece boilea lasciamola tutta in inglese.
Riguardo la gazzetta antica, non so se ha realmente senso apportare la traduzione al titolo. Che funzione ha nel gioco?
Come tradurreste il file ui_messagebox_backgroundflint?
P.S. Altri due file completamente bianchi : ui_menu_title_loadgame e ui_menu_chaptertitle
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 10 gen 2017, 19:55
da Blackmonkey
Squall_Leonheart ha scritto:Concordo con gustalo (Per i font come facciamo?)
Prova a dare un'occhiata al font
DreamingPandas su dropbox. Potrebbe andare?
Squall_Leonheart ha scritto:Come tradurreste il file ui_messagebox_backgroundflint?
RUBATO DALLA SCRIVANIA DI FLINT PAPER INVESTIGAZIONI, PESTAGGI
ui_menu_title_loadgame è già tradotta.
ui_menu_chaptertitle: con gimp non ci dovrebbero essere problemi, se trovo il font giusto.
utdefault ha scritto:Oppure una traduzione meno generica ma sempre in tema di tubo e di scarico: "Banca Condotta"