Pagina 15 di 30

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 10 gen 2017, 23:18
da Squall_Leonheart
Allora, per gustalo ho utilizzato un altro font sfizioso!

L'altro l'ho tradotto con banca fognaria... Che dite, conviene cambiarlo o può andare?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 11 gen 2017, 0:39
da utdefault
Agg. 1°post delle progress
Dagli ultimi atti di gioco...
A - ERR.TYPO E VARIE CON EVENTUALI RIFORMULAZIONI
Dall'Atto2...
MUSEUM_SAM_SAL
71) SAM
Come mai ci sono tutte queste scimmie in giro? Come mai ci sono tutte queste scimmie che girano?
come nelle altre frasi
Da qui in poi, l'ATTO 3...

ENV_STREET
75) MAX
Oh, you have GOT to be kidding… / Oh, DEVE essere uno scherzo... Oh, mi stai DAVVERO prendendo in giro...

Max crede che gli altri gli stiano facendo uno scherzo poiché li vede venerare il faraone.

76) SAMMUNMAK
Attention everyone! From this point forward, those little things at the end of your shoe laces, ag...lets? Yes! Aglets are hereby decreed to be the most horrible things in all the world!
Fate tutti attenzione! D'ora in poi, quelle cosette all'estremità dei lacci delle vostre scarpe, i pun...tali? Sì! I puntali vengono decretati da questo istante essere la cosa più orribile che esista al mondo! Fate tutti attenzione! D'ora in poi, quelle cosette alla fine dei lacci delle vostre scarpe, a...ghetti? Sì! Gli aghetti sono qui dichiarati essere la cosa più orribile che esista in tutto il mondo!

"all'estremità" dei lacci; aglest sta per aghetti e puntali: le estremità si chiamano puntali o rinforzi (genericamente, aghi e puntali erano entrambi presenti a quei tempi). "hereby decree" riformulato poiché Imperatori decretavano. l'ultima parte per scorrimento (senza "che esista", lo si capisce).
La parola "aghetti" come puntale, se quotato, (assieme a "decreto da questo istante", al posto di "qui dichiaro") vanno corrette anche nella 194+195

80) NORRINGTON
Max, beware! / Max, stai in guardia! Max, attenzione!

Beware è diverso da Attention. Ma anche per differenziare il contesto detto subito poco prima dal Faraone per richiamare l'attenzione, rispetto a Norrington che sta dicendo di porre maggiore attenzione.

92) MAX
Me? Ooh, there's a great plan! {angry} What am I gonna do, leak all over him?
Io? Ooh, questo sì che è un piano geniale! {angry}Cosa dovrei fare, rovesciargli addosso? Io? Ooh, questo sì che è un piano! {angry}Cosa dovrei fare, pisciargli addosso?

Max risponde a Norrington (zona fuori da Stinky):
mancava "geniale" per completare l'enfasi della frase, riferendosi a sé stesso.
Se fosse stato "take a leak..." ok per la trad. anche se un po' volgare poiché non contestualizzata agli eventi di gioco.
Tuttavia,
Max non è nel suo corpo ma ancora nel barattolo: l'unica cosa che può fare, nei confronto di Sam che Norr. dice che deve rimanerne all'oscuro che loro 2 possano parlarsi, è di rovesciare nel senso di riversare il suo cervello/barattolo-intero(con lui dentro) addosso a lui.

260) SAM
So, what now little buddy?
Adesso, cosa si fa piccolo amico? E adesso, piccolo amico?

Sam è in attesa che Max gli proponga qualcosa, non sapendo che lui ha parlato/potuto-parlare con Norr.

98) MAX
What about, oh, I dunno, {angry}GETTING MY BODY BACK?
Perché non, beh, come posso dire, {angry}CERCARE DI RECUPERARE IL MIO CORPO? Che ne dici, beh, che ne so, {angry}DI RIDARMI IL MIO CORPO?

la forma è impersonale, anche se parla a S.:
M. lo risponde alla frase (vedi sopra 260); riformulatola, anche perché S. non ha il corpo ancora con sé avendolo usato per rinascere S.Mak ed ora sta fisicamente col faroaone.

99) SAM
Non so in quale altro modo dirtelo,{confused} Max... non hai mai avuto un corpo. Non so come altro dirtelo,{confused} Max... non hai mai avuto un corpo.

312+329+364
entra dentro entra

per evitare errori con hotspot come "entra Desoto"

Nomi di hotspot a cui manca l'articolo) - -
si riportano solo i numeri delle frasi corrispondenti: 318+359+326+373+325+323+320+328+315+314

359)
News
i giornali Notizie

sono i giornali del distr. vicino al Loro ufficio

361+362+365+366+368+371+374+375+377)
lookat
esamina guarda

"guarda" potrebbe quantomeno andar bene con l'ufficio dei due, ma negli altri casi "esamina" proprio gli oggetti.

373)
statua gigante statua ginormica

ma ginormica esiste in ita???

314)
Ristorante Da Stinky Ristorante da Stinky

"Da Stinky" essendo il nome e come da taccuino

205) SAM
Oh, we got kicked out of it last week when Sammun-Mak requisitioned it to make way for a new statue commemorating his new high score on Mimesweeper.
Beh, ne siamo stati sbattuti fuori la settimana scorsa quando Sammun-Mak l'ha requisito per far posto ad una statua commemorativa per il suo nuovo record a Campo Sminato. Oh, siamo stati cacciati la settimana scorsa, quando Sammun-Mak l'ha requisito per farci costruire una statua commemorativa per il suo nuovo punteggio record a Mimesweeper.

Riformulata un po la frase per scorrimento principalmente. Qui S. risponde a Max sul perché del loro ufficio requisito:
"ne siamo stati sbattuti fuori" è collegato con l'uff., se non non si capiva.
Non si sa se lo hanno costruito loro né se è davvero stato costruito: si sa solo che l'uff. è stato requisito per permettere i lavori per far posto a quella statua gigante.
Record va senza "punteggio record", altrimenti in ita andrebe come "punteggio più alto"
Mimesweeper è la presa in giro di Minesweeper (Campo Minato di Windows, nelle ultime vers. conosciuto come Prato Fiorito): quindi come Campo Sminato.

208) SAM
Più che altro nella DeSoto. {realizing}Sai, non ci avevo mai veramente pensato fino a quando non siamo stati cacciati, {happy}anche se era da mesi che non USAVAMO realmente il nostro ufficio. Più che altro nella De Soto. {realizing}Sai, non ci avevo mai veramente pensato fino a quando non siamo stati cacciati, {happy}ma era da mesi che non USAVAMO veramente il nostro ufficio.

DeSoto (come in Eng) o De Soto? (importante perché va rimesso allo stesso modo in tutti i file dov'è presente; "anche se" al posto di "ma", trattasi di correlazione e di conseguenza;"realmente" per non ripetere "veramente

200) SAM
"S'Mak Backs Yak Slacks"
"A BRACALONI S'MAK AI PANTALONI DI YAK" "S'Mak e i Pantaloni di Yak"

è il titolo dell'art. di giornale che sta vicino all'uff. di S&M
C'è una rima - alternata doppia - che si perdeva con la vecchia traduzione.
Potrebbe non rispecchiarla appiena la riform.: esaminando dice che i pantaloni danno prurito e che quindi dal faraone tolti e poi banditi bruciandoli.
Tuttavia in parte Bracaloni potrebbe starci; dopotutto se li porta stranamente anche quelli che ha ora.
Ma se avete altre rime, proponetele pure. ;)

187) SAM
The Boy King uses them to receive praise, address the masses {enthused}and keep an eye out for nasty heretics!
Il Giovane Faraone li usa per ricevere lodi, rivolgersi alle masse {enthused}e per stare in guardia contro quei sudici eretici!
Il Re Fanciullo li usa per ricevere lodi, rivolgersi alle masse {enthused}e per stare in guardia contro quei sudici eretici!

Tutankhamon venne definito Giovane Faraone, od al più il Faraone Bambino (quale di queste due?)

347) MAX
Normally I'd be leery of a pizza franchise expanding into the credit market, but if their loan rates are as stingy as their toppings, then sign me up!
Solitamente diffiderei di una pizzeria che si espande nel mercato creditizio, ma se i tassi di interesse sono elevati quanto i loro condimenti, allora mi prenoto subito! Solitamente diffiderei di una pizzeria che entra nel mercato del credito, ma se le rate dei loro prestiti sono ridotte quanto i loro condimenti, allora iscrivimi!

la frase viene detta esaminando la carta di cr. vicino Da Stinky:
c'era un controsenso nella frase vecchia, perché se c'è un mercato creditizio sono i tassi di interesse ad essere remunerativi come credito, e se come dice Max sono alti come i condimenti delle portate allora si prenota subito presso il ristorante.

217) SAM
Spero che Stinky abbia sms illimitati. Spero che la Ragazza Stinky abbia sms illimitati.

Stinky senza "ragazza" od al + come "la giovane Stinky

218) MAX
Texting's so 2009. {happy}All the cool kids are blipdingling these days.
Gli sms fanno così tanto 2009. {happy}Oggigiorno i giovani in voga fanno bipdingdonging. Gli sms fanno così tanto 2009. {happy}Oggigiorno i ragazzi fichi fanno bipdingdonging.

cool kids " come "giovani in voga / popolari":
si parla di cellulari & co. mettendo come "ragazzi" si creava il dubbio visto che la frase è detta con Stinky

146) NORRINGTON
Preparations are being made. Gather more Accessories of Privilege so that Sam can get next to Sammun-Mak!
Sono in corso i preparativi. Recupera altri Accessori dell'Onore per far avvicinare Sam a Sammun-Mak! Ci stiamo preparando. Recupera altri Accessori dell'Onore per far avvicinare Sam a Sammun-Mak!

non si stanno preparando, no nsono pronti. Sono in corso i preparativi per sferrare la rivolta ma occorrone altri accessori.
STREET_SAM_STINKY
31+5)
le frasi numerate sopra sono diverse, ma la questione è una sola:
Lord S. come da glossario, al posto di solamente "Sammun-mak"

98)
Kneel
Inchinati Inginocchiati

Inchinati come nelle scelte dialogo con Nonno Stinky

19) MAX
Tanto per dire. Così per dire.

più abituale come modo di dire: è max a dirlo trasformato in nube scura sulla stessa antifona di frase di St. ora che il nonno è stato catturato
STREET_SAM_GRANDPASTINKY
1) GRANDPASTINKY
Cosa volete, patetici incapaci squattrinati? {Happy}Non vedete che sto lavorando per il Lord? Cosa volete, patetici incapaci squattrinati? {Happy}Non vedete che sto lavorando per il Signore?

come da glossario S.Mak nelle altre voci è Lord S.
Nella eng c'è solo Lord, e mantenuto tale.

94)
L'Accessorio l'Accessorio

nella scelta delle opz.dialogo era l'unico con iniziale minuscola

92)
Stinky Ragazza Stinky
62) SAM
Come va tra te e Stinky? Come va tra te e la Ragazza Stinky?
70) SAM
A chi sta mandando messaggi Stinky? A chi sta mandando messaggi la Ragazza Stinky?

Stinky senza "ragazza" od al + come "la giovane Stinky

32) SAM
Sembri diverso oggi, Stinky. Sembri diversa oggi, Stinky.

è riferito a Nonno S. (inteso come cognome familiare)

34) MAX
It's the glazed-over mask of idolatry, Sam.
È la maschera da sguardo vitreo dell'idolatria, Sam. È l’appannata maschera dell’idolatria, Sam.

poiché lo sguardo è inespressivo/freddo/spento la parola adatta è sguardo vitreo.

77) MAX
Oooh, snazzy. Did you get that at the Ren Fair?
Oooh, sciccoso. L'hai preso alla Festa Medievale? Oooh, sciccoso. L'hai preso alla Fiera di Ren?
90) GRANDPASTINKY
Festa Medievale? QUESTO è il Medaglione del Tributo, datomi da Sammun-Mak per avergli offerto un dono unico, estremamente piacevole ai suoi occhi onniscienti! Fiera di Ren? QUESTO è l'Anello del Tributo, datomi da Sammun-Mak per avergli offerto un dono unico, estremamente piacevole ai suoi occhi onniscienti!

Ren Fair è l'abbr. di Renaissance Fair ossia le feste medievali in tema; non c'è alcuna fiera, sempre che non venga usato il teletrasporto del Dr. Fred XD
Nella 90:
medaglione del tributo come da glossario


41) SAM
I'm jealous
Sono invidioso. Sono geloso.

L'invidia è rivolta alle cose; la gelosia alle persone.
Sam è invidioso dei pantalosi regalati da St. al faraone così come del Medaglione.

42) GRANDPASTINKY
E fai bene. {Annoyed}Se riesco a racimolare ancora un paio di questi Accessori dell'Onore, siederò alla destra di Lord Sammun-Mak in persona! E fai bene. {Annoyed}Se riesco a racimolare ancora un paio di questi Accessori el Privilegio, siederò alla destra di Lord Sammun-Mak in persona!

err.typo + Accessori dell'Onore come da gl.

43) SAM
Tutto quello che hai dovuto fare per ottenere questo Accessorio dell'Onore è dare un regalo a Lord Sammun-Mak? Tutto quello che hai dovuto fare per ottenere questo Accessorio del Privilegio è dare un regalo a Sammun-Mak?

Acc.dell'Onore + Lord S. (come da gl.)

59) GRANDPASTINKY
Beh, HO improvvisato una ricetta per un golem fatto di humus... Beh, HO improvvisato una ricetta per un golem fatto di hummus...

9) GRANDPASTINKY
Giù le mani! {Disgusted}Questi corn dog andranno dritti al tavolo dell'infinito buffet dell'Imperatore Supremo al planetario. Giù le mani! {Disgusted}Questi corn dog andranno dritti al tavolo dell’infinito buffet del Re Supremo al planetario.

nell'ordine faraonico si parlava di Imperatori; le regine erano le mogli.

14) STINKY
Sto solo, uhm, chiarendo alcuni dettagli con il Gran Visir di Sammun-Mak, nonno! Sto solo, uhm, chiarendo alcuni dettagli con il Gran Visir di Sammun-Mak, Nonno!

nonno in minuscolo.

16) SAM
That's why we never work with family members.
È il motivo del perché non lavoriamo mai con i familiari. Stai bestemmiando il nome di Sammun-Mak, piccola nullità rammollita?

la trad. era errata.
Qui Sam risponde a Nonno S. della sua lagna di cosa deve sopportare lui con la nipote.
Tant'è che dopo Max parla di Lucrezia

21) MAX
I used to have an elbow like that... back when I had elbows!
Avevo un gomito con lo stesso problema... quando ancora possedevo dei gomiti! Avevo un gomito che era tale e quale... quando ancora possedevo dei gomiti!

Max risponde alle frasi sui reumatismi alle ginocchia di nonno s.
Va riferita alla situazione reumatica, non alla parte del corpo (gomito diverso da ginocchio)

31) GRANDPASTINKY
Sì, ed è anche un’ottima cosa. {Annoyed }Quando arriva il sistema a bassa pressione, le mie ginocchia si bloccano come una tapioca incenerita! Sì, ed è anche un’ottima cosa. {Annoyed }Quando arriva la bassa pressione, le mie ginocchia si bloccano come tapioca incenerita!

in gergo è il sistema a b.pressione

63) MAX
È bello vedere che i vostri legami familiari sono ancora forti in questo assurdo nuovo mondo. È bello vedere che i vostri legami familiari sono ancora forti in questo schifoso nuovo mondo.

in eng c'è cruddy
Non è schifoso ma assurdo per quello che vede e come è il mondo agli occhi di Max che non ne è influenzato

64) GRANDPASTINKY
What in the name of Sobek's scrotum is he on about?
Per lo scroto di Sobek, cosa sta dicendo? {Annoyed} Per lo scroto di Sobek, cosa sta facendo?

va come dire in riferimento al fatto che Max ha parlato e non fatto qualcosa
UI_NOTEBOOK
237)
Un fedele suddito di Sammun-Mak Un fedele sottoposto di Sammun-Mak

sottoposto è molto generico; in questo caso, il faraone ha cambiato la realtà, suddito

130+273)
Cantankerous owner of Stinkys' Diner
Bisbetico proprietario della Tavola Calda Da Stinky Proprietario irascibile della Tavola Calda Da Stinky

essendo anche lunatico non andrebbe meglio con bisbetico?
Nel caso, riformulandolo prima del sost.

228)
A big fan of Sammun-Mak's taste in entertainment (battles to the death)
Un grande fan della passione di Sammun-Mak nell'intrattenimento (battaglie all'ultimo sangue) Un grande fan del gusto di Sammun-Mak nell'intrattenimento (battaglie all'ultimo sangue)

di solito si parla di passione/hobby

213)
Ha lo strano incubo di cadere in un abisso di disperazione Ha lo strano incubo di cadere in una fossa della disperazione

il Turista: in termingii cognitivi/di-psiche si usa quello

47)
Chippy: generalmente inutile Chippy: Generalmente Inutile

era l'unico con le sue peculiarità ancora in maiuscolo
DEVILSTOYBOXCAVERN
134) CULTIST2
Per favore, non ringhiarci di nuovo contro! Per favore, non abbaiarci di nuovo contro!

Qui è nelle caverne con le talpe:
Sam aveva ringhiato, non abbaiato

198)
Fai il saluto Saluta
199)
Inchinati Inginocchiati

per uniformarli a quanto presente con Nonno Stinky

140) CULTIST2
ERAVAMO a guardia di qualcosa, ma ora non c'è più e {Confused} non potremmo esserne {Nervous} più felici! ERAVAMO a guardia di qualcosa, ma ora non c'è più e {Confused} non potremmo essere {Nervous} più felici!

142) SAM
Oh sì, {Stern} Ricordo vagamente qualcosa in merito... [confused]{Confused} Che cos'era? Oh si, {Stern} Ricordo vagamente qualcosa in merito... [confused]{Confused} Che cos'era?

144) CULTIST2
Di certo non una Cassa dei Balocchi con indescrivibili poteri di alterazione della realtà o roba del genere. Di certo non una Scatola con indescrivibili poteri di alterazione della realtà o roba del genere.

in eng c'è Toybox: come da glossario

146) CULTIST2
Don't give it a second thought.
Non c'è bisogno di riparlarne. Non ci pensare su due volte.

il settaro risponde a Sam che non serve riparlare di quell'artefatto (la Cassa) che non si ricordano. La riformulazione considerà il fatto che l'opzione del dialogo non comparirà piì dopo la frase detta.

83) SAM
Hang loose, guys. Hail Sammun-Mak and all that.
Statemi bene, ragazzi. Viva Sammun-Mak e tutto il resto.State calmi, ragazzi. Viva Sammun-Mak e tutto il resto.

Si sta congendando dalle due talpe.

65) SAM
Ehi, Talpe. Ehi Ragazzi Talpa.

lo dice, se ci riparla, salutandoli: o solo talpe oppure giovani Talpe

131) MAX
You stay here cowering in the dark. {Happy} I'll go beat the bad guy.
Voi restate qui rannicchiati al buio. {Happy} Io andrò a vincere il cattivone. Voi restate qui rannicchiati al buio. {Happy} Io andrò a pestare il cattivone.

più che pestare (essendo solo un cervello) vincere il cattivo faraone affrontandolo.

114) MAX
I'm a little unclear on this. Did Sammun-Mak change the world and make everyone but us {Confused} THINK it'd always been this way, or {Normal} did he actually change it so that it's always been this way, and {Confused} we're the only ones who know that it hasn't?
Ho qualche dubbio su questo. Sammun-Mak ha cambiato il mondo e fatto in modo che tutti tranne noi {Confused}PENSASSERO che fosse sempre stato così, o {Normal}lo ha davvero cambiato in modo che sia sempre stato così e {Confused}siamo solamente noi gli unici a sapere che non è reale? Ho qualche dubbio su questo. Sammun-Mak ha cambiato il mondo e fatto in modo che tutti tranne noi {Confused}PENSASSERO sia sempre stato così, o {Normal}lo ha effettivamente cambiato in modo che sia sempre stato così, e {Confused}noi siamo gli unici a sapere che non è vero?

2 tempi diversi: tra le due frasi c'è un "I'd alway been" ed un "It's always been"
x scorrim. modif. avv.
l'ultima virgola non ci vuole: altrimenti non si distingue la distinzione del concetto delle due frasi: mondo cambiato e solo loro non la pensano uguale / mondo davvero cambiato e solo loro sanno che non è reale
messo "reale" per distinguerlo dai mondi fittizi/cambiati

204) I Ribelli i Ribelli
205) Il Cava-Cervelli il Cava-Cervelli
216) Le Maledizioni le Maledizioni
maiuscole iniziali essendo opzioni dialogo (come in altre)

119) MOLEGIRL
E le tue liste di canzoni e di programmi televisivi preferiti rimarranno invariate, {Proud} ma organizzate in ordine alfabetico. E le tue liste di canzoni preferite e di programmi televisivi rimarranno invariate, {Proud} ma organizzate in ordine alfabetico.
preferiti è x entrambi

116) MOLEGIRL
Non sappiamo perché è tutto così normale, {Normal}cervello di coniglio parlante in barattolo. Chiedi al tuo amico{Thinking} il cane parlante o {Happy}allo scarafaggio gigante oppure {Normal}al gorilla spaziale. {Stern}Fai in fretta, o rimarremo bloccati in questo scadente duplicato della realtà per sempre! Non sappiamo perché è tutto così normale, {Normal}cervello di coniglio parlante in barattolo. Chiedi al tuo amico{Thinking} il cane parlante o {Happy}allo scarafaggio gigante oppure {Normal}al gorilla spaziale. {Stern}Non farci troppo caso, o rimarremo bloccati in questo scadente duplicato della realtà per sempre!

in eng: Just get on with it / Fai in fretta Non farci troppo caso
È Nonna Talpa che lo invita a muoversi, per non fargli porre più domande che non sono utili alla rivolta.

100) MAX
Non possiamo semplicemente darlo a voi? Non possiamo semplicemente darla a voi?
101) CULTIST1
No, non riusciremmo mai ad avvicinarci abbastanza al Faraone per usarlo. No, non riusciremmo mai ad avvicinarci abbastanza al Faraone per usarla.

al maschile: si riferiscono al cava-cervelli

105) MAX
Siete {Confused}SICURI che non possiamo semplicemente darvi questo Cava-Cervelli? {Sarcastic}Tutta questa adorazione di Sam per Sammun-Mak mi dà il voltastomaco. Siete {Confused}SICURI che non possiamo semplicemente darvi questo Cava-Cervelli? {Sarcastic}Tutta questa adorazione di Sam per Sammun-Mak mi da il voltastomaco.

ENV_DEVILSTOYBOXCAVERN
60+61) CULTIST1
Quando pensiamo a Sammun-Mak, gli mandiamo un gran saluto! Quando pensiamo Sammun-Mak, gli mandiamo un gran saluto!

86) CULTIST1
Ma non aver timore! Ma avere timore!

è la talpa rivolta a Max: gli dice di non averne.

88) CULTIST1
Abbiamo ottenuto diversi strumenti per aiutarti nella tua impresa. Abbiamo ottenuto diversi strumenti per aiutarti nella tua ricerca.

sarebbe più appropriato impresa/missione: è quella che deve realizzare Max per annientare il faroane.

46) MOLEGIRL
Molte Talpe hanno sacrificato la loro dignità e le loro pensioni per rubare questi {Surprised}divertimenti infernali da sotto {Stern}l'occhio onniveggente di Sammun-Mak. Usali con saggezza. Molti Uomini Talpa hanno sacrificato la loro dignità e le loro pensioni per rubare questi {Surprised}divertimenti infernali da sotto {Stern}l'occhio onniveggente di Sammun-Mak. Usateli con saggezza.

in eng c'è Mole People, quindi solo Talpe.
Si rivolge solo a Max, dopotutto è lui che può utilizzarli anche se ne beneficiano entrambi.

53) MAX
Sì. [dramatic]"Il Caso del Cava-Cervelli Perduto!" Già. [dramatic]"Il Caso del Cava-Cervelli Scomparso!"

uniformatola alla 146

54+70) SAM
Oooh, {Sarcastic} suona appuntito e pericoloso! Oooh, {Sarcastic} suona appuntita e pericolosa!

al maschile: fa riferimento al Cava-Cervelli quanto al Caso in sè

166)
Cultists
i Settari Settaro

183)
parla con parla a
184...189+191)
esamina guarda

uniformato alle frasi degli altri txt

110) SAM
I think it's cute that you maintain such a positive self-image, Max.
Penso sia bello che tu mantenga una così alta autostima di te, Max. Penso sia bello che tu mantenga una così positiva immagine di te, Max.

Sta esaminando il mosaico sacro che assomiglia al farone e Max dice che è lui: si parlerebbe di autostima nel caso di max.

ENV_STREETTREASUREROOM
171)
big news!
le notizie bomba le notizione!

sono i giornali fuori dal Deposito offerte:
si parla di notizie bomba/grandi-notizie cioè della tempesta che s.m. può scatenare.

162+164+165+166)
esamina guarda
167)
avvicinati verso avvicinati a
il gira-insegne il Gira-insegne

uniformati agli i altri txt

137) MAX
Come mai il tuo "Lord Sammunmak" non ha riparato i guasti telefoni pubblici della Città?Come mai il tuo "Lord Sammunmak" non ha riparato i malridotti telefoni pubblici della Città?

131) MAX
Look, Sam, a door! Let's kick it in and blast the hell out of the poor slobs on the other side! [beat]C'mon, Sam, whaddaya say! [beat. frustrated]I HATE the new reality...
Sam, guarda, una porta! Buttiamola giù e sforacchiamo quegli zoticoni dall'altro lato! [beat]Eddai, Sam, che ne dici? [beat. frustrated]ODIO la nuova realtà... Sam, guarda, una porta! Buttiamola giù e sforacchiamo i porci dall'altro lato! [beat]Eddai, Sam, che ne dici? [beat. frustrated]ODIO la nuova realtà...

Max lo dice esaminando la porta inutile fuori al deposito offerte:
non ci sono porci (e non è un film di sparatorie tra gang, dove il termine "altosonane" ci sarebbe stato azzeccato);
al più come zoticoni/perdenti

60) MAX
Non esiste deposito al mondo che non si possa penetrare! Non esiste deposito al mondo che non possa penetrare!

130) MAX
Nothing says "beloved ruler" like a ubiquitous surveillance network.
Niente dice "amato governatore"... più di una rete di sorveglianza onnipresente. Nulla dice "amato governatore" come una rete di sorveglianza onnipresente.

mancando un paragone diretto, riformulata la frase inserendo anche la sospensione.

61) SAM
Andiamo, Sal, posso dare una sbirciatina dentro? Come ogni buon fanatico di Sammun-Mak muoio dalla voglia di sapere che genere di meraviglie dona la gente questa stagione! Andiamo, Sal, posso dare una sbirciatina dentro? Come ogni buon appassionato di Sammun-Mak muoio dalla voglia di sapere che genere di meraviglie dona la gente questa stagione!

essendo appassionato in modo smisurato, (Fan)atico è quello appropriato.

63) SAL
Sorry, Sam, no can do. The only people allowed in there are me and The Big Mak himself. And I only go in there when I'm putting a new gift in the vault.
Spiacente, Sam, niente da fare. Gli unici ammessi lì dentro siamo io e Il Grande Mak in persona. E io entro solo quando devo depositare un nuovo dono. Spiacente, Sam, niente da fare. Gli unici ammessi lì dentro siamo io e Il Grande Mak in persona. E io entro solo quando deposito un nuovo dono.

l'azione del depositare è continua, non solo al momento.

138) EXMINION
Piantala di scocciarmi. Finalmente ho trovato il mio posto nel mondo benedetto da Sammunmak, e di certo non ho bisogno della Polizia Freelance rompiscatole. Piantala di scocciarmi. Finalmente ho trovato il mio posto nel mondo benedetto da Sammunmak, e di certo non ho bisogno di poliziotti privati rompiscatole.

4) SAM
So I've heard.
Anche io l'ho sentito. Così si dice.

è in risposta a Sal il quale dice che S.M. gradisce in assoluto il toaster e Sam replica dicendo di aver udito la stessa cosa.
In alternativa si può usare la vecchia come: È ciò che si dice.

2) SAM
Io, uhm, l'ho creato. {happy}È sorprendente cosa si può fare con della colla a caldo, degli scovolini e un po' d'immaginazione. Io, uhm, l'ho creato. {happy}È sorprendente cosa si può fare con una pistola per colla, degli scovolini e un po' d'immaginazione.

13) PAPIERWAITE
Sam, in gratitude for your truly one-of-kind offering, Lord Sammun-Mak has ordered me to present you with one of his Accessories of Privilege--
Sam, in segno di gratitudine per il tuo dono davvero unico, Lord Sammun-Mak mi ha ordinato di renderti omaggio con uno dei suoi Accessori dell'Onore. Sam, in segno di gratitudine per il tuo regalo davvero unico, Lord Sammun-Mak mi ha ordinato di donarti uno dei suoi Accessori del Privilegio.

anche se gift è dono in tutti i txt, poiché qui si parla di dono allora "regalo" come dono.
per evitare ripetiz. con "donarti" messo "renderti omaggio" (oppure "regalarti" come alternativa)
Acc.dell'Onore come da glossario

108) NORRINGTON
I nostri agenti sono quasi in posizione. Ottieni un altro Accessorio dell'Onore così Sam potrà avvicinarsi al Faraone! I nostri agenti sono quasi in posizione. Ottieni un altro Accessorio del Privilegio così Sam potrà avvicinarsi al Faraone!

STREETTREASUREROOM_SAM_SAL
131)
L' accessorio Accessorio
134)
Inchinati Inginocchiati
129)
Gift
Il DonoRegalo

sono tutte opzioni di dialogo con Sal fuori al Deposito dei Doni

70) SAM
Un eretico? {Confused}Che ha fatto, ha negato la natura dei quadranti delle illuminazioni esoteriche? Un eretico? {Confused}Che ha fatto, ha negato la natura quadrina delle illuminazioni esoteriche?

quadrina non esiste come aggettivo; probabilmente neanche quadrante.
Quindi riformulatolo per esteso. (riguarda l'universo diviso in quadranti degli esoterici)

4) SAL
Il Gran Visir Papierwaite è rimasto così impressionato dal mio operato come guardia del museo che mi ha promosso a Capo Esattore delle Offerte qui al Deposito Regionale delle Offerte 714! Il Gran Visir Papierwaite è rimasto così impressionato del mio operato come guardia del museo che mi ha promosso a Capo Esattore delle Offerte qui al Deposito Regionale delle Offerte 714!
5) SAM
It's true, {Enthused} you cockroaches really ARE survivors.
È vero, {Enthused}voi scarafaggi davvero SIETE irriducibili. È vero, {Enthused}voi scarafaggi siete DAVVERO resistenti.

nella 4 err.typo; nella 5 in risposta a quello detto da Sal sulla sua promozione di lavoro, il termine "che non si lasciano piegare/sopravvisuti" è irriducibile. Rimasta l'enfasi del tono sul verbo e quindi anteposto l'avverbio.

45) SAL
Eh, you know how it is. {Suspicious} In a tough economy, charitable contributions go right down the toilet.
Eh, sai com'è. {Suspicious}Con la crisi economica, i contributi filantropici vanno a rotoli. Eh, sai com’è. {Suspicious}In un'economia in difficoltà, i contributi filantropici vanno a finire dritti nel cesso.

Si parla dell'andamento delle offerte:
il termine appropriato è "crisi economica/difficile periodo economico"
"go right down the toilet" nel gergo economico informale è "andare a rotoli / vanno a farsi benedire"

47) SAL
I know! {Stern} The guy creates the sky and the stars and the creatures of the field, and people let a little thing like a double-dip recession stop 'em from payin' their respects!
Lo so! {Stern}Il ragazzo ha creato il cielo e le stelle e le creature della terra, e la gente per una minuzia come una doppia recessione smette di portare i loro omaggi! Lo so! {Stern}Il ragazzo ha creato il cielo e le stelle e le creature della terra, e la gente per una minuzia come una recessione a doppio minimo smette di portare rispetto!

doppia recessione;
"portare rispetto" è nel segno della riverenza: "portare i loro omaggi" ha lo stesso significato ma si confà anche alla presentazione fisica di qualche presente, nel contesto di gioco smettere di portare gli omaggi (doni) al faraone.

92)
Ah sì? Non posso accettare qualsiasi ferrovecchio, sai. {Cocky} L'Onnipotente è piuttosto schizzinoso. {Stern}Che cos'hai? Ah sì? Non posso semplicemente accettare qualsiasi ferrovecchio, sai. {Cocky} L'Onnipotente è piuttosto schizzinoso. {Stern}Che cos'hai?

senza l'avv. nella 1° frase, per scorrimento.

135)
Il Cervello Cervello
136)
La Pistola la Pistola
140)
Il Cava-Cervelli il Cava-Cervelli
145)
La Carta di Credito la Carta di Credito
144)
La Nube Temporalesca la Nube Temporalesca
Il Tostapane il Tostapane

opz.dialogo: mancava l'art. o lo stesso non era con iniz.maiuscola

18) SAM
Che dici di questo fantastico cervello in barattolo? Che dici di questo elegante cervello in barattolo?

in eng c'è nifty: proposto fantastico che coniuga sia l'eleganza ma anche per le sue peculiarità psichiche

20) MAX
Perché? {Happy}Sarei un dono perfetto! Perché? {Happy}Sarei un regalo perfetto!

dono come nelle altre frasi

23) SAL
Sai, se Max NON FOSSE un cervello, probabilmente sarebbe un’ottima offerta. {Happy}Sammun-Mak ADORA quando il popolo offre i propri amici come dono. Sai, se Max NON FOSSE un cervello, probabilmente sarebbe un’ottima offerta. {Happy}Sammun-Mak ADORA quando la gente offre i propri amici come dono.

people come popolo, visto che sono suoi sudditi i cittadini

51) SAL
Second of all, you really shouldn't kid around about stealing from the Big Guy... {Worried} that kind of talk could get the Grand Vizier and his goons all over your keisters.
Come seconda cosa, non dovresti davvero fare battute sul derubare il Grand'Uomo... {Worried}per quel genere di discorsi potresti trovarti il Gran Visir e i suoi sgherri alle costole. Come seconda cosa, non dovresti davvero fare battute sul derubare il Grand’Uomo... {Worried}per quel genere di discorsi potresti trovarti il Gran Visir e i suoi scagnozzi tra le chiappe.
54) MAX
If I HAD a butt we wouldn't even be having this conversation!
Se AVESSI un ventre non staremmo neanche avendo questa conversazione! Se AVESSI un culo non staremmo neanche avendo questa conversazione!

Nella 51:
sgherri al posto di scagnozzi (goons/minions) visto che nel gioco gli scagnozzi appartengono al Generale, mentre lo sono solo come servizio verso P.W.
nel gergo si usa "alle costole" per dire di essere incalzati da vicino da qualcuno (quel modo di dire trad. non è noto in loco)
Nella 54:
riformulato in ventre per associazione con la riformulazione di sopra

36) SAL
Non hai sentito? {Stern}Sammunmak odia queste cose! Dovrei distruggerlo immediatamente! Non hai sentito? {Stern}Sammunmak odia queste cose! Dovrei distruggerla immediatamente!
87) MAX
È meglio se lo teniamo, in caso "Lord Sammun-Mak" cambiasse idea! È meglio se la teniamo, in caso "Lord Sammun-Mak" cambiasse idea!

al maschile: è il cava-cervelli

104) SAM
Ho un dono per Lord Sammun-Mak. Ho un regalo per Lord Sammun-Mak.

dono come negli altri txt

92+103) SAL
Ah sì? Non posso accettare così qualsiasi ferrovecchio, sai. {Cocky} L'Onnipotente è piuttosto schizzinoso. {Stern}Che cos'hai?Ah sì? Non posso semplicemente accettare qualsiasi ferrovecchio, sai. {Cocky} L'Onnipotente è piuttosto schizzinoso. {Stern}Che cos'hai?

posto l'avv. dopo il verbo e riformulatolo x scorrim. in "così"

116) SAM
Che ne dici di una nube temporalesca? Che ne dici di una nuvola temporalesca?

messo come nelle opz.dialogo


ENV_STREETSTORE
88+90+91+92+95)
esamina guarda

79)
i Ratti Ratti
89)
l'idolo di Sammun-Mak idolo di Sammun-Mak

52)
il telefono pubblico il telefono a pagamento

come il tel. fuori al Deposito

94+96)
check out
dai uno sguardo alla verifica

qui si può usare: viene usata solo con la pubbl.del tostpane

12) SAM
I think they were... dial-up modems.
Penso che fossero... modem analogici. Penso che fossero... modem dial-up.

13) MAX
Hold me.
Tienimi forte. Stringimi.

è Max a dirlo: sono usciti dalla porta di Nicky dove stanno modem analogiici, dove forse interferiscono con i suoi poteri.
Non cambia il senso essendo una frase di circostanza, tuttavia stringimi è come se lo dovesse abbracciare affettuosamente; con la riformulazione è come per dire di non lasciarlo durante la fuga dalla porta.

14) SAM
Non tornerò lì dentro senza dell'acqua santa e una copia di Wired a proteggermi. Non tornerò lì dentro senza dell'acqua sacra e una copia di Wired a proteggermi.

25) MAX
Because it's lame and we're not 60?
Perché è noiosa e non abbiamo 60 anni? Perché fa schifo e non abbiamo 60 anni?

ascoltare una radio, rispetto alla tv, è noiosa; non certamente schifosa. (in auto cosa si ascolta, sennò! :142:

20) MAX
Nicky may charge an arm and a leg, but at least his poetry sucks.
Nicky può costare un occhio della testa, ma la sua rima fa schifo. Nicky può chiedere un occhio della testa, ma la sua poesia fa schifo.

non chiedere ma costare/far-pagare un occhio della testa (oppure chiederti di dover pagare un)
la frase è una sola, quindi rima.

21) MAX
That reminds me - if we ever get our office back, we should get our toaster fixed. It keeps freezing things.
Questo mi ricorda una cosa: se mai riavremmo il nostro ufficio, dovremo far riparare il tostapane. Continua a congelare le cose. Questo mi ricorda una cosa: se mai riavremo il nostro ufficio, dovremo far riparare il tostapane. Continua a congelare le cose.

la 1° è una condizione, quindi "riavremmo"

43) SAM
Santo Horus saltellante su un aspide a due teste! Ho tre Accessori dell'Onore! Sai cosa significa questo, Max? Santo Horus saltellante su un aspide a due teste! Ho tre Accessori del Privilegio! Sai cosa significa questo, Max?

41) SAM
Non hai neppure una bocca. [Musing] {incredulous} Hmm, mi domando se dovrei radermi prima... Non hai neppure una bocca. [Musing] {incredulous} Hmm, mi domando se dovrei rasarmi prima...

si parla di barba e non di capelli; quindi radersi la barba

1) SAM
Questo Accessorio dell'Onore è tutto ciò che ci serve per avvicinarci alla gloria di Sammun-Mak. Questo accessorio del Privilegio è tutto ciò che ci serve per avvicinarci alla gloria di Sammun-Mak.


UI_HOVER_TEXT
Manca L'ARTICOLO agli oggetti (si aggiunge sotto come sarà modificato):
la DeSoto, il cava-cervelli, la pistola di Sam, attiva/disattiva la Rinoplastica, attiva la Visione Futura, attiva il Teletrasporto, usa la plastilina per), la Rinoplastica //nota: (stessa cosa gli altri oggetti psichici)
UI_STORYSOFAR
60)
Tavola calda Da Stinky - Atto 3 Tavola calda di Stinky - Atto 3
151)
Vault - Act 3
Deposito - Atto 3 Camera Blindata - Atto 3
165)
La Caverna della Cassa - Atto 3 La Caverna della Scatola - Atto 3

126)
He needs to appeal to the fleeting whims of the Pharaoh and offer him the perfect gift.
Deve soddisfare i capricci fugaci del Faraone e offrirgli il dono perfetto. Deve soddisfare i capricci fugaci del Faraone e offrirgli il regalo perfetto.
STREETSTORE_SAM_RATS
379)
Il Gioco d'azzardoGioco d'azzardo
381)
L'Accessorio Accessorio
384)
Fai il salutoSaluto
385)
Inchinati Inginocchiati

uniformatele agli altri txt

155) FRANKIE
Il grosso e prepotente Poliziotto Freelance vuole scommettere sul prossimo scontro! Il grosso e prepotente Poliziotto Privato vuole scommettere sul prossimo scontro!
156) FRANKIE
Tu? Un Poliziotto Freelance? {confused}Che scommette in strada come un ratto qualunque? {surprised}Ehi ragazzi, sentite qua! Tu? Un Poliziotto Privato? {confused}Che scommette in strada come un ratto qualunque? {surprised}Ehi ragazzi, sentite qua!

Freelance come da glossario

128) MAX
Finishing move? {happy}How 90's.
Mossa finale? {happy}Fa tanto anni 90. Mossa finale? {happy}Come negli anni 90.

È a mo' di presa in giro da Max verso quello che dicono i ratti sulla Mossa Finale.

200) RAT2
Quindi è superfluo, ecco tutto... Quindi è superfluo, ecco tutto-

il segno va in ita come sospensione,altrimenti sembra un err.typo

170) SAM
Ne scommetto 20 che uscirà il Calcio Scimmiesco A Sforbiciata. Ne scommetto 20 che uscirà Calcio Scimmiesco A Sforbiciata.

mancava l'art.

223) RAT2
Distruggila! Distruggilo!

è la carta di credito

26) RAT2
Works for us!
Va bene per noi! Per noi funziona!

è Frankie a dirlo ai due, prima di svignarsela con i cugini, dopo che Sam dice a Max di non aver bisogno anche dei soldi vinti avendo già ottenuto il Pendente

ENV_MUSEUMPLANETARIUM
158) SAMMUNMAK
Kick 'em in the scarabs!
Buttala tra gli scarabei! Buttali tra gli scarabei!

è la frase di incitazione da S.m. verso Sk. per far gettare la Nonna talpa nella fossa (forse degli scarabei). Lo si vede con la Visione Futura di Max

164) SAMMUNMAK
Well played, General Skun-ka'pe! You are truly our fiercest and smelliest warrior.
Ben fatto, Generale Skun-ka'pe! Sei davvero il nostro più feroce e rognoso combattente Ben fatto, Generale Skun-ka'pe! Sei davvero il nostro più feroce e odoroso combattente.

S.M. si sta complimentando col generale per la vittoria:
si parla di ferocia e di rogna, non di odori.

816+817+819+821+822+821+825+827)
look at
esamina guarda
834)
Mole Man
la Talpa Uomo Talpa
738)
la Cassa dei Balocchi del Demoniola Scatola dei Balocchi del Demonio

come negli altri txt

810)
sbava sopra sbava su

cosi che la frase corretta sia "sbava sopra // gli stuzzichini"

290) PAPIERWAITE
Only members of Lord Sammun-Mak's Inner Circle are allowed within {annoyed} 10 Cubits of the Boy King!
Solo i membri del Circolo Interno di Lord Sammun-Mak hanno il permesso di accedere {annoyed}ai 10 Cubiti del Giovane Faraone! Solo i membri del Circolo Interno di Lord Sammun-Mak hanno il permesso di accedere {annoyed}ai 10 Cubiti del Re Fanciullo!

Giovane Faraone/Far. Bambino (vedi - in alto - riformulazione 187 di Env_street)

297) SAM
Non potrò entrare lì dentro finché non avrò ottenuto i tre Accessori dell'Onore. Non potrò entrare lì dentro finché non avrò ottenuto tre Accessori dell'Onore.

355) SAM
Sembra che Skunkape stia scaricando la frustrazione per un mucchio di questioni irrisolte su quelle Talpe. Sembra che Skunkape stia scaricando la frustrazione per un mucchio di questioni irrisolte su quegli Uomini Talpa.

solo con Talpe come in altri txt e come proposto come riformulazione in altre frasi

356) MAX
It's cheaper than therapy, and almost as funny!
È meno caro della terapia, ed altrettanto divertente! È più economico che andare in terapia, e quasi altrettanto divertente!

per scorrim. lettura

198) SAM
Guarda, Max, è la Cassa del Potere di Lord Sammun-Mak! Guarda, Max, è la Scatola del Potere di Lord Sammun-Mak!
314) MAX
Vorrei avere una Cassa del Potere. Vorrei avere una Scatola del Potere.

520) TOURIST
Quella è la Spettacolare Piramide di Corn Dog di Lord Sammun-Mak, una {sarcastic}meraviglia meticolosamente bilanciata di quasi 340 Corn Dog di marca Stinky. {stern}Voi nativi non sapete nulla del vostro paese? Quella è la Spettacolare Piramide di Corn Dog di Lord Sammun-Mak, una {sarcastic}meraviglia meticolosamente bilanciata di quasi 340 Corn Dog di marca Stinky. {stern}Voi indigeni non sapete nulla del vostro paese?

natives=nativi indigeni
riguarderà i nativi americani (più che indigeni).
qui il turista sta spiegando a Sam la piramide di corn dog

213) SAMMUNMAK
What is that, that, THING that has defiled our Pyramid of Corn Dogs!?
Cos'è quella, quella, COSA che ha profanato la nostra Piramide di Corn Dog!? Cos'è quella, quella, COSA che ha contaminato la nostra Piramide di Corn Dog!?

si parla di profanazione, visto che il Turista ha lasciato che la m.fotog. cadesse sulla piramide

225) PAPIERWAITE
Right away, your wonderfulness!
Subito, vostra magnificenza! Subito, vostra meravigliosità!

uniformatola alla 719

226+720) SAM
That was quick.
C'è mancato poco. È stato veloce.

PW lo sta dicendo a Sam nel mentre che raccoglie una Nuova piramide di corn-dog dopo che quella precedente è stata profanata dal Turista.
Infatti dirà che cose così capitano spesso ed hanno riserve di quei corn-dog.

229) MAX
Corn dog!? Miei, miei, miei, miei! Corn dog!? Mio, mio, mio, mio!

sono al plurale

351) SAMMUNMAK
{surprised}Cos'è quella!? {surprised}Cos'è quello!?

al femminile è riferita alla Barretta caramellata nella costellazione

334) SAMMUNMAK
Vizier! What is that magnificent contraption?
Visir! Cos'è quel magnifico aggeggio? Visir! Cos'è quel magnifico macchinario?

macchinario è un'attrezzatura formata da un insieme di macchine/apparecchiature
nella costellazione, nel gioco, c'è il passeggino

747)
pramiopeia button
il pulsante per carrozziniopeia il pulsante per pramiopeia
330) PAPIERWAITE
In days of yore, British sailors would often follow Prameopiea, the Baby Buggy, to guide their vessels home...
Nei giorni che furono, i marinai Britannici spesso seguivano Carrozzineopiea, il Passeggino, per condurre le proprie imbarcazioni a casa... Nei giorni che furono, i marinai Britannici spesso seguivano Prameopiea, il Passeggino, per condurre le proprie imbarcazioni a casa...

La parola eng "Pramiopeia // Prameopiea" è data da Pram (carrozzina) mentre la desineza rifà alla costellazione come Cassiopeia.
Quindi riformulatola come Carrozz e poi la desinenza diversa a seconda delle frasi sopra.
Altrimenti si perdeva il senso. ;)

428) SAMMUNMAK
Attention, everyone! Our new, {happy} one-and-only favorite -- Baby Buggies! {normal} Carry on!
Fate attenzione, tutti quanti! I nostri nuovi, {happy}soli ed unici oggetti preferiti: i Passeggini! {normal}Continuate pure! Fate attenzione, tutti quanti! I nostri nuovi, {happy}soli ed unici favoriti: i Passeggini! {normal}Continuate pure!

non c'era in eng, ma senza "oggetti" non si capiva; preferiti al posto di favoriti
p.s.:
"Our new, one-and-only favorite" essendo la parola attaccata può essere tradotta come "I nostri nuovi speciali oggetti preferiti" se vi va.

373) MAX
I'll be getting too old for that sh--
Non ho più l'eta per queste stu- Diventerò troppo vecchio per queste str-

visione della lotta in slow-motion di Sk. e la talpa; proposto alla fine stu- come x stupidaggini :)

381) MAX
Credevo che i suoi bicipiti futuri sarebbero stati più tonici dopo tutte quelle lotte. Credevo che i suoi bicipiti futuri sarebbero stati più tonici dopo tutti quelle lotte.

380) SAM
Hmm. È una piccoletta dalla mano lesta, vero? Hmm. È un piccoletto dalla mano lesta, vero?
699) SAM
Quasi mi spiace per la piccoletta. Oh beh, Sammun-Mak sa quello che fa. Quasi mi spiace per il piccoletto. Oh beh, Sammun-Mak sa quello che fa.

al femm.: nonna talpa

556) MAX
I wonder where he trained? / Chissà dove si è addestrato? Chissà dove ha studiato?

domanda (retorica) di Max alla frase sul servilismo di prima classe fatto da lui stesso PW verso S.M con la visione futura.
Addestrarsi/fare-pratica/imparare a servire.

777+779+782) MAX
Va bene, moccioso Egizio. Potrai rubare la mia pelliccia vellutata e la mia affascinante cartilagine, ma non mi toglierai MAI il vizio dello spuntino! Va bene, moccioso Egizio. Potrai rubare la mia pelliccia vellutata e la mia affascinante cartilagine, ma non mi toglierai MAI la mia debolezza per l'ora dello spuntino!

come x 771+796

265) SAMMUNMAK
Ne abbiamo avuto abbastanza di queste minuscole nuvolette temporalesche che portano scompiglio! {regal}Se avvistate delle nubi nere che si radunano, riferite al Gran Visir Papierwaite {angry}ALL'ISTANTE!Ne abbiamo avuto abbastanza di queste minuscole nuvolette temporalesche che portano scompiglio! {regal}Se avvistate delle nubi nere che si radunano, riferite al Grand Visir Papierwaite {angry}ALL'ISTANTE!

787) MAX
Potrai possedere il mio corpo, fasullo di un faraone, ma tutti i tuoi corn dog appartengono a MAX! Potrai possedere il mio corpo, fasullo di un faraone, ma tutti i tuoi corn dog sono appartengono a MAX!

793+801) MAX
Hey, Spammy Yak! Your stupid pyramid is TOAST! / Ehi, Brucia Panta-Yak! La tua stupida piramide è TOSTATA! Ehi, Spammy Yak! La tua stupida piramide è FRITTA!

è Max da Tostapane sulla piramide: con il tostapane si tosta; Spammy Yak,come dal giornale, riguarda che ha bruciato i pantaloni di yak (di Nonno Stinky) nel falò ordinando che non ne venissero più prodotti.
Così si ricollega al fatto che tosta la piramide: messo panta-yak se no può sembrare che abbia bruciato l'animale

674) MAX
But where does that leave toaster pastries?!
E come si faranno i biscotti da tostare?! E che ne sarà del pane tostato con burro e marmellata?!

la marmellata la si cosparge dopo averlo tostato ed estratto dal tostapane... altrimenti, come si potrebbe ripulire l'interno poi!? :044:
Cmq "pastries" sono i biscotti/dolcetti, quelli fatti con l'impasto e che ci possono andare per essere tostati.
Nota: è detta da Max dopo la banditura faraonica dei tostapane.

675) SAM
Room temperature, little buddy. Room temperature.
A temperatura ambiente, piccolo amico. A temperatura ambiente. Temperatura ambiente, piccolo amico. Temperatura ambiente.

questa è detta dopo a quella sopra; Sam intende dire che senza tostapane si potranno fare solo a temp.ambiente.

360) MAX
Aspetta un secondo, questo significa che ESISTE una circostanza in cui ti piacerebbe essere una Donna Talpa? Aspettaunsecondo, questo significa che ESISTE una circostanza in cui ti piacerebbe essere una Donna Talpa?

301) SAM
This should be fun / Ora sì che si ride. Sarà divertente.

è come introd.a quanto faranno parlando con PW avendo trovato tutti e 3 gli oggetti del Trib.

304) SAM
I dare, Grand Vizier Pepperpot!
Io oso, Gran Visir Pappardella Io oso, Gran Visir Pepaiola!

qua si perdeva l'assonanza (Paper / Pepper).
in eng l'hanno reso come Pepaiolo forse dato il suo vestiario; in ita l'assonanza più vicina trovata con Paper è Pappar(della). In effetti il termine pappardella scherzosamente indica un tipo noioso proprio come è lui (a memoria vacillante, anche Max nel dialogarci l'ho ha trovato similmente).
Se ne avete altre culinarie proponetele pure. ;)

65) SAM
Hey now, missy. {stern} Be careful with that thing.
Ehi, bellezza. {stern}Fai attenzione con quella cosa. Ehi, signorina. {stern}Fai attenzione con quella cosa.

Riguarda nonna talpa: è il modo usato con altezzosità da Sam verso di lei per evitare che usi il cava-cervelli

649) SKUNKAPE
By the rings of Omicron! You're {angry} almost as pathetic as those {evil} Mole People!
Per gli anelli di Omicron! Sei {angry}patetico quasi quanto quelle {evil}Talpe! Per gli anelli di Omicron! Sei {angry}patetico quasi quanto quegli {evil}Uomini Talpa!

anche qua va bene solo con talpe

646) SAM
Dopo... [spits blood]di te...Dopo [spits blood]... di te...

661)
Schernisci Deridi
(stessa cosa nella 656+657+658+659; inoltre nella 658 riformulaz. di Uomo Talpa in Talpe
riguarda combatt. tra Sk. e Max

613) SKUNKAPE
Non essere ridicolo. Quelle {evil}noiose piccole Talpe a stento fanno accelerare il mio battito cardiaco. {angry}Riesco a malapena a non piegarmi in due dalle risate quando le vedo correre per l'arena. Non essere ridicolo. Quelle {evil}noiose piccole Talpe a stento fanno accelerare il mio battito cardiaco. {angry}Riesco a malapena a non piegarmi in due dalle risate quando li vedo correre per l'arena.

603) SAMMUNMAK
Come OSATE!? Come OSI!?
(riguarda talpe imprigionate

679) SAMMUNMAK
Risata beffarda! Giggle!

(conoscete il corrispondente in ita fumettistico?! Altrimenti si rimane come riformulato.

392) SAMMUNMAK
Go ahead, {devilish} make my epoch!
Fatti sotto, ecco la mia svolta! {devilish}fammiai un senso alla mia epoca!Vai avanti, {devilish}dai un senso alla mia epoca!

S.M. incita Sam a combattere

370) MAX
Papierwaite's got a shorter fuse then those fireworks we bought from those girl scouts.
Papierwaite dà miccia alla sua ira più velocemente dei fuochi d'artificio che abbiamo comprato da quelle ragazze scout. Papierwaite prende fuoco più facilmente dei fuochi d'artifico che abbiamo comprato da quelle ragazze scout.

per esteso: al sentire Sk. parlargli male e contro di lui, nel mentre dello scontro tra Sk. e Sam, PW si infiamma di rabbia e gli manda una specie di saetta.

321) SAMMUNMAK
If you will not submit to our champion, then we will personally have the pleasure of scraping you from the papyrus of reality!
Se non hai voluto sottometterti al nostro campione, allora avremo personalmente il piacere di raschiarti dal papiro della realtà!Se non ti sottometterai al nostro campione, avremo personalmente il piacere di raschiarti dal papiro della realtà!

al passato: Sk. è già a terra, e SMak si riferisce ad esso caduto dicendolo a Sam. Lo sfida a combattere

400) SAM
Sammun-Mak, siete davvero... Sammun-Mak, sei davvero...
402) SAM
un tipo eccezionale! un tipo eccezzionale!

83) SAM
Ooh, che mal di testa. [looks at brain screw, realizes something's amiss]{Surprised}Ehi, mi sono appena perso una di quelle {Sarcastic}burle da "trasformazione della realtà"? Ooh, che mal di testa. [looks at brain screw, realizes something's amiss]{Surprised}Ehi, mi sono appena perso una di quelle {Sarcastic}burle da "riscrittura della realtà"?

in eng "reality makeover" : col makeover si intende una trasformazione/trucco.

88) SAM
Ti sottoporremo ad una dieta ferrea a base di reality show spappola-cervello da domani. {Suspicious}Ora mettiamo questa cassa dei balocchi piantagrane in un posto sicuro prima che {Incredulous}QUALCHE ALTRO idiota delirante ci metta sopra le mani. Ti sottoporremo ad una dieta ferrea a base di reality show spappola-cervello da domani. {Suspicious}Ora mettiamo questa scatola piantagrane in un posto sicuro prima che {Incredulous}QUALCHE ALTRO idiota delirante ci metta sopra le mani.

in eng toybox: cassa dei balocchi
MUSEUMPLANETARIUM_SAM_PAPIERWAITE
108) Inchinati Inginocchiati
come altri txt

87) PAPIERWAITE
Hmmm...
Hmmm... Mmm...

meglio rimanerla come in eng: qui PW è sospettoso nei riguardi diMax

97) PAPIERWAITE
Unless, of course, you could somehow acquire enough Accessories of Privilege to join his inner circle...
Certo, a meno che non riusciate ad ottenere in qualche modo gli Accessori dell'Onore necessari per entrare nella sua cerchia ristretta. Certo, a meno che in qualche modo riusciate ad ottenere abbastanza Accessori del Privilegio per entrare nella cerchia ristretta.

"in qualche modo" dopo i verbi, per scorrimento; ed "non riusciate" come avvers. della cond. ip.
in qst caso non "abbastanza" ma accessori 'necessari' (e posto dopo il sost. per scorrim.); mancava l'agg.poss. nell'ultima frase

61) SAM
I still can't believe you weaseled your way into a position of honor in Sammun-Mak's court!
Ancora non posso credere che tu sia subdolamente riuscito ad avere un ruolo d'onore alla corte di Sammun-Mak! Ancora non posso credere che tu sia riuscito ad intrufolarti in una posizione d'onore alla corte di Sammun-Mak!

nelle gerarchie si parla di Ruoli d'Onore.
"weaseled your way into" può andare come riformulato: introfulare è più inserirsi di nascosto in un gruppo di persone, mentre qua si sale di gerarchia per lavorare alla corte del faraone. Inoltre subdolo perché alla 2° volta Sam gli dirà che lo smaschererà.

62) PAPIERWAITE
Invidioso? Geloso?

l'invidia è per le cose (nel caso i gradi conquistati); la gelosia è per gli animi delle persone (amore)

65) PAPIERWAITE
Ci sono voluti decenni al servizio di Lord Sammun-Mak. Quel che ho dovuto fare per ottenere i miei Accessori dell'Onore vi farebbe piangere! {Reverent}Piangere, vi dico! Ci sono solo voluti decenni al servizio di Lord Sammun-Mak. Quel che ho dovuto fare per ottenere i miei Accessori del Privilegio vi farebbe piangere! {Reverent}Piangere, vi dico!

senza l'avv. nella 1° frase

66) MAX
Big deal. Sam weeps at greeting card commercials.
Capirai, Sam piange con i biglietti da visita pubblicitari. Capirai, Sam piange con le pubblicità dei biglietti da visita.

100) PAPIERWAITE
Quando pensiamo a Sammun-Mak, gli mandiamo un gran saluto! Quando pensiamo Sammun-Mak, gli mandiamo un gran saluto!

69) PAPIERWAITE
Sogna pure, stolto plebeo! Senza almeno tre Accessori dell'Onore non riuscirai nemmeno ad avvicinarmi! Sogna pure, stolto plebeo! Senza almeno tre Accessori del Privilegio non riuscirai nemmeno ad avvicinarmi!

112) MAX
When I'm lord of reality, I'm getting a better copywriter.
Quando diverrò signore della realtà, mi procurerò un redattore pubblicitario migliore. Quando sarò signore della realtà mi troverò un autore migliore.

uniformato alla stessa frase di "streetstore_sam_rats":
qua viene detta da Max dopo che S. e PW hanno fatto l'inchino per S.Mak.

77) MAX
Yeah, cool. But why is he whaling on Mole Men?
Già, fico, ma perché sta arpionando delle Talpe? Già, fico, ma perché sta arpionando degli Uomini Talpa?
78) PAPIERWAITE
As you know, Lord Sammun-Mak despises the Mole People. {Cocky} Watching a space gorilla "whale" on them amuses him.
Come sapete Lord Sammun-Mak disprezza le Talpe. {Cocky}Guardare un gorilla spaziale che li "arpiona" lo diverte. Come sapete Lord Sammun-Mak disprezza gli Uomini Talpa. {Cocky}Guardare un gorilla spaziale che li "arpiona" lo diverte.
81) PAPIERWAITE
I'm not entirely certain... I presume once His Majesty tires of seeing Mole Men getting the stuffing beaten out of them.
Non ne sono proprio sicuro, presumo quando Sua Maestà si stuferà di vedere Talpe che continuano ad essere sconfitte. Non ne sono proprio sicuro, presumo quando Sua Maestà si stuferà di vedere Uomini Talpa che vengono pestati fino a perdere l'imbottitura.

solo con Talpe in tutte le frasi (lo si specificherà quando entrerà Nonna Talpa)
nella 81"getting the stuffing beaten out of them" si riferisce al fatto che Sk. continua a sconfiggere le talpe e che S.M., stante a PW, si stuferebbe di vedere incontri già fatti come risultati.

70) SAM
How's the Great High Sammun-Mak today? Wonderful as usual?
Come sta oggi l'Altissimo Sammun-Mak? Magnifico come sempre?Come sta oggi il grandissimo e inarrivabile Sammun-Mak? Magnifico come sempre?

72) SAM
Gosh! / Caspita! Gosh!
era rimasto come non tradotto

84) PAPIERWAITE
Perché dovrei andarmene? Sono proprio dove voglio essere: a crogiolarmi nella gloria di Sammun-Mak! Perché dovrei andarmene? Sono proprio dove voglio: a crogiolarmi nella gloria di Sammun-Mak!

senza "essere" non si capiva
B - FRASI ASTERISCATE DA CONFERMARE O RIVEDERE
STREET_SAM_STINKY
3) STINKY / Oh che gioia, ecco Stanlio e Ollio. Possiamo tagliare corto? Ho degli importanti affari da sbrigare per Sammun-Mak.*****
(OK. in eng c'è Chico and the Man, ma va bene questa in mancaza di serie tv similari trasmesse in ita.

6) STINKY / A te che sembra? {Annoyed}Sto aiutando Nonno Stinky a caricare un’altra vagonata di corn dog per il tavolo dell’infinito buffet di Sammun-Mak al planetario.*****
OK.
ENV_STREETSTORE
19) SAM // "When your toaster's gone ka-purt, bring it down to Radio Yurt" / "Se il tostapane non funziona perché sbatte o si urta, portatelo da Radio Iurta" "Quando lo stato del tostapane vi urta, portatelo da Radio Iurta"*****

se il tostapane è danneggiato lo si porta al negozio di riparazioni di Radio Iurta. Mantenuto la rima col senso della frase.
MUSEUMPLANETARIUM
650) SKUNKAPE / Stop me if you've heard this one before... / Fermami se me l'hai già sentito dire... ***Fermami se l'hai già sentita...

è il combattimento tra Sk. e Sam: lo invita a combatterlo.
C - DUBBIOSE
ENV_STREET
134) SAM // E così si conclude un altro strabiliante caso risolto dalla grande arguzia e dall'insensata violenza della Polizia Freelance! {enthused}Chi vuole una Granata Zuccherosa?

introd.Atto3: in eng era "Sugar Grenade". Cosa fa riferimento?

181) MAX / In una realtà malleabile come la nostra, {sarcastic}è bello sapere che Nonno Stinky sarà sempre un venduto senza spina dorsale.

in eng c'è "spineless sellout". Ma non dovrebbe essere come (traditore) senza spina dorsale/smidollato ?
ENV_STREET
219) Once killed a plebian with his big toe (the one that went to the market) / Una volta uccise un plebeo con il suo grande alluce (quello che ando' al mercato)

è il taccuino su Skunkape. In che senso andò al mercato?

Per Flint: "Sottratto..." / Banca Condotta

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 11 gen 2017, 20:01
da Squall_Leonheart
obj_petstorepromoc_text Come tradurreste "Inner circle" e "Members only" ? Io opterei con "Zona privata/Solo membri" Oppure cerchia ristretta, come letteralmente.

Potreste suggerirmi un font per banca condotta?

obj_truckstinkyd - Qui a parte togliere il genitivo a Stinky, opto di rimanere catering. (Catering to Lord sammunmak since 1923 /Catering di Lord Sammunmak dal 1923) In basso, credo siano indirizzi e non vanno tradotti.

ui_inventoryicon_tourcontroller Black quando puoi guardalo e dimmi se riesci a rimpicciole ed inviarmi le scritte che comparvero già in un altro file.

ui_inventoryicon_toystorereceipt
Qui c'è solo paddle ball. Come abbiamo deciso di tradurlo poi? Rimaniamo i dollari come valuta?

ui_inventoryicon_vacationpostcard e ui_inventoryicon_vacationticket Essendo articoli da viaggio secondo voi possono anche non essere tradotti?

obj_canonutstoy_text Come tradurreste premium crunch e mixed nuts?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 11 gen 2017, 22:03
da Blackmonkey
@Squall: riusciresti a fare un elenco dei file per i quali ti serve qualcosa (scritte curve ecc.) e mandarmi un pm?

Inner circle nei sottotitoli è stato tradotto con Circolo Interno (è una specie di club privato per i fedelissimi di Sammunmak).
Squall_Leonheart ha scritto:Potreste suggerirmi un font per banca condotta?
Credo vada bene il Times New Roman grassetto.

obj_truckstinkyd : Catering per Lord Sammunmak dal 1923

ui_inventoryicon_toystorereceipt: va bene così com'è.

ui_inventoryicon_vacationpostcard e ui_inventoryicon_vacationticket: ok per

obj_canonutstoy_text: premium crunch lo lascerei com'è, credo sia la marca delle noci; mixed nuts = frutta secca mista
utdefault ha scritto:Boy King
Giovane Faraone
Re Fanciullo
Tutankhamon venne definito Giovane Faraone, od al più il Faraone Bambino
Se non ve bene Re (un faraone è pur sempre un re), direi Faraone Bambino.
utdefault ha scritto:La parola eng "Pramiopeia // Prameopiea" è data da Pram (carrozzina) mentre la desineza rifà alla costellazione come Cassiopeia.
Quindi riformulatola come Carrozz e poi la desinenza diversa a seconda delle frasi sopra.
Altrimenti si perdeva il senso. ;)
Infatti, era uno dei punti in cui non ci avevo capito nulla. Ottima trovata.

A
ENV_STREET
utdefault ha scritto:260) SAM
So, what now little buddy?
Adesso, cosa si fa piccolo amico? E adesso, piccolo amico?
Quindi, ora che si fa piccolo amico?
utdefault ha scritto:98) MAX
What about, oh, I dunno, {angry}GETTING MY BODY BACK?
Perché non, beh, come posso dire, {angry}CERCARE DI RECUPERARE IL MIO CORPO? Che ne dici, beh, che ne so, {angry}DI RIDARMI IL MIO CORPO?
Ok, ma lascerei quel I dunno tradotto con che ne so o non so.
utdefault ha scritto:373)
statua gigante statua ginormica
ma ginormica esiste in ita???
A essere sincero non ricordo se quella frase l’ho tradotta io o se era già così... a quanto ho capito il termine è un’italianizzazione di “ginormous”.
utdefault ha scritto:Mimesweeper è la presa in giro di Minesweeper (Campo Minato di Windows, nelle ultime vers. conosciuto come Prato Fiorito): quindi come Campo Sminato.
Finora mi pare sia rimasto in inglese, anche nella seconda stagione. Per me va bene tradurlo, ma userei Campo Mimato (mime = mimo).
utdefault ha scritto:208) SAM
Più che altro nella DeSoto. {realizing}Sai, non ci avevo mai veramente pensato fino a quando non siamo stati cacciati, {happy}anche se era da mesi che non USAVAMO realmente il nostro ufficio. Più che altro nella De Soto. {realizing}Sai, non ci avevo mai veramente pensato fino a quando non siamo stati cacciati, {happy}ma era da mesi che non USAVAMO veramente il nostro ufficio.
DeSoto (come in Eng) o De Soto? (importante perché va rimesso allo stesso modo in tutti i file dov'è presente; "anche se" al posto di "ma", trattasi di correlazione e di conseguenza;"realmente" per non ripetere "veramente
Mi pare che nel gioco venga sempre usato De Soto, ma il nome dell’azienda è DeSoto. Io lascerei come nel gioco in eng.
Nella seconda frase lascerei il ma. Sam dice: fino a quando non ci hanno buttato fuori non mi ero accorto che non usavamo per davvero l’ufficio da mesi (infatti in 2 stagioni e mezza il giocatore, e quindi S&M, non ci passa molto tempo).
utdefault ha scritto:200) SAM
"S'Mak Backs Yak Slacks"
"A BRACALONI S'MAK AI PANTALONI DI YAK" "S'Mak e i Pantaloni di Yak"
è il titolo dell'art. di giornale che sta vicino all'uff. di S&M
C'è una rima - alternata doppia - che si perdeva con la vecchia traduzione.
Potrebbe non rispecchiarla appiena la riform.: esaminando dice che i pantaloni danno prurito e che quindi dal faraone tolti e poi banditi bruciandoli.
Tuttavia in parte Bracaloni potrebbe starci; dopotutto se li porta stranamente anche quelli che ha ora.
Ma se avete altre rime, proponetele pure. ;)
Dovrebbe essere anche una frase che entra nell’immagine, se possibile.
Una cosa come S'Mak Spacca i Panta-Yak ?
utdefault ha scritto:347) MAX
Normally I'd be leery of a pizza franchise expanding into the credit market, but if their loan rates are as stingy as their toppings, then sign me up!
Solitamente diffiderei di una pizzeria che si espande nel mercato creditizio, ma se i tassi di interesse sono elevati quanto i loro condimenti, allora mi prenoto subito! Solitamente diffiderei di una pizzeria che entra nel mercato del credito, ma se le rate dei loro prestiti sono ridotte quanto i loro condimenti, allora iscrivimi!
Ok per le correzioni (domanda a parte: le rate di un prestito non sono legate, anche, al tasso di interesse del prestito?). Invece di elevati dici che potrebbero andare abbondanti? (forse più adatto come termine per un condimento, non so per i tassi)

STREET_SAM_GRANDPASTINKY
utdefault ha scritto:34) MAX
It's the glazed-over mask of idolatry, Sam.
È la maschera da sguardo vitreo dell'idolatria, Sam. È l’appannata maschera dell’idolatria, Sam.
poiché lo sguardo è inespressivo/freddo/spento la parola adatta è sguardo vitreo.
Non so se si riferisca allo sguardo spento, o piuttosto all’atteggiamento da “fan sfegatato”, che metaforicamente impedisce di vedere la realtà per quella che è.
E se usassimo: È l’appannato velo dell'idolatria, Sam.
o
È il vitreo velo dell'idolatria, Sam. (se vogliamo mantenere un riferimento agli occhi appannati)
utdefault ha scritto:59) GRANDPASTINKY
Beh, HO improvvisato una ricetta per un golem fatto di humus... Beh, HO improvvisato una ricetta per un golem fatto di hummus...
L’hummus è una salsa di cereali e legumi. Nonno Stinky è un cuoco (sta parlando di come ha creato Stinky).
utdefault ha scritto:64) GRANDPASTINKY
What in the name of Sobek's scrotum is he on about?
Per lo scroto di Sobek, cosa sta dicendo? {Annoyed} Per lo scroto di Sobek, cosa sta facendo?
Per lo scroto di Sobek, di che sta parlando?
“cosa sta dicendo” mi fa pensare che il Nonno faccia fatica a comprendere ciò che dice Max (come se lui parlasse a bassa voce, o si mangiasse le parole), mentre lui non capisce a cosa si riferisca quando parla di una nuova realtà (frase 63).

DEVILSTOYBOXCAVERN
utdefault ha scritto:131) MAX
You stay here cowering in the dark. {Happy} I'll go beat the bad guy.
Voi restate qui rannicchiati al buio. {Happy} Io andrò a vincere il cattivone. Voi restate qui rannicchiati al buio. {Happy} Io andrò a pestare il cattivone.
più che pestare (essendo solo un cervello) vincere il cattivo faraone affrontandolo.
Più che vincere userei sconfiggere. Non so perché ma mi suona meglio.
utdefault ha scritto:114) MAX
I'm a little unclear on this. Did Sammun-Mak change the world and make everyone but us {Confused} THINK it'd always been this way, or {Normal} did he actually change it so that it's always been this way, and {Confused} we're the only ones who know that it hasn't?
Ho qualche dubbio su questo. Sammun-Mak ha cambiato il mondo e fatto in modo che tutti tranne noi {Confused}PENSASSERO che fosse sempre stato così, o {Normal}lo ha davvero cambiato in modo che sia sempre stato così e {Confused}siamo solamente noi gli unici a sapere che non è reale? Ho qualche dubbio su questo. Sammun-Mak ha cambiato il mondo e fatto in modo che tutti tranne noi {Confused}PENSASSERO sia sempre stato così, o {Normal}lo ha effettivamente cambiato in modo che sia sempre stato così, e {Confused}noi siamo gli unici a sapere che non è vero?
“solamente gli unici” è una ripetizione, we're the only ones who know lo tradurrei con noi siamo gli unici/i soli a sapere o siamo noi gli unici/i soli a sapere (the only ones = gli unici/i soli)

ENV_DEVILSTOYBOXCAVERN
utdefault ha scritto:110) SAM
I think it's cute that you maintain such a positive self-image, Max.
Penso sia bello che tu mantenga una così alta autostima di te, Max. Penso sia bello che tu mantenga una così positiva immagine di te, Max.
Userei opinione più che autostima, oppure toglierei di te (sarebbe strano anche per gli standard di Max avere un’alta autostima di qualcun altro :082: ).

ENV_STREETTREASUREROOM
utdefault ha scritto:167)
il gira-insegne il Gira-insegne
Per gli altri personaggi senza un nome proprio (es. turista, ratto/i, ecc.) usiamo la maiuscola o la minuscola? Dite che è meglio uniformare?
utdefault ha scritto:137) MAX
Come mai il tuo "Lord Sammunmak" non ha riparato i guasti telefoni pubblici della Città?Come mai il tuo "Lord Sammunmak" non ha riparato i malridotti telefoni pubblici della Città?
i telefoni pubblici guasti mi suona meglio di i guasti telefoni pubblici
utdefault ha scritto:131) MAX
Look, Sam, a door! Let's kick it in and blast the hell out of the poor slobs on the other side! [beat]C'mon, Sam, whaddaya say! [beat. frustrated]I HATE the new reality...
Sam, guarda, una porta! Buttiamola giù e sforacchiamo quegli zoticoni dall'altro lato! [beat]Eddai, Sam, che ne dici? [beat. frustrated]ODIO la nuova realtà... Sam, guarda, una porta! Buttiamola giù e sforacchiamo i porci dall'altro lato! [beat]Eddai, Sam, che ne dici? [beat. frustrated]ODIO la nuova realtà...

Max lo dice esaminando la porta inutile fuori al deposito offerte:
non ci sono porci (e non è un film di sparatorie tra gang, dove il termine "altosonane" ci sarebbe stato azzeccato);
al più come zoticoni/perdenti
Userei gli invece di quegli (Max non sa chi c’è dall’altra parte della porta, né se c’è effettivamente qualcuno, giusto?)
utdefault ha scritto:60) MAX
Non esiste deposito al mondo che non si possa penetrare! Non esiste deposito al mondo che non possa penetrare!
che non possa penetrare era inteso come che io non possa penetrare
(in inglese There hasn't been a vault made that I can't pregna!)
utdefault ha scritto:130) MAX
Nothing says "beloved ruler" like a ubiquitous surveillance network.
Niente dice "amato governatore"... più di una rete di sorveglianza onnipresente. Nulla dice "amato governatore" come una rete di sorveglianza onnipresente.

mancando un paragone diretto, riformulata la frase inserendo anche la sospensione.
Io lascerei senza sospensione.

STREETTREASUREROOM_SAM_SAL
utdefault ha scritto:131)
L' accessorio Accessorio
Lascerei Accessorio in maiuscolo (come quando vengono nominati nelle frasi).
utdefault ha scritto:70) SAM
Un eretico? {Confused}Che ha fatto, ha negato la natura dei quadranti delle illuminazioni esoteriche? Un eretico? {Confused}Che ha fatto, ha negato la natura quadrina delle illuminazioni esoteriche?
quadrina non esiste come aggettivo; probabilmente neanche quadrante.
Quindi riformulatolo per esteso. (riguarda l'universo diviso in quadranti degli esoterici)
Sì, quadrina non esiste, ma neppure il quadrene in inglese (What, did he deny the quadrene nature of the esoteric illuminations?)
È un neologismo derivato da trina (triune, letteralmente una e trina), significa che ha in sé quattro nature. Se vogliamo renderlo più comprensibile possiamo usare una e quadrina: Un eretico? {Confused}Che ha fatto, ha negato la natura una e quadrina delle illuminazioni esoteriche?
utdefault ha scritto:5) SAM
It's true, {Enthused} you cockroaches really ARE survivors.
È vero, {Enthused}voi scarafaggi davvero SIETE irriducibili. È vero, {Enthused}voi scarafaggi siete DAVVERO resistenti.
Sposterei l’enfasi sul “davvero”, mi sembra che renda meglio in italiano.
È vero, {Enthused}voi scarafaggi siete DAVVERO irriducibili.
utdefault ha scritto:47) SAL
I know! {Stern} The guy creates the sky and the stars and the creatures of the field, and people let a little thing like a double-dip recession stop 'em from payin' their respects!
Lo so! {Stern}Il ragazzo ha creato il cielo e le stelle e le creature della terra, e la gente per una minuzia come una doppia recessione smette di portare i loro omaggi! Lo so! {Stern}Il ragazzo ha creato il cielo e le stelle e le creature della terra, e la gente per una minuzia come una recessione a doppio minimo smette di portare rispetto!

doppia recessione;
"portare rispetto" è nel segno della riverenza: "portare i loro omaggi" ha lo stesso significato ma si confà anche alla presentazione fisica di qualche presente, nel contesto di gioco smettere di portare gli omaggi (doni) al faraone.
Anche portare le offerte ad una divinità a cui sono dovute è una forma di rispetto.
utdefault ha scritto:51) SAL
Second of all, you really shouldn't kid around about stealing from the Big Guy... {Worried} that kind of talk could get the Grand Vizier and his goons all over your keisters.
Come seconda cosa, non dovresti davvero fare battute sul derubare il Grand'Uomo... {Worried}per quel genere di discorsi potresti trovarti il Gran Visir e i suoi sgherri alle costole. Come seconda cosa, non dovresti davvero fare battute sul derubare il Grand’Uomo... {Worried}per quel genere di discorsi potresti trovarti il Gran Visir e i suoi scagnozzi tra le chiappe.
54) MAX
If I HAD a butt we wouldn't even be having this conversation!
Se AVESSI un ventre non staremmo neanche avendo questa conversazione! Se AVESSI un culo non staremmo neanche avendo questa conversazione!
Ok per “costole”, ma userei “cassa toracica/torace/scheletro” invece di “ventre”.

ENV_STREETSTORE
utdefault ha scritto:20) MAX
Nicky may charge an arm and a leg, but at least his poetry sucks.
Nicky può costare un occhio della testa, ma la sua rima fa schifo. Nicky può chiedere un occhio della testa, ma la sua poesia fa schifo.

non chiedere ma costare/far-pagare un occhio della testa (oppure chiederti di dover pagare un)
Non sono certo che si riferisca al messaggio pubblicitario (infatti in inglese dice poetry, non rhyme). Potrebbe intendere il suo modo di comporre (la “poeticità”?)
C’è anche quel “but at least”... Nick può anche costare un sacco, ma almeno scrive brutte rime? Non è un controsenso?
utdefault ha scritto:21) MAX
That reminds me - if we ever get our office back, we should get our toaster fixed. It keeps freezing things.
Questo mi ricorda una cosa: se mai riavremmo il nostro ufficio, dovremo far riparare il tostapane. Continua a congelare le cose. Questo mi ricorda una cosa: se mai riavremo il nostro ufficio, dovremo far riparare il tostapane. Continua a congelare le cose.

la 1° è una condizione, quindi "riavremmo"
Al massimo se mai riavessimo.

STREETSTORE_SAM_RATS
utdefault ha scritto:170) SAM
Ne scommetto 20 che uscirà il Calcio Scimmiesco A Sforbiciata. Ne scommetto 20 che uscirà Calcio Scimmiesco A Sforbiciata.
Userei Calcio Scimmiesco a Sforbiciata.
utdefault ha scritto:26) RAT2
Works for us!
Va bene per noi! Per noi funziona!
Rigirerei la frase per miglior scorrimento: Per noi va bene!


ENV_MUSEUMPLANETARIUM
utdefault ha scritto:164) SAMMUNMAK
Well played, General Skun-ka'pe! You are truly our fiercest and smelliest warrior.
Ben fatto, Generale Skun-ka'pe! Sei davvero il nostro più feroce e rognoso combattente Ben fatto, Generale Skun-ka'pe! Sei davvero il nostro più feroce e odoroso combattente.

S.M. si sta complimentando col generale per la vittoria:
si parla di ferocia e di rogna, non di odori.
In inglese però dice proprio smelliest (più fetido/maleodorante/puzzolente).
utdefault ha scritto:373) MAX
I'll be getting too old for that sh--
Non ho più l'eta per queste stu- Diventerò troppo vecchio per queste str-

visione della lotta in slow-motion di Sk. e la talpa; proposto alla fine stu- come x stupidaggini :)
Max dice “I will be getting too old” (al futuro). Non si riferisce al fatto che la lotta al rallentatore è troppo lenta e quindi lui rischia di invecchiare troppo prima che finisca?
utdefault ha scritto:787) MAX
Potrai possedere il mio corpo, fasullo di un faraone, ma tutti i tuoi corn dog appartengono a MAX! Potrai possedere il mio corpo, fasullo di un faraone, ma tutti i tuoi corn dog sono appartengono a MAX!
Come avevamo discusso in passato, all your corndogs are belong to MAX dovrebbe essere un riferimento a un vecchio videogioco, in cui compare la frase all your base are belong to us, diventata poi una nota citazione sulla rete. La sua origine è un errore di traduzione dal giapponese all’inglese.
Vogliamo mantenere la citazione o no? Teniamo conto che anche in inglese la frase così com’è può sembrare un errore, se non si coglie il riferimento.
utdefault ha scritto:793+801) MAX
Hey, Spammy Yak! Your stupid pyramid is TOAST! / Ehi, Brucia Panta-Yak! La tua stupida piramide è TOSTATA! Ehi, Spammy Yak! La tua stupida piramide è FRITTA!

è Max da Tostapane sulla piramide: con il tostapane si tosta; Spammy Yak,come dal giornale, riguarda che ha bruciato i pantaloni di yak (di Nonno Stinky) nel falò ordinando che non ne venissero più prodotti.
Per ora ok, ma bisognerebbe capire bene cosa vuol dire “spammy”.
utdefault ha scritto:674) MAX
But where does that leave toaster pastries?!
E come si faranno i biscotti da tostare?! E che ne sarà del pane tostato con burro e marmellata?!

la marmellata la si cosparge dopo averlo tostato ed estratto dal tostapane... altrimenti, come si potrebbe ripulire l'interno poi!? :044:
Cmq "pastries" sono i biscotti/dolcetti, quelli fatti con l'impasto e che ci possono andare per essere tostati.
Ovvio che marmellata e burro vanno messi dopo, ma per poter spalmare il burro e la marmellata sul pane tostato serve necessariamente del pane tostato, no?
Federico aveva suggerito questa alternativa dato che da noi i toaster pastries non sono usati.
Se “burro e marmellata” non sono adatti andrei solo di pane tostato, modificando la frase per legarla meglio alla risposta:
E come tosteremo le fette di pane?! / E come scalderemo le fette di pane?!
A temperatura ambiente, piccolo amico. A temperatura ambiente.
utdefault ha scritto:304) SAM
I dare, Grand Vizier Pepperpot!
Io oso, Gran Visir Pappardella Io oso, Gran Visir Pepaiola!
Pappardella mi sembra perfetto.
utdefault ha scritto:679) SAMMUNMAK
Risata beffarda! Giggle!
(conoscete il corrispondente in ita fumettistico?! Altrimenti si rimane come riformulato.
“Giggle” mi sembra sia usato anche come onomatopea, in inglese.
Tradurrei con “Hi hi hi!”, che in genere indica una risata più leggera di “Ha ha ha” e “Ho ho ho”.
utdefault ha scritto:392) SAMMUNMAK
Go ahead, {devilish} make my epoch!
Fatti sotto, ecco la mia svolta! {devilish}fammiai un senso alla mia epoca!Vai avanti, {devilish}dai un senso alla mia epoca!
Mi sembra un po’ confusa… “ecco la mia svolta” da dove viene?
Fatti sotto, {devilish}dai un senso alla mia epoca!
utdefault ha scritto:370) MAX
Papierwaite's got a shorter fuse then those fireworks we bought from those girl scouts.
Papierwaite dà miccia alla sua ira più velocemente dei fuochi d'artificio che abbiamo comprato da quelle ragazze scout. Papierwaite prende fuoco più facilmente dei fuochi d'artifico che abbiamo comprato da quelle ragazze scout.
per esteso: al sentire Sk. parlargli male e contro di lui, nel mentre dello scontro tra Sk. e Sam, PW si infiamma di rabbia e gli manda una specie di saetta.
“dare miccia” non l’avevo mai sentito.
Papierwaite sputa fiamme più facilmente/velocemente dei fuochi d'artificio che abbiamo comprato da quelle ragazze scout.
utdefault ha scritto:321) SAMMUNMAK
If you will not submit to our champion, then we will personally have the pleasure of scraping you from the papyrus of reality!
Se non hai voluto sottometterti al nostro campione, allora avremo personalmente il piacere di raschiarti dal papiro della realtà!Se non ti sottometterai al nostro campione, avremo personalmente il piacere di raschiarti dal papiro della realtà!
al passato: Sk. è già a terra, e SMak si riferisce ad esso caduto dicendolo a Sam. Lo sfida a combattere
If you will not submit è al futuro: se non combatti/combatterai, ti distruggeremo.
Inoltre, se fosse al passato bisognerebbe usare “visto che” (since), non “se” (if): se lui ha già rifiutato di sottomettersi non ha senso usare l’ipotetica.

Se però dici che lo sta sfidando a lottare, più che “sottomettere” userei “presentare”:
Se non ti presenterai dal/al nostro campione, avremo personalmente il piacere di raschiarti dal papiro della realtà!
Cioé, se non scendi nell’arena, ti distruggeremo.

MUSEUMPLANETARIUM_SAM_PAPIERWAITE
utdefault ha scritto:66) MAX
Big deal. Sam weeps at greeting card commercials.
Capirai, Sam piange con i biglietti da visita pubblicitari. Capirai, Sam piange con le pubblicità dei biglietti da visita.
commercial = pubblicità, spot
greeting card commercials = pubblicità dei biglietti d’auguri
utdefault ha scritto:81) PAPIERWAITE
I'm not entirely certain... I presume once His Majesty tires of seeing Mole Men getting the stuffing beaten out of them.
Non ne sono proprio sicuro, presumo quando Sua Maestà si stuferà di vedere Talpe che continuano ad essere sconfitte. Non ne sono proprio sicuro, presumo quando Sua Maestà si stuferà di vedere Uomini Talpa che vengono pestati fino a perdere l'imbottitura.

solo con Talpe in tutte le frasi (lo si specificherà quando entrerà Nonna Talpa)
nella 81"getting the stuffing beaten out of them" si riferisce al fatto che Sk. continua a sconfiggere le talpe e che S.M., stante a PW, si stuferebbe di vedere incontri già fatti come risultati.
Un’alternativa: Non ne sono del tutto certo, presumo quando Sua Maestà si stuferà di vedere Talpe che vengono messe al tappeto.
B
ENV_STREETSTORE
utdefault ha scritto:19) SAM // "When your toaster's gone ka-purt, bring it down to Radio Yurt" / "Se il tostapane non funziona perché sbatte o si urta, portatelo da Radio Iurta" "Quando lo stato del tostapane vi urta, portatelo da Radio Iurta"*****
Se fosse possibile proverei ad accorciare la prima parte della frase.
C
utdefault ha scritto:134) SAM // E così si conclude un altro strabiliante caso risolto dalla grande arguzia e dall'insensata violenza della Polizia Freelance! {enthused}Chi vuole una Granata Zuccherosa?
introd.Atto3: in eng era "Sugar Grenade". Cosa fa riferimento?
Non ne ho idea… potrebbe essere un dolce (se non sbaglio Sam adora i lecca-lecca).
utdefault ha scritto:181) MAX / In una realtà malleabile come la nostra, {sarcastic}è bello sapere che Nonno Stinky sarà sempre un venduto senza spina dorsale.
in eng c'è "spineless sellout". Ma non dovrebbe essere come (traditore) senza spina dorsale/smidollato ?
Non capisco il tuo dubbio, “venduto” è sinonimo di “traditore” :153:
utdefault ha scritto:219) Once killed a plebian with his big toe (the one that went to the market) / Una volta uccise un plebeo con il suo grande alluce (quello che ando' al mercato)
è il taccuino su Skunkape. In che senso andò al mercato?
[/quote]
Hai presente la filastrocca per bambini? Un maialino va al mercato, un maialino resta a casa, ecc.
Tradurrei “big toe” con “pollicione”.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 13 gen 2017, 21:04
da Squall_Leonheart
Black appena ho un minuto libero cerco di visualizzare tutte le immagini per verificare. Per adesso non riesco a leggere i pm, mi sono già rivolto a Xira.

Per il resto delle immagini discusse, sono già in azione.

EDIT : file env_sodabottlep_english c'è una frase "Purcell Root Beer" ... Purcell credo sia la marca... Ma la scritta come potrei tradurla? Radice di birra? Però non c'è il genitivo.

EDIT2 : Black la scritta non è dello stesso colore dell'originale!

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 13 gen 2017, 23:11
da Blackmonkey
Squall_Leonheart ha scritto: 13 gen 2017, 21:04EDIT : file env_sodabottlep_english c'è una frase "Purcell Root Beer" ... Purcell credo sia la marca... Ma la scritta come potrei tradurla? Radice di birra? Però non c'è il genitivo.
Root beer è la birra di radice.
Squall_Leonheart ha scritto: 13 gen 2017, 21:04EDIT2 : Black la scritta non è dello stesso colore dell'originale!
Ho provato a rifare la scritta aggiungendo del blu. Il problema è che nelle immagini obj_petstorepromoc_text e obj_petstorepromoe_text le scritte non hanno colore uniforme, quindi non so esattamente quale usare.
Ho completato le mie immagini, ora provo a vedere se riesco a fare qualcosa per le varie ui_teleportationlocation.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 14 gen 2017, 14:21
da Squall_Leonheart
Black esiste il comando traccia o contorno nel programma che usi? Se lo metti con quell'altro blu chiaro che se vedi è presente come contorno nella scritta originale già va bene. Dovresti impostarlo della grandezza di 1 pixel.


Il file env_streetlitter_a Mi sembrano tutti loghi. Dobbiamo tradurne qualcuno?

sk14_sal_hat Security per me può rimanere non tradotto

ui_icon_shotglassmeestapizza301, ui_icon_receipttoystore301, ui_icon_postcardvacation301, ui_icon_streetmeestapizza,ui_icon_ticketvacation301,ui_inventoryicon_shotglass - Per me vanno bene già così.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 14 gen 2017, 22:31
da Blackmonkey
Squall_Leonheart ha scritto: 14 gen 2017, 14:21Black esiste il comando traccia o contorno nel programma che usi?
Non saprei... a cosa servono?
Ho provato a rifare il file, ora ha un contorno blu-azzurrino, più o meno

env_streetlitter_a: tradurrei solo LOST CAT e REWARD.

sk14_sal_hat: ok per lasciarlo in inglese.

ui_icon_shotglassmeestapizza301, ui_icon_receipttoystore301, ui_icon_postcardvacation301, ui_icon_streetmeestapizza, ui_icon_ticketvacation301, ui_inventoryicon_shotglass: ok per lasciarli in inglese.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 15 gen 2017, 12:49
da utdefault
Quotando le proposte di Blackmonkey, ecco le frasi che verranno aggiornate (container A), delle riformulazione (B) e considerazione/dubbi (C).
A - frasi che verranno aggiornate
ENV_STREET
75) Oh, you have GOT to be kidding…
Oh, DEVE essere uno scherzo...

76) SAMMUNMAK
Attention everyone! From this point forward, those little things at the end of your shoe laces, ag...lets? Yes! Aglets are hereby decreed to be the most horrible things in all the world!
Fate tutti attenzione! D'ora in poi, quelle cosette all'estremità dei lacci delle vostre scarpe, i pun...tali? Sì! I puntali vengono decretati da questo istante essere la cosa più orribile che esista al mondo!

(nota: correggere anche nella 194+195 come "aghetti" e come "decreto da questo istante"

80) NORRINGTON
Max, beware! / Max, stai in guardia!

92) MAX
Me? Ooh, there's a great plan! {angry} What am I gonna do, leak all over him?
Io? Ooh, questo sì che è un piano geniale! {angry}Cosa dovrei fare, rovesciargli addosso?

260) SAM
So, what now little buddy?
Quindi, ora che si fa piccolo amico?

98) MAX
What about, oh, I dunno, {angry}GETTING MY BODY BACK?
Perché non, beh, che ne so, {angry}CERCARE DI RECUPERARE IL MIO CORPO?

99) SAM
Non so in quale altro modo dirtelo,{confused} Max... non hai mai avuto un corpo.

312+329+364)
entra dentro

Nomi di hotspot a cui manca l'articolo) - -
correggerli dalle frasi corrispondenti ai numeri: 318+359+326+373+325+323+320+328+315+314

359)
News
i giornali

361+362+365+366+368+371+374+375+377)
lookat
esamina

373)
la statua ginormica

314)
Ristorante Da Stinky

205) SAM
Oh, we got kicked out of it last week when Sammun-Mak requisitioned it to make way for a new statue commemorating his new high score on Mimesweeper.
Beh, ne siamo stati sbattuti fuori la settimana scorsa quando Sammun-Mak l'ha requisito per far posto ad una statua commemorativa per il suo nuovo record a Campo Mimato

208) SAM
Più che altro nella De Soto. {realizing}Sai, non ci avevo mai veramente pensato fino a quando non siamo stati cacciati, {happy}ma era da mesi che non USAVAMO realmente il nostro ufficio.

187) SAM
The Boy King uses them to receive praise, address the masses {enthused}and keep an eye out for nasty heretics!
Il Faraone Bambino li usa per ricevere lodi, rivolgersi alle masse {enthused}e per stare in guardia contro quei sudici eretici!

217) SAM
Spero che Stinky abbia sms illimitati.

218) MAX
Texting's so 2009. {happy}All the cool kids are blipdingling these days.
Gli sms fanno così tanto 2009. {happy}Oggigiorno i giovani in voga fanno bipdingdonging.

146) NORRINGTON
Preparations are being made. Gather more Accessories of Privilege so that Sam can get next to Sammun-Mak!
Sono in corso i preparativi. Recupera altri Accessori dell'Onore per far avvicinare Sam a Sammun-Mak!

STREET_SAM_STINKY
31+5)
Lord S. come da glossario, al posto di solamente "Sammun-mak"

98)
Kneel
Inchinati

19) MAX
Tanto per dire.

3) STINKY
Oh che gioia, ecco Stanlio e Ollio. Possiamo tagliare corto? Ho degli importanti affari da sbrigare per Sammun-Mak.

6) STINKY
A te che sembra? {Annoyed}Sto aiutando Nonno Stinky a caricare un’altra vagonata di corn dog per il tavolo dell’infinito buffet di Sammun-Mak al planetario.

STREET_SAM_GRANDPASTINKY
1) GRANDPASTINKY
Cosa volete, patetici incapaci squattrinati? {Happy}Non vedete che sto lavorando per il Lord?

94)
L'Accessorio

92)
Stinky
62) SAM
Come va tra te e Stinky?
70) SAM
A chi sta mandando messaggi Stinky?

32) SAM
Sembri diverso oggi, Stinky.

34) MAX
It's the glazed-over mask of idolatry, Sam.
È il vitreo velo dell'idolatria, Sam.

77) MAX
Oooh, snazzy. Did you get that at the Ren Fair?
Oooh, sciccoso. L'hai preso alla Festa Medievale?
90) GRANDPASTINKY
Festa Medievale? QUESTO è il Medaglione del Tributo, datomi da Sammun-Mak per avergli offerto un dono unico, estremamente piacevole ai suoi occhi onniscienti!

41) SAM
I'm jealous
Sono invidioso.

42) GRANDPASTINKY
E fai bene. {Annoyed}Se riesco a racimolare ancora un paio di questi Accessori dell'Onore, siederò alla destra di Lord Sammun-Mak in persona!

43) SAM
Tutto quello che hai dovuto fare per ottenere questo Accessorio dell'Onore è dare un regalo a Lord Sammun-Mak?

59) GRANDPASTINKY
Beh, HO improvvisato una ricetta per un golem fatto di hummus...

9) GRANDPASTINKY
Giù le mani! {Disgusted}Questi corn dog andranno dritti al tavolo dell'infinito buffet dell'Imperatore Supremo al planetario.

14) STINKY
Sto solo, uhm, chiarendo alcuni dettagli con il Gran Visir di Sammun-Mak, nonno!

16) SAM
That's why we never work with family members.
È il motivo del perché non lavoriamo mai con i familiari.

21) MAX
I used to have an elbow like that... back when I had elbows!
Avevo un gomito con lo stesso problema... quando ancora possedevo dei gomiti!

31) GRANDPASTINKY
Sì, ed è anche un’ottima cosa. {Annoyed }Quando arriva il sistema a bassa pressione, le mie ginocchia si bloccano come una tapioca incenerita!

63) MAX
È bello vedere che i vostri legami familiari sono ancora forti in questo assurdo nuovo mondo.

64) GRANDPASTINKY
What in the name of Sobek's scrotum is he on about?
Per lo scroto di Sobek, di che sta parlando?

UI_NOTEBOOK
237)
Un fedele suddito di Sammun-Mak

130+273)
Cantankerous owner of Stinkys' Diner
Bisbetico proprietario della Tavola Calda Da Stinky

228)
A big fan of Sammun-Mak's taste in entertainment (battles to the death)
Un grande fan della passione di Sammun-Mak nell'intrattenimento (battaglie all'ultimo sangue)

213)
Ha lo strano incubo di cadere in un abisso di disperazione

47)
Chippy: generalmente inutile

219)
Once killed a plebian with his big toe (the one that went to the market)
Una volta uccise un plebeo con il suo pollicione (quello che ando' al mercato)

DEVILSTOYBOXCAVERN
134) CULTIST2
Per favore, non ringhiarci di nuovo contro!

198)
Fai il saluto
199)
Inchinati

140) CULTIST2
ERAVAMO a guardia di qualcosa, ma ora non c'è più e {Confused} non potremmo esserne {Nervous} più felici!

142) SAM
Oh sì, {Stern} Ricordo vagamente qualcosa in merito... [confused]{Confused} Che cos'era?

144) CULTIST2
Di certo non una Cassa dei Balocchi con indescrivibili poteri di alterazione della realtà o roba del genere.

146) CULTIST2
Don't give it a second thought.
Non c'è bisogno di riparlarne.

83) SAM
Hang loose, guys. Hail Sammun-Mak and all that.
Statemi bene, ragazzi. Viva Sammun-Mak e tutto il resto.

65) SAM
Ehi, Talpe.

131) MAX
You stay here cowering in the dark. {Happy} I'll go beat the bad guy.
Voi restate qui rannicchiati al buio. {Happy} Io andrò a sconfiggere il cattivone.

114) MAX
I'm a little unclear on this. Did Sammun-Mak change the world and make everyone but us {Confused} THINK it'd always been this way, or {Normal} did he actually change it so that it's always been this way, and {Confused} we're the only ones who know that it hasn't?
Ho qualche dubbio su questo. Sammun-Mak ha cambiato il mondo e fatto in modo che tutti tranne noi {Confused}PENSASSERO che fosse sempre stato così, o {Normal}lo ha davvero cambiato in modo che sia sempre stato così e {Confused}siamo noi i soli a sapere che non è reale?

204) I Ribelli
205) Il Cava-Cervelli
216) Le Maledizioni

119) MOLEGIRL
E le tue liste di canzoni e di programmi televisivi preferiti rimarranno invariate, {Proud} ma organizzate in ordine alfabetico.

116) MOLEGIRL
Non sappiamo perché è tutto così normale, {Normal}cervello di coniglio parlante in barattolo. Chiedi al tuo amico{Thinking} il cane parlante o {Happy}allo scarafaggio gigante oppure {Normal}al gorilla spaziale. {Stern}Fai in fretta, o rimarremo bloccati in questo scadente duplicato della realtà per sempre!

100) MAX
Non possiamo semplicemente darlo a voi?
101) CULTIST1
No, non riusciremmo mai ad avvicinarci abbastanza al Faraone per usarlo.

105) MAX
Siete {Confused}SICURI che non possiamo semplicemente darvi questo Cava-Cervelli? {Sarcastic}Tutta questa adorazione di Sam per Sammun-Mak mi dà il voltastomaco.

ENV_DEVILSTOYBOXCAVERN
60+61) CULTIST1
Quando pensiamo a Sammun-Mak, gli mandiamo un gran saluto!

86) CULTIST1
Ma non aver timore!

88) CULTIST1
Abbiamo ottenuto diversi strumenti per aiutarti nella tua impresa.

46) MOLEGIRL
Molte Talpe hanno sacrificato la loro dignità e le loro pensioni per rubare questi {Surprised}divertimenti infernali da sotto {Stern}l'occhio onniveggente di Sammun-Mak. Usali con saggezza.

53) MAX
Sì. [dramatic]"Il Caso del Cava-Cervelli Perduto!" Già.

54+70) SAM
Oooh, {Sarcastic} suona appuntito e pericoloso!

166)
Cultists
i Settari

183)
parla con
184...189+191)
esamina

110) SAM
I think it's cute that you maintain such a positive self-image, Max.
Penso sia bello che tu mantenga una così alta opinione di te, Max.

ENV_STREETTREASUREROOM
171)
big news!
le notizie bomba

162+164+165+166)
esamina
167)
avvicinati verso
il Gira-insegne

137) MAX
Come mai il tuo "Lord Sammunmak" non ha riparato i telefoni pubblici guasti della Città?

131) MAX
Look, Sam, a door! Let's kick it in and blast the hell out of the poor slobs on the other side! [beat]C'mon, Sam, whaddaya say! [beat. frustrated]I HATE the new reality...
Sam, guarda, una porta! Buttiamola giù e sforacchiamo gli zoticoni dall'altro lato! [beat]Eddai, Sam, che ne dici? [beat. frustrated]ODIO la nuova realtà...

60) MAX
Non esiste deposito al mondo che io non possa penetrare!

130) MAX
Nothing says "beloved ruler" like a ubiquitous surveillance network.
Niente dice "amato governatore" più di una rete di sorveglianza onnipresente.

61) SAM
Andiamo, Sal, posso dare una sbirciatina dentro? Come ogni buon fanatico di Sammun-Mak muoio dalla voglia di sapere che genere di meraviglie dona la gente questa stagione!

63) SAL
Sorry, Sam, no can do. The only people allowed in there are me and The Big Mak himself. And I only go in there when I'm putting a new gift in the vault.
Spiacente, Sam, niente da fare. Gli unici ammessi lì dentro siamo io e Il Grande Mak in persona. E io entro solo quando devo depositare un nuovo dono.

138) EXMINION
Piantala di scocciarmi. Finalmente ho trovato il mio posto nel mondo benedetto da Sammunmak, e di certo non ho bisogno della Polizia Freelance rompiscatole.

4) SAM
So I've heard.
Anche io l'ho sentito.

2) SAM
Io, uhm, l'ho creato. {happy}È sorprendente cosa si può fare con della colla a caldo, degli scovolini e un po' d'immaginazione.

13) PAPIERWAITE
Sam, in gratitude for your truly one-of-kind offering, Lord Sammun-Mak has ordered me to present you with one of his Accessories of Privilege--
Sam, in segno di gratitudine per il tuo dono davvero unico, Lord Sammun-Mak mi ha ordinato di renderti omaggio con uno dei suoi Accessori dell'Onore.

108) NORRINGTON
I nostri agenti sono quasi in posizione. Ottieni un altro Accessorio dell'Onore così Sam potrà avvicinarsi al Faraone!

STREETTREASUREROOM_SAM_SAL
131)
L'Accessorio
134)
Inchinati
129)
Gift
Il Dono

70) SAM
Un eretico? {Confused}Che ha fatto, ha negato la natura una e quadrina delle illuminazioni esoteriche?

4) SAL
Il Gran Visir Papierwaite è rimasto così impressionato dal mio operato come guardia del museo che mi ha promosso a Capo Esattore delle Offerte qui al Deposito Regionale delle Offerte 714!
5) SAM
It's true, {Enthused} you cockroaches really ARE survivors.
È vero, {Enthused}voi scarafaggi siete DAVVERO irriducibili.

45) SAL
Eh, you know how it is. {Suspicious} In a tough economy, charitable contributions go right down the toilet.
Eh, sai com'è. {Suspicious}Con la crisi economica, i contributi filantropici vanno a rotoli.

47) SAL
I know! {Stern} The guy creates the sky and the stars and the creatures of the field, and people let a little thing like a double-dip recession stop 'em from payin' their respects!
Lo so! {Stern}Il ragazzo ha creato il cielo e le stelle e le creature della terra, e la gente per una minuzia come una doppia recessione smette di portare le loro offerte!

92)
Ah sì? Non posso accettare qualsiasi ferrovecchio, sai. {Cocky} L'Onnipotente è piuttosto schizzinoso. {Stern}Che cos'hai?

135)
Il Cervello
136)
La Pistola
140)
Il Cava-Cervelli
145)
La Carta di Credito
144)
La Nube Temporalesca
Il Tostapane

18) SAM
Che dici di questo fantastico cervello in barattolo?

20) MAX
Perché? {Happy}Sarei un dono perfetto!

23) SAL
Sai, se Max NON FOSSE un cervello, probabilmente sarebbe un’ottima offerta. {Happy}Sammun-Mak ADORA quando il popolo offre i propri amici come dono.

51) SAL
Second of all, you really shouldn't kid around about stealing from the Big Guy... {Worried} that kind of talk could get the Grand Vizier and his goons all over your keisters.
Come seconda cosa, non dovresti davvero fare battute sul derubare il Grand'Uomo... {Worried}per quel genere di discorsi potresti trovarti il Gran Visir e i suoi sgherri alle costole.
54) MAX
If I HAD a butt we wouldn't even be having this conversation!
Se AVESSI una cassa toracica non staremmo neanche avendo questa conversazione!

36) SAL
Non hai sentito? {Stern}Sammunmak odia queste cose! Dovrei distruggerlo immediatamente!
87) MAX
È meglio se lo teniamo, in caso "Lord Sammun-Mak" cambiasse idea!

104) SAM
Ho un dono per Lord Sammun-Mak.

92+103) SAL
Ah sì? Non posso accettare così qualsiasi ferrovecchio, sai. {Cocky} L'Onnipotente è piuttosto schizzinoso. {Stern}Che cos'hai?

116) SAM
Che ne dici di una nube temporalesca?

ENV_STREETSTORE
88+90+91+92+95)
esamina

79)
i Ratti
89)
l'idolo di Sammun-Mak

52)
il telefono pubblico

94+96)
check out
dai uno sguardo alla

12) SAM
I think they were... dial-up modems.
Penso che fossero... modem analogici.

13) MAX
Hold me.
Tienimi forte.

14) SAM
Non tornerò lì dentro senza dell'acqua santa e una copia di Wired a proteggermi.

25) MAX
Because it's lame and we're not 60?
Perché è noiosa e non abbiamo 60 anni?

21) MAX
That reminds me - if we ever get our office back, we should get our toaster fixed. It keeps freezing things.
Questo mi ricorda una cosa: se mai riavessimo il nostro ufficio, dovremo far riparare il tostapane. Continua a congelare le cose.

43) SAM
Santo Horus saltellante su un aspide a due teste! Ho tre Accessori dell'Onore! Sai cosa significa questo, Max?

41) SAM
Non hai neppure una bocca. [Musing] {incredulous} Hmm, mi domando se dovrei radermi prima...

1) SAM
Questo Accessorio dell'Onore è tutto ciò che ci serve per avvicinarci alla gloria di Sammun-Mak.

26) RAT2
Works for us!
Per noi va bene!
UI_HOVER_TEXT
Manca L'ARTICOLO agli oggetti (si aggiunge sotto come sarà modificato):
la De Soto, il cava-cervelli, la pistola di Sam, attiva/disattiva la Rinoplastica, attiva la Visione Futura, attiva il Teletrasporto, usa la plastilina per), la Rinoplastica //nota: (stessa cosa gli altri oggetti psichici)

UI_STORYSOFAR
60)
Tavola calda Da Stinky - Atto 3
151)
Vault - Act 3
Deposito - Atto 3
165)
La Caverna della Cassa - Atto 3

126)
He needs to appeal to the fleeting whims of the Pharaoh and offer him the perfect gift.
Deve soddisfare i capricci fugaci del Faraone e offrirgli il dono perfetto.

STREETSTORE_SAM_RATS
379)
Il Gioco d'azzardo
381)
L'Accessorio
384)
Fai il saluto
385)
Inchinati

155) FRANKIE
Il grosso e prepotente Poliziotto Freelance vuole scommettere sul prossimo scontro!
156) FRANKIE
Tu? Un Poliziotto Freelance? {confused}Che scommette in strada come un ratto qualunque?

128) MAX
Finishing move? {happy}How 90's.
Mossa finale? {happy}Fa tanto anni 90.

200) RAT2
Quindi è superfluo, ecco tutto...

170) SAM
Ne scommetto 20 che uscirà il Calcio Scimmiesco a Sforbiciata

223) RAT2
Distruggila!
ENV_MUSEUMPLANETARIUM
158) SAMMUNMAK
Kick 'em in the scarabs!
Buttala tra gli scarabei!

164) SAMMUNMAK
Well played, General Skun-ka'pe! You are truly our fiercest and smelliest warrior.
Ben fatto, Generale Skun-ka'pe! Sei davvero il nostro più feroce e maleodorante combattente.

816+817+819+821+822+821+825+827)
look at
esamina
834)
Mole Man
la Talpa
738)
la Cassa dei Balocchi del Demonio

810)
sbava sopra

290) PAPIERWAITE
Only members of Lord Sammun-Mak's Inner Circle are allowed within {annoyed} 10 Cubits of the Boy King!
Solo i membri del Circolo Interno di Lord Sammun-Mak hanno il permesso di accedere {annoyed}ai 10 Cubiti del Giovane Faraone!

297) SAM
Non potrò entrare lì dentro finché non avrò ottenuto i tre Accessori dell'Onore.

355) SAM
Sembra che Skunkape stia scaricando la frustrazione per un mucchio di questioni irrisolte su quelle Talpe.

356) MAX
It's cheaper than therapy, and almost as funny!
È meno caro della terapia, ed altrettanto divertente!

198) SAM
Guarda, Max, è la Cassa del Potere di Lord Sammun-Mak!
314) MAX
Vorrei avere una Cassa del Potere.

520) TOURIST
Quella è la Spettacolare Piramide di Corn Dog di Lord Sammun-Mak, una {sarcastic}meraviglia meticolosamente bilanciata di quasi 340 Corn Dog di marca Stinky. {stern}Voi nativi non sapete nulla del vostro paese?

213) SAMMUNMAK
What is that, that, THING that has defiled our Pyramid of Corn Dogs!?
Cos'è quella, quella, COSA che ha profanato la nostra Piramide di Corn Dog!?

225) PAPIERWAITE
Right away, your wonderfulness!
Subito, vostra magnificenza!

226+720) SAM
That was quick.
C'è mancato poco.

229) MAX
Corn dog!? Miei, miei, miei, miei!

351) SAMMUNMAK
{surprised}Cos'è quella!?

334) SAMMUNMAK
Vizier! What is that magnificent contraption?
Visir! Cos'è quel magnifico aggeggio?

747)
pramiopeia button
il pulsante per carrozziniopeia il pulsante per pramiopeia
330) PAPIERWAITE
In days of yore, British sailors would often follow Prameopiea, the Baby Buggy, to guide their vessels home...
Nei giorni che furono, i marinai Britannici spesso seguivano Carrozzineopiea, il Passeggino, per condurre le proprie imbarcazioni a casa...

428) SAMMUNMAK
Attention, everyone! Our new, {happy} one-and-only favorite -- Baby Buggies! {normal} Carry on!
Fate attenzione, tutti quanti! I nostri nuovi, {happy}soli ed unici oggetti preferiti: i Passeggini! {normal}Continuate pure!

373) MAX
I'll be getting too old for that sh--
Diventerò troppo vecchio per queste stu-

381) MAX
Credevo che i suoi bicipiti futuri sarebbero stati più tonici dopo tutte quelle lotte.

380) SAM
Hmm. È una piccoletta dalla mano lesta, vero? Hmm.
699) SAM
Quasi mi spiace per la piccoletta. Oh beh, Sammun-Mak sa quello che fa.

556) MAX
I wonder where he trained?
Chissà dove si è addestrato?

777+779+782) MAX
Va bene, moccioso Egizio. Potrai rubare la mia pelliccia vellutata e la mia affascinante cartilagine, ma non mi toglierai MAI il vizio dello spuntino!

265) SAMMUNMAK
Ne abbiamo avuto abbastanza di queste minuscole nuvolette temporalesche che portano scompiglio! {regal}Se avvistate delle nubi nere che si radunano, riferite al Gran Visir Papierwaite {angry}ALL'ISTANTE!

793+801) MAX
Hey, Spammy Yak! Your stupid pyramid is TOAST!
Ehi, Brucia Panta-Yak! La tua stupida piramide è TOSTATA!

674) MAX
But where does that leave toaster pastries?!
E come tosteremo le fette di pane?!

675) SAM
Room temperature, little buddy. Room temperature.
A temperatura ambiente, piccolo amico. A temperatura ambiente.

360) MAX
Aspetta un secondo, questo significa che ESISTE una circostanza in cui ti piacerebbe essere una Donna Talpa?

301) SAM
This should be fun
Ora sì che si ride.

304) SAM
I dare, Grand Vizier Pepperpot!
Io oso, Gran Visir Pappardella

65) SAM
Hey now, missy. {stern} Be careful with that thing.
Ehi, bellezza. {stern}Fai attenzione con quella cosa.

649) SKUNKAPE
By the rings of Omicron! You're {angry} almost as pathetic as those {evil} Mole People!
Per gli anelli di Omicron! Sei {angry}patetico quasi quanto quelle {evil}Talpe!

646) SAM
Dopo... [spits blood]di te...

661)
Schernisci
(stessa cosa nella 656+657+658+659; inoltre nella 658 riformulare Uomo Talpa in Talpe come in altre)

613) SKUNKAPE
Non essere ridicolo. Quelle {evil}noiose piccole Talpe a stento fanno accelerare il mio battito cardiaco. {angry}Riesco a malapena a non piegarmi in due dalle risate quando le vedo correre per l'arena.

603) SAMMUNMAK
Come OSATE!?

679) SAMMUNMAK
Hi hi hi!

392) SAMMUNMAK
Go ahead, {devilish} make my epoch!
Fatti sotto, {devilish}dai un senso alla mia epoca!

400) SAM
Sammun-Mak, siete davvero...
402) SAM
un tipo eccezionale!

83) SAM
Ooh, che mal di testa. [looks at brain screw, realizes something's amiss]{Surprised}Ehi, mi sono appena perso una di quelle {Sarcastic}burle da "trasformazione della realtà"?

88) SAM
Ti sottoporremo ad una dieta ferrea a base di reality show spappola-cervello da domani. {Suspicious}Ora mettiamo questa cassa dei balocchi piantagrane in un posto sicuro prima che {Incredulous}QUALCHE ALTRO idiota delirante ci metta sopra le mani.

650) SKUNKAPE
Stop me if you've heard this one before...
Fermami se me l'hai già sentito dire...

580) SKUNKAPE
Un tentativo lodevole, Sam, {angry}ma i tuoi deboli colpi non sono in grado di abbattermi!

(nota per chi sta leggendo:
aggiunto qui questa 580, non presente nel vecchio spoiler. Era errata la parola "tentative"

MUSEUMPLANETARIUM_SAM_PAPIERWAITE
108) Inchinati

87) PAPIERWAITE
Hmmm...

97) PAPIERWAITE
Unless, of course, you could somehow acquire enough Accessories of Privilege to join his inner circle...
Certo, a meno che non riusciate ad ottenere in qualche modo gli Accessori dell'Onore necessari per entrare nella sua cerchia ristretta.

61) SAM
I still can't believe you weaseled your way into a position of honor in Sammun-Mak's court!
Ancora non posso credere che tu sia subdolamente riuscito ad avere un ruolo d'onore alla corte di Sammun-Mak!

62) PAPIERWAITE
Invidioso?

65) PAPIERWAITE
Ci sono voluti decenni al servizio di Lord Sammun-Mak. Quel che ho dovuto fare per ottenere i miei Accessori dell'Onore vi farebbe piangere! {Reverent}Piangere, vi dico!

66) MAX
Big deal. Sam weeps at greeting card commercials.
Capirai, Sam piange con le pubblicità dei biglietti d'auguri.

100) PAPIERWAITE
Quando pensiamo a Sammun-Mak, gli mandiamo un gran saluto!

69) PAPIERWAITE
Sogna pure, stolto plebeo! Senza almeno tre Accessori dell'Onore non riuscirai nemmeno ad avvicinarmi!

112) MAX
When I'm lord of reality, I'm getting a better copywriter.
Quando diverrò signore della realtà, mi procurerò un redattore pubblicitario migliore.

77) MAX
Yeah, cool. But why is he whaling on Mole Men?
Già, fico, ma perché sta arpionando delle Talpe?
78) PAPIERWAITE
As you know, Lord Sammun-Mak despises the Mole People. {Cocky} Watching a space gorilla "whale" on them amuses him.
Come sapete Lord Sammun-Mak disprezza le Talpe. {Cocky}Guardare un gorilla spaziale che li "arpiona" lo diverte.
81) PAPIERWAITE
I'm not entirely certain... I presume once His Majesty tires of seeing Mole Men getting the stuffing beaten out of them.
Non ne sono del tutto certo, presumo quando Sua Maestà si stuferà di vedere Talpe che vengono messe al tappeto.

70) SAM
How's the Great High Sammun-Mak today? Wonderful as usual?
Come sta oggi l'Altissimo Sammun-Mak? Magnifico come sempre?

72) SAM
Gosh! / Caspita!

84) PAPIERWAITE
Perché dovrei andarmene? Sono proprio dove voglio essere: a crogiolarmi nella gloria di Sammun-Mak!

MUSEUM_SAM_SAL
71) SAM
Come mai ci sono tutte queste scimmie in giro?
B - riformulazioni
ENV_STREET
Blackmonkey ha scritto: 11 gen 2017, 22:03
utdefault ha scritto:200) SAM
"S'Mak Backs Yak Slacks"
"A BRACALONI S'MAK AI PANTALONI DI YAK" "S'Mak e i Pantaloni di Yak"
è il titolo dell'art. di giornale che sta vicino all'uff. di S&M
C'è una rima - alternata doppia - che si perdeva con la vecchia traduzione.
Potrebbe non rispecchiarla appiena la riform.: esaminando dice che i pantaloni danno prurito e che quindi dal faraone tolti e poi banditi bruciandoli.
Tuttavia in parte Bracaloni potrebbe starci; dopotutto se li porta stranamente anche quelli che ha ora.
Ma se avete altre rime, proponetele pure. ;)
Dovrebbe essere anche una frase che entra nell’immagine, se possibile.
Una cosa come S'Mak Spacca i Panta-Yak ?
Sì, ok.
Ma senza perderne le rime ed il senso originario (non si spaccano/strappano, ma si meraviglia della loro pruriginosità (disicantandosi dallo stupore inziamente ripostovi) e se li toglie propriamente bandendoli poi dal regno col fuoco... anche se poi sembrerà uno smutandato! ;D ):

"S'Mak si Disicanta dai Panta-Yak"

(è di poco più lunga rispetto alla tua ;) ; sarà poi la descrizione estesa spiegata da Sam a dettagliarne la storia)

Blackmonkey ha scritto: 11 gen 2017, 22:03
utdefault ha scritto:347) MAX
Normally I'd be leery of a pizza franchise expanding into the credit market, but if their loan rates are as stingy as their toppings, then sign me up!
Solitamente diffiderei di una pizzeria che si espande nel mercato creditizio, ma se i tassi di interesse sono elevati quanto i loro condimenti, allora mi prenoto subito! Solitamente diffiderei di una pizzeria che entra nel mercato del credito, ma se le rate dei loro prestiti sono ridotte quanto i loro condimenti, allora iscrivimi!
Ok per le correzioni (domanda a parte: le rate di un prestito non sono legate, anche, al tasso di interesse del prestito?). Invece di elevati dici che potrebbero andare abbondanti? (forse più adatto come termine per un condimento, non so per i tassi)
Riguardando la frase "stingy" sta per "magrezza/scarso" ma non se ne capiva il -controsenso- rispetto ai tassi d'interesse come da vecchia frase tradotta.
Si dovrebbe considerare "as stingy as" come un raffronto, cioè "rispetto a" (se Nonno Stinky è avaro nelle portate delle sue pietanze, giusto?!): in questo caso 'stingy' può essere tradotto come sostanzioso che si confà tanto ai condimenti quanto ai tassi; quindi così:
Solitamente diffiderei di una pizzeria che si espande nel mercato creditizio, ma se i tassi di interesse sono più sostanziosi dei loro condimenti, allora mi prenoto subito!

ENV_STREETSTORE
Blackmonkey ha scritto: 11 gen 2017, 22:03
utdefault ha scritto:20) MAX
Nicky may charge an arm and a leg, but at least his poetry sucks.
Nicky può costare un occhio della testa, ma la sua rima fa schifo. Nicky può chiedere un occhio della testa, ma la sua poesia fa schifo.

non chiedere ma costare/far-pagare un occhio della testa (oppure chiederti di dover pagare un)
Non sono certo che si riferisca al messaggio pubblicitario (infatti in inglese dice poetry, non rhyme). Potrebbe intendere il suo modo di comporre (la “poeticità”?)
C’è anche quel “but at least”... Nick può anche costare un sacco, ma almeno scrive brutte rime? Non è un controsenso?
Sì, relativo al suo modo di comporre. Il senso delle due frasi è la contrapposizione di esigere/richiedere qualcosa di elevato (soldi ma anche la forma poetica) rispetto alla poetica usata; ed in effetti "charge" è cmq diverso da "cost".
Per cui:
Nicky può esigere un occhio della testa, ma alla fine la sua poesia è senza verso.
Così da compensare i 2 estremi: alto pagamento, bassa forma poetica (ma anche se fosse stata poesia tutta dove si Esigeva alta qualità letteraria, spesso seguitata da una scadente metrica in prosa).

ENV_MUSEUMPLANETARIUM
Blackmonkey ha scritto: 11 gen 2017, 22:03
utdefault ha scritto:787) MAX
Potrai possedere il mio corpo, fasullo di un faraone, ma tutti i tuoi corn dog appartengono a MAX! Potrai possedere il mio corpo, fasullo di un faraone, ma tutti i tuoi corn dog sono appartengono a MAX!
Come avevamo discusso in passato, all your corndogs are belong to MAX dovrebbe essere un riferimento a un vecchio videogioco, in cui compare la frase all your base are belong to us, diventata poi una nota citazione sulla rete. La sua origine è un errore di traduzione dal giapponese all’inglese.
Vogliamo mantenere la citazione o no? Teniamo conto che anche in inglese la frase così com’è può sembrare un errore, se non si coglie il riferimento.
Sì la citazione va mantenuta.
Ma la trad. citata gioca su questo ("le vostre base") che non ha correl. di genere; perché non farlo anche qua visto che corn-dog stoppa e spezza la tonalità, essendo rimasto non tradotto?
Potrai possedere il mio corpo, fasullo di un faraone, ma tutte i tuoi corn dog sono appartengono a MAX!
Così anche qua segue il non raccordo di genere.

Altrimenti,
la tua vecchia; decidi Tu. ;)

Blackmonkey ha scritto: 11 gen 2017, 22:03
utdefault ha scritto:370) MAX
Papierwaite's got a shorter fuse then those fireworks we bought from those girl scouts.
Papierwaite dà miccia alla sua ira più velocemente dei fuochi d'artificio che abbiamo comprato da quelle ragazze scout. Papierwaite prende fuoco più facilmente dei fuochi d'artifico che abbiamo comprato da quelle ragazze scout.
per esteso: al sentire Sk. parlargli male e contro di lui, nel mentre dello scontro tra Sk. e Sam, PW si infiamma di rabbia e gli manda una specie di saetta.
“dare miccia” non l’avevo mai sentito.
Papierwaite sputa fiamme più facilmente/velocemente dei fuochi d'artificio che abbiamo comprato da quelle ragazze scout.
Ok, ma sputa fiamme sa più dell'atto pratico in sé, rispetto alla collera che lo fa scatenare e lo fa arrivare all'atto di lanciargliele contro.
Con una classica, se può andar bene:
"Papierwaite dà fuoco alla miccia( /dà fuoco alle polveri) più velocemente dei fuochi d'artificio che abbiamo comprato da quelle ragazze scout.
C - considerazioni o dubbi
ENV_STREETSTORE
Blackmonkey ha scritto: 11 gen 2017, 22:03
utdefault ha scritto:19) SAM // "When your toaster's gone ka-purt, bring it down to Radio Yurt" / "Se il tostapane non funziona perché sbatte o si urta, portatelo da Radio Iurta" "Quando lo stato del tostapane vi urta, portatelo da Radio Iurta"*****
Se fosse possibile proverei ad accorciare la prima parte della frase.
Leggendo il messaggio pubblicitario nella Grafica, la frase è sì presente ma ALQUANTO sfocata; in tutti i modi quella riformulata ci entra tutta nella grafica.
La difficoltà sta nel trovare una rima con "urta" :-\
Se ne hai qualcun'altra, altrimenti si rimane quella proposta, perché l'unica che viene come alternativa è di porla al femminile quasi personificandola:
Se la tostiera non è più assurta, portatela da Radio Iurta.
(così però cozza con Tostapane negli altri eventi di gioco e frasi, come pure Max quando trasformato)


Blackmonkey ha scritto: 11 gen 2017, 22:03
utdefault ha scritto:321) SAMMUNMAK
If you will not submit to our champion, then we will personally have the pleasure of scraping you from the papyrus of reality!
Se non hai voluto sottometterti al nostro campione, allora avremo personalmente il piacere di raschiarti dal papiro della realtà!Se non ti sottometterai al nostro campione, avremo personalmente il piacere di raschiarti dal papiro della realtà!
al passato: Sk. è già a terra, e SMak si riferisce ad esso caduto dicendolo a Sam. Lo sfida a combattere
If you will not submit è al futuro: se non combatti/combatterai, ti distruggeremo.
Inoltre, se fosse al passato bisognerebbe usare “visto che” (since), non “se” (if): se lui ha già rifiutato di sottomettersi non ha senso usare l’ipotetica.

Se però dici che lo sta sfidando a lottare, più che “sottomettere” userei “presentare”:
Se non ti presenterai dal/al nostro campione, avremo personalmente il piacere di raschiarti dal papiro della realtà!
Cioé, se non scendi nell’arena, ti distruggeremo.
La forma del costrutto è corretta, così come la vecchia traduzione.
Come spiegato lì, il punto è che c'è una diversità tra la frase correttamente tradotta e gli eventi di gioco.
In pratica:
Sk. è stato sconfitto da Sam tant'è che è a terra;
S.Mak entra nell'arena e dà uno slancio (a mo' di manata) per allontanare dal ring il corpo sfinito del generale; nel mentre che lo fa, quindi esattamente con la sua entrata nell'arena, dice queste parole.
Ecco perché si era proposto quella formulazione anche se differisce dalla traduzione.

Il motivo dubbioso è collegato, nella frase stessa, che "champion/campione" è sempre stato solamente nominato il Generale; se lo fosse stato anche S.M. non nasceva il dubbio - da giocatore - rispetto agli eventi di gioco con le frasi mostrate.
Oppure, bisognerebbe tradurre come:
If you will not submit to our champion / Se non vorrai sottometterti al Reale Campione
(in questo caso il riferimento è al Faraone, ma cmq non toglierebbe l'ambiguità perché Sam si rifiuterebbe sempre di opporsi a lui e di combatterlo).

Che si fa?!
.
.
.
Per le frasi da valutare rimaste da "proposte di correzione" sull'host:
OK su:
- MUSEUMPL.MAX_SKUNKAPE:
General! Discipline those rebels! / Generale! Impartisci una lezione a quei ribelli!

- in txt diversi:
offering vault
deposito delle offerte

(peraltro queste due riformulazione erano già presenti così nei txt della patch attuale)
NO su:
- UI_NOTEBOOK:
Has a keen eye for heretics
Sa riconoscere gli eretici / Abile nello scovare gli eretici

La trad. già attuale presente nel txt, ma anche quotata, è "Ha del fiuto per gli eretici"

- Sammun-Mak è potente, Sammun-Mak è incredibile!
Lo splendore di Lord Sammun-Mak per noi è insostenibile!

Si quota la trad. attuale:
Sammun-Mak è potente, Sammun-Mak è spettacolare!
Lo splendore di Sammun-Mak è più grande di quanto si possa immaginare!

(al massimo si metterà Lord S.M. dove è presente Lord, mentre S.M. dove è solo con il nome senza titolo onorifico


Dai txt "ui_openingcredits" ed "ui_credits" rinominati:
Cultista in Settaro;
Co-direttore in Condirettore;
Portion Copyright/Copyright Parziale in "Diritti d'autore" (i diritti parziali sono Partial Copyright; le Portion sono i Titolari/Parti aventi diritto d'autore)

Inoltre,
si è cercato un compromesso visivo nei crediti di apertura (immagine sotto come ora compilata, sopra quella da compromesso)...
Immagine

Codice: Seleziona tutto

1)  
Chuck Jordan
2)  
`
PROGRAMMATO DA
`
`
3)  
ANDREW LANGLEY
ROBERT OATES
4)  
MUSICA
5)  
Jared Emerson-Johnson
6)  
COREOGRAFIA
7)  
Dennis Lenart
8)  
DIREZIONE ARTISTICA
`
`
9)  
Nick Herman
10)  
SAM & MAX SONO CREATI DA
11)  
Steve Purcell
12)  
Randy Tudor
Andrew Langley
13)  
Derek Sakai
Peter Tsaykel
14)  
CONDIRETTORE
15)  
PROGETTATO, SCRITTO E DIRETTO DA
`
16)  
`
Joe Pinney
Mike Stemmle
In pratica, come si evince dal code del txt nello spoiler, sono stati usati dei caratteri per dissimulare visivamente l'inghippo, ma che si nota sono nell'ultima videata.
Purtroppo il motivo è dato dal TTG-Tools:
usando la vecchia vers. del tools allora i dialoghi sono correttamente mostrati tranne quelle tre scritte nei crediti di apertura ( e forse lo stesso può essere la causa dei mancati accenti visualizzati nei dialoghi tra Max e PW nel museo);
usando l'ultima vers. del tools, invece, e stranamente, al posto dei caratteri accentati escono caratteri diversi (punto int.) pur provando diverse combinazioni nelle opzioni; idem giocando tra le varie vers. del tools combinandoli con le varie vers. del ttarchext.

Avete altre soluzioni o proposte indicative al riguardo o quotate tutto l'arcano?! ;D

@Squall @Black

Per le grafiche di cui avete già discusso, quote pieno!
Mentre...
Blackmonkey ha scritto:
Squall_Leonheart ha scritto:sk14_sal_hat Security per me può rimanere non tradotto
sk14_sal_hat: ok per lasciarlo in inglese.
Sarebbe opportuno tradurlo, se è fattibile, come Sicurezza.
Se il font è facile da reperire, basterà ridimensionare di poco la grandezza; i file interessati sono i tre che iniziano con SK14: riguardano il cappello di Sal nelle tre posiizone diverse al Museo.
Il motivo è che le frasi che lo riguardano sono tutte state tradotte come Sicurezza.

OK,
per il resto alle vostre ultime considerazioni sulle riformulazioni proposte
e poi si creerà la nuova patch.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 15 gen 2017, 19:25
da Squall_Leonheart
Ut per security che font suggeriresti?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 15 gen 2017, 19:53
da utdefault
Seguendo quel sito di trova-font potrebbe andare il Baltica (Baltica ExtraCond Bold) !?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 15 gen 2017, 20:16
da Blackmonkey
C'è anche il Top Secret che è abbastanza simile, a parte le righe sopra e sotto (che comunque si possono cancellare a mano).

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 16 gen 2017, 19:45
da Squall_Leonheart
Bene, ho tradotto allora come deciso!
Black mi rilinki in pm le scritte? Petstore e quelle che hai fatto. Io nel mentre vorrei tradurre i file contenenti i libri.

env_museuminteriorbooks_a - The big book of thoth / Living with immortality / The (non riesco a leggere, che c'è scritto ?) Grimoire - Il grande libro di Thoth (Penso si riferisca alla divinità Egizia https://it.wikipedia.org/wiki/Thot) / Vivere con l'immortalità / ...

env_museuminteriorbooks_b - Non capisco il titolo / Secret of the really old / Dimensional chess - ... Secgreto dei vecchiacci / Scacchi dimensionali?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 16 gen 2017, 22:00
da Blackmonkey
env_museuminteriorbooks_a
THE BIG BOOK OF THOTH - IL GRANDE LIBRO DI THOTH
Se ci sta Living With Immortality lo tradurrei come Convivere Con l'Immortalità
The Arduous Grimoire - L'Ostico/Arduo Grimorio

env_museuminteriorbooks_b
EGYPTOLOGY'S MITOGRAPHY (?) - MITOGRAFIA DELL'EGITTOLOGIA (?) / MITOGRAFIA EGIZIA (?)
Secrets of the Really Old - I Segreti degli Antichissimi / I Segreti dei Davvero Antichi
(Old Ones e Great Old Ones, Antichi e Grandi Antichi, sono creature che compaiono nel Ciclo di Cthulhu)
11 Dimensional Chess - Scacchi 11-dimensionali / Scacchi a 11 Dimensioni

Come carattere dovrebbe andare bene il Caslon Antique, anche se in alcuni casi forse bisognerà comprimere un po' le scritte per farle entrare nei dorsi.

@utdefault
B
ENV_STREET
utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:200) SAM
"S'Mak Backs Yak Slacks"
"A BRACALONI S'MAK AI PANTALONI DI YAK" "S'Mak e i Pantaloni di Yak"
è il titolo dell'art. di giornale che sta vicino all'uff. di S&M
C'è una rima - alternata doppia - che si perdeva con la vecchia traduzione.
Potrebbe non rispecchiarla appiena la riform.: esaminando dice che i pantaloni danno prurito e che quindi dal faraone tolti e poi banditi bruciandoli.
Tuttavia in parte Bracaloni potrebbe starci; dopotutto se li porta stranamente anche quelli che ha ora.
Ma se avete altre rime, proponetele pure. ;)
Dovrebbe essere anche una frase che entra nell’immagine, se possibile.
Una cosa come S'Mak Spacca i Panta-Yak ?
Sì, ok.
Ma senza perderne le rime ed il senso originario (non si spaccano/strappano, ma si meraviglia della loro pruriginosità (disicantandosi dallo stupore inziamente ripostovi) e se li toglie propriamente bandendoli poi dal regno col fuoco... anche se poi sembrerà uno smutandato! ;D ):

"S'Mak si Disicanta dai Panta-Yak"

(è di poco più lunga rispetto alla tua ;) ; sarà poi la descrizione estesa spiegata da Sam a dettagliarne la storia)
Ok (occhi a Disincanta).
utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:347) MAX
Normally I'd be leery of a pizza franchise expanding into the credit market, but if their loan rates are as stingy as their toppings, then sign me up!
Solitamente diffiderei di una pizzeria che si espande nel mercato creditizio, ma se i tassi di interesse sono elevati quanto i loro condimenti, allora mi prenoto subito! Solitamente diffiderei di una pizzeria che entra nel mercato del credito, ma se le rate dei loro prestiti sono ridotte quanto i loro condimenti, allora iscrivimi!
Ok per le correzioni (domanda a parte: le rate di un prestito non sono legate, anche, al tasso di interesse del prestito?). Invece di elevati dici che potrebbero andare abbondanti? (forse più adatto come termine per un condimento, non so per i tassi)
Riguardando la frase "stingy" sta per "magrezza/scarso" ma non se ne capiva il -controsenso- rispetto ai tassi d'interesse come da vecchia frase tradotta.
Si dovrebbe considerare "as stingy as" come un raffronto, cioè "rispetto a" (se Nonno Stinky è avaro nelle portate delle sue pietanze, giusto?!): in questo caso 'stingy' può essere tradotto come sostanzioso che si confà tanto ai condimenti quanto ai tassi; quindi così:
Solitamente diffiderei di una pizzeria che si espande nel mercato creditizio, ma se i tassi di interesse sono più sostanziosi dei loro condimenti, allora mi prenoto subito!
Non credo si parli di Stinky, ma del Meesta Pizza (la pizzeria che rilascia la carta di credito MeestaCard).
Comunque, riguardando la frase, l'idea che i tassi di interesse bassi siano interessanti secondo me non è un controsenso perché il punto di vista è quello del cliente che chiede un prestito/mutuo (loan), non della pizzeria-banca che lo concede.
Max dice: se le rate dei loro prestiti/mutui sono ridotte quanto i loro condimenti, apro un conto/divento loro cliente/chiedo un prestito/ecc.
ENV_STREETSTORE
utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:20) MAX
Nicky may charge an arm and a leg, but at least his poetry sucks.
Nicky può costare un occhio della testa, ma la sua rima fa schifo. Nicky può chiedere un occhio della testa, ma la sua poesia fa schifo.

non chiedere ma costare/far-pagare un occhio della testa (oppure chiederti di dover pagare un)
Non sono certo che si riferisca al messaggio pubblicitario (infatti in inglese dice poetry, non rhyme). Potrebbe intendere il suo modo di comporre (la “poeticità”?)
C’è anche quel “but at least”... Nick può anche costare un sacco, ma almeno scrive brutte rime? Non è un controsenso?
Sì, relativo al suo modo di comporre. Il senso delle due frasi è la contrapposizione di esigere/richiedere qualcosa di elevato (soldi ma anche la forma poetica) rispetto alla poetica usata; ed in effetti "charge" è cmq diverso da "cost".
Per cui:
Nicky può esigere un occhio della testa, ma alla fine la sua poesia è senza verso.
Così da compensare i 2 estremi: alto pagamento, bassa forma poetica (ma anche se fosse stata poesia tutta dove si Esigeva alta qualità letteraria, spesso seguitata da una scadente metrica in prosa).
Per me andava benissimo anche la tua proposta precedente (Nicky può costare un occhio della testa, ma la sua rima fa schifo.), il mio era solo un dubbio :001:
ENV_MUSEUMPLANETARIUM
utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:787) MAX
Potrai possedere il mio corpo, fasullo di un faraone, ma tutti i tuoi corn dog appartengono a MAX! Potrai possedere il mio corpo, fasullo di un faraone, ma tutti i tuoi corn dog sono appartengono a MAX!
Come avevamo discusso in passato, all your corndogs are belong to MAX dovrebbe essere un riferimento a un vecchio videogioco, in cui compare la frase all your base are belong to us, diventata poi una nota citazione sulla rete. La sua origine è un errore di traduzione dal giapponese all’inglese.
Vogliamo mantenere la citazione o no? Teniamo conto che anche in inglese la frase così com’è può sembrare un errore, se non si coglie il riferimento.
Sì la citazione va mantenuta.
Ma la trad. citata gioca su questo ("le vostre base") che non ha correl. di genere; perché non farlo anche qua visto che corn-dog stoppa e spezza la tonalità, essendo rimasto non tradotto?
Potrai possedere il mio corpo, fasullo di un faraone, ma tutte i tuoi corn dog sono appartengono a MAX!
Così anche qua segue il non raccordo di genere.
No, lascerei tutti. Nella frase originale non c'è inconsistenza di genere, solo di numero (base è femminile, all your va bene per tutto).
utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:370) MAX
Papierwaite's got a shorter fuse then those fireworks we bought from those girl scouts.
Papierwaite dà miccia alla sua ira più velocemente dei fuochi d'artificio che abbiamo comprato da quelle ragazze scout. Papierwaite prende fuoco più facilmente dei fuochi d'artifico che abbiamo comprato da quelle ragazze scout.
per esteso: al sentire Sk. parlargli male e contro di lui, nel mentre dello scontro tra Sk. e Sam, PW si infiamma di rabbia e gli manda una specie di saetta.
“dare miccia” non l’avevo mai sentito.
Papierwaite sputa fiamme più facilmente/velocemente dei fuochi d'artificio che abbiamo comprato da quelle ragazze scout.
Ok, ma sputa fiamme sa più dell'atto pratico in sé, rispetto alla collera che lo fa scatenare e lo fa arrivare all'atto di lanciargliele contro.
Con una classica, se può andar bene:
"Papierwaite dà fuoco alla miccia( /dà fuoco alle polveri) più velocemente dei fuochi d'artificio che abbiamo comprato da quelle ragazze scout.
dà fuoco alle polveri mi piace molto :D
C
ENV_STREETSTORE
utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:19) SAM // "When your toaster's gone ka-purt, bring it down to Radio Yurt" / "Se il tostapane non funziona perché sbatte o si urta, portatelo da Radio Iurta" "Quando lo stato del tostapane vi urta, portatelo da Radio Iurta"*****
Se fosse possibile proverei ad accorciare la prima parte della frase.
Leggendo il messaggio pubblicitario nella Grafica, la frase è sì presente ma ALQUANTO sfocata; in tutti i modi quella riformulata ci entra tutta nella grafica.
Ok allora :002:
utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:321) SAMMUNMAK
If you will not submit to our champion, then we will personally have the pleasure of scraping you from the papyrus of reality!
Se non hai voluto sottometterti al nostro campione, allora avremo personalmente il piacere di raschiarti dal papiro della realtà!Se non ti sottometterai al nostro campione, avremo personalmente il piacere di raschiarti dal papiro della realtà!
al passato: Sk. è già a terra, e SMak si riferisce ad esso caduto dicendolo a Sam. Lo sfida a combattere
If you will not submit è al futuro: se non combatti/combatterai, ti distruggeremo.
Inoltre, se fosse al passato bisognerebbe usare “visto che” (since), non “se” (if): se lui ha già rifiutato di sottomettersi non ha senso usare l’ipotetica.
La forma del costrutto è corretta, così come la vecchia traduzione.
Come spiegato lì, il punto è che c'è una diversità tra la frase correttamente tradotta e gli eventi di gioco.
In pratica:
Sk. è stato sconfitto da Sam tant'è che è a terra;
S.Mak entra nell'arena e dà uno slancio (a mo' di manata) per allontanare dal ring il corpo sfinito del generale; nel mentre che lo fa, quindi esattamente con la sua entrata nell'arena, dice queste parole.
Ecco perché si era proposto quella formulazione anche se differisce dalla traduzione.

Il motivo dubbioso è collegato, nella frase stessa, che "champion/campione" è sempre stato solamente nominato il Generale; se lo fosse stato anche S.M. non nasceva il dubbio - da giocatore - rispetto agli eventi di gioco con le frasi mostrate.
Oppure, bisognerebbe tradurre come:
If you will not submit to our champion / Se non vorrai sottometterti al Reale Campione
(in questo caso il riferimento è al Faraone, ma cmq non toglierebbe l'ambiguità perché Sam si rifiuterebbe sempre di opporsi a lui e di combatterlo).

Che si fa?!
Un attimo... la frase è diretta a Sam o a Skunkape? Se fosse diretta a Sk., potrebbe fare intendere che Sam è il nuovo campione, avendo sconfitto il precedente.
La frase viene usata per caso anche se è Sam a perdere? (è possibile farlo perdere?)

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 17 gen 2017, 13:58
da Squall_Leonheart
ui_notebook_artworksam.dds A parte "prossimo" Cosa tradurreste nel file?

Per il resto, quoto tutto.

Per il file ui_inventoryanalogbg Approvate la traduzione:

Jumper cables - Cavi della batteria

Activate - Attiva

Examine - Esamina

Take out - Distruggi

Ma nel gioco che situazione è?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 17 gen 2017, 20:59
da Blackmonkey
Io vedo solo one way nell'immagine :153:

Pensavo di appiccicarci sopra il testo dell'immagine env_streetsign_c_english, in Rivedute e corrette (anche se ui_notebook_artworksam è più seppia che bianco e nero).

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 17 gen 2017, 22:42
da utdefault
Per le grafiche, OK su:
IL GRANDE LIBRO DI THOTH / Convivere Con l'Immortalità // Scacchi 11-dimensionali

Mentre...
Blackmonkey ha scritto: 16 gen 2017, 22:00
Squall_Leonheart ha scritto: 16 gen 2017, 19:45The (non riesco a leggere, che c'è scritto ?) Grimoire
The Arduous Grimoire - L'Ostico/Arduo Grimorio
In realtà tra "Ard" e "uous" c'è un sottile spazio.
Si parla del Grimorio di Arduin.
Traslitterato sarebbe +o- come "L'Arduoso Grimorio"
Blackmonkey ha scritto: 16 gen 2017, 22:00 EGYPTOLOGY'S MITOGRAPHY (?) - MITOGRAFIA DELL'EGITTOLOGIA (?) / MITOGRAFIA EGIZIA (?)
Rifà alla Mystcraft Mod dove si ricreava l'ambiente di Myst in Minecraft.
Alcune lettere della scritta sono apposta più in rilievo rispetto ad altre.
Cercando qualcosa che si avvicini: MystCraftia/MystCrafia Egizia"
Squall_Leonheart ha scritto: 17 gen 2017, 13:58 ui_notebook_artworksam.dds A parte "prossimo" Cosa tradurreste nel file?
Ma nell'immagine c'è Sam e MAx di fronte alla De Soto.
Le unische scritte che compaiono: sono la targa con loro nome nascosto, ed "One Way" che se proprio si vuole si potrebbe tradurre come Senso Unico ma anche lasciarlo in Eng.
Dov'è che sta "Prossimo"?!?

p.s.:
ui_inventoryanalogbg
Ma questo non fa parte degli episodi precedenti?
Perché nel gioco in corso non compare. ???

@Black @Squall
Allora ecco le frasi riguardanti le riform. quotando le successive considerazioni/controproposte di Blackmonkey e le quali frasi si aggiungeranno al container A con tutte quelle elencate che saranno inserite nella prossima patch... in attesa anche della revisione di sammax.txt ;)
ENV_STREET
200)
S'Mak si Disincanta dai Panta-Yak

347)
Solitamente diffiderei di una pizzeria che si espande nel mercato creditizio, ma se i tassi d'interesse che applicano sono poco sostanziosi quanto i loro condimenti, allora divento loro cliente!


ENV_STREETSTORE
20)
Nicky può esigere un occhio della testa, ma alla fine la sua poesia è senza verso.


ENV_MUSEUMPLANETARIUM
787)
Potrai possedere il mio corpo, fasullo di un faraone, ma tutti i tuoi corn dog sono appartengono a MAX!

370)
Papierwaite dà fuoco alle polveri più velocemente dei fuochi d'artificio che abbiamo comprato da quelle ragazze scout.


ENV_STREETSTORE
Se il tostapane non funziona perché sbatte o si urta, portatelo da Radio Iurta.

Ultimo dubbio...
Che si fa? :153:
Blackmonkey ha scritto: 16 gen 2017, 22:00
utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto: If you will not submit è al futuro: se non combatti/combatterai, ti distruggeremo.
Inoltre, se fosse al passato bisognerebbe usare “visto che” (since), non “se” (if): se lui ha già rifiutato di sottomettersi non ha senso usare l’ipotetica.
La forma del costrutto è corretta, così come la vecchia traduzione.
Come spiegato lì, il punto è che c'è una diversità tra la frase correttamente tradotta e gli eventi di gioco.
In pratica:
Sk. è stato sconfitto da Sam tant'è che è a terra;
S.Mak entra nell'arena e dà uno slancio (a mo' di manata) per allontanare dal ring il corpo sfinito del generale; nel mentre che lo fa, quindi esattamente con la sua entrata nell'arena, dice queste parole.
Ecco perché si era proposto quella formulazione anche se differisce dalla traduzione.

Il motivo dubbioso è collegato, nella frase stessa, che "champion/campione" è sempre stato solamente nominato il Generale; se lo fosse stato anche S.M. non nasceva il dubbio - da giocatore - rispetto agli eventi di gioco con le frasi mostrate.
Oppure, bisognerebbe tradurre come:
If you will not submit to our champion / Se non vorrai sottometterti al Reale Campione
(in questo caso il riferimento è al Faraone, ma cmq non toglierebbe l'ambiguità perché Sam si rifiuterebbe sempre di opporsi a lui e di combatterlo).

Che si fa?!
Un attimo... la frase è diretta a Sam o a Skunkape? Se fosse diretta a Sk., potrebbe fare intendere che Sam è il nuovo campione, avendo sconfitto il precedente.
La frase viene usata per caso anche se è Sam a perdere? (è possibile farlo perdere?)
La frase è usata verso Sam, non verso Skunkape. (Skunkape è già al tappeto e viene anche allontanato dal faraone).
Il faraone dice queste parole a Sam per invitarlo a combattere: la 1° parte della frase dovrebbe andare al passato per dire che non si è sottomesso al campione Skunkape, per cui lui ora verrà raschiata dal papiro della realtà (cioè sconfitto dal Faraone che si crede invincibile).
Se la 1° parte della frase avesse compreso, come scritto nel vecchio post, "Reale Campione" allora il riferimento era al faraone stesso e la frase al futuro andava bene come tradotta.
Ma come sopra c'è una diversità tra la frase e l'azione secondo il contesto di gioco: chi considerare campione, se campione è sempre stato nominato Skunkape? :153:
Hai altre soluzioni che spiegano l'arcano
o si rimane quella proposta anche se non è al futuro per contestualizzarla agli eventi di gioco?

p.s.:
stando alle prove fatte, Sam non può proprio perdere! :003:

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 17 gen 2017, 23:49
da Blackmonkey
utdefault ha scritto: 17 gen 2017, 22:42In realtà tra "Ard" e "uous" c'è un sottile spazio.
Si parla del Grimorio di Arduin.
Traslitterato sarebbe +o- come "L'Arduoso Grimorio"
Perché Ard uous dovrebbe riferirsi ad Arduin? E perché dovrebbe essere scritto con uno spazio e senza U maiuscola? :153:
Lo spazio non potrebbe essere solo apparente e dovuto alla ridotta dimensione della scritta in pixel?
Es. anche in Really Old c'è un po' più di spazio tra Rea e lly che tra le altre lettere della parola, o in Dimensional tra Dimensiona e l, o in With Immortality tra Wi e th e tra Im e mortality, ma è dovuto a come sono disposte le lettere. Gli spazi tra due parole sono più larghi.
utdefault ha scritto: 17 gen 2017, 22:42Rifà alla Mystcraft Mod dove si ricreava l'ambiente di Myst in Minecraft.
Alcune lettere della scritta sono apposta più in rilievo rispetto ad altre.
Cercando qualcosa che si avvicini: MystCraftia/MystCrafia Egizia"
Non credo... a quanto leggo i mod per minecraft hanno cominciato a girare nel'estate del 2010, S&M è uscito ad aprile 2010. Comunque mi sembrerebbe strano che un gioco citasse non un altro gioco (peraltro arrivato alla versione alpha solo a metà 2010), ma una mod.
Anche qui secondo me c'è un effetto dovuto alla compressione della scritta e alla scarsa estensione in pixel.
È vero che sembra di leggere MYSTOGRAPHY, ma questo potrebbe essere tutt'al più un riferimento a Myst più che alla mod, secondo me.

Per quanto riguarda l'ultimo dubbio, a questo punto direi di usare:
Visto che non ti sei voluto sottomettere al nostro campione, allora avremo personalmente il piacere di raschiarti dal papiro della realtà!
o
Visto che non ti sei voluto sottomettere al nostro campione, avremo personalmente il piacere di raschiarti dal papiro della realtà!

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 18 gen 2017, 14:46
da rede9
Sto provando a usare la pistola su tutti gli oggetti.

Mi dice ancora "Senseless vandalism...".

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 18 gen 2017, 16:11
da Fernandus91
rede9 ha scritto: 18 gen 2017, 14:46 Sto provando a usare la pistola su tutti gli oggetti.

Mi dice ancora "Senseless vandalism...".
Nel file che stavo traducendo c'era questa espressione, forse ancora non è stato aggiunto... ma non saprei, ancora devo aggiornarmi con tutte le discussioni sul forum :-[