Pagina 16 di 30

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 18 gen 2017, 16:40
da Blackmonkey
Sì, non è stato ancora aggiunto (e come pensavamo gli aiuti sono tutti lì).
Ci sono delle frasi che compaiono anche in altri file, quindi prima di preparare la nuova versione della patch vorrei uniformare le traduzioni.

Inoltre dovremmo essere a buon punto anche con le texture.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 18 gen 2017, 18:25
da Fernandus91
Blackmonkey ha scritto: 18 gen 2017, 16:40 Inoltre dovremmo essere a buon punto anche con le texture.
Oggi ho caricato su DB le ultime che mi avevi dato, ho contattato anche Saverio e dice che le sta facendo ;D

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 18 gen 2017, 19:11
da Blackmonkey
Fernandus91 ha scritto: 18 gen 2017, 18:25Oggi ho caricato su DB le ultime che mi avevi dato, ho contattato anche Saverio e dice che le sta facendo ;D
Bene! Tre me le ha già mandate, devo caricarle su db.

Tu come te la cavi a fare le scritte ad arco con gimp? :003:

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 18 gen 2017, 19:14
da Fernandus91
Mai fatte :165: ma se mi spieghi come fare posso provare 8)

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 18 gen 2017, 19:44
da Squall_Leonheart
Ragazzi avete un pm!

Riguardo obj_streettile_signsk_text potreste suggerirmi qualche font?
Come tradurreste la sola scritta eat? Mangia?
Inoltre non saprei come tradurre "Check cashine - Javachain - blitnfood"
Per smokes approvate con "fumi" ?
Black
sono riuscito a fare ui_icon_canonutstoy, quindi escludila dalle scritte da fare.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 18 gen 2017, 20:02
da Fernandus91
Squall_Leonheart ha scritto: 18 gen 2017, 19:44 Ragazzi avete un pm!

Riguardo obj_streettile_signsk_text potreste suggerirmi qualche font?
Come tradurreste la sola scritta eat? Mangia?
Inoltre non saprei come tradurre "Check cashine - Javachain - blitnfood"
Per smokes approvate con "fumi" ?
Allora, io farei così:
eat lo lascerei "mangia", così com'è.
Dopo una rapida occhiata, le Check Cashing sono delle "banche", più o meno e Io lo lascerei in inglese, visto che un corrispettivo in effetti non c'è (a meno che non abbiate altre idee). Per Javachain non ho proprio idea e non sono riuscito a trovare niente se non spiegazioni di programmazione informatica, mentre qui c'è il significato di Blit e potrebbe essere una sorta di "fastfood dalla qualità scadente" ???
Smoke inoltre dipende dal contesto, potrebbe essere anche una sigaretta ::)

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 18 gen 2017, 21:46
da Squall_Leonheart
Fernandus91 ha scritto: 18 gen 2017, 20:02

eat lo lascerei "mangia", così com'è.
Dopo una rapida occhiata, le Check Cashing sono delle "banche", più o meno e Io lo lascerei in inglese, visto che un corrispettivo in effetti non c'è (a meno che non abbiate altre idee). Per Javachain non ho proprio idea e non sono riuscito a trovare niente se non spiegazioni di programmazione informatica, mentre qui c'è il significato di Blit e potrebbe essere una sorta di "fastfood dalla qualità scadente" ???
Smoke inoltre dipende dal contesto, potrebbe essere anche una sigaretta ::)
Sono loghi quindi può riguardare l'informatica oppure le sigarette, riguardo smokes. Sentiamo anche gli altri, magari li possono contestualizzare. :001:

obj_streetelectronicstoresign_text Nicky t's radio yurt - Nicky T radio iurta. Che ne dite? Penso funzioni meglio di "Radio iurta di Nicky T"

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 18 gen 2017, 22:45
da Blackmonkey
Ok per eat-mangia.
Check cashing potremmo tradurlo con Cambio assegni (mi pare di aver capito che sono posti dove si possono riscuotere gli assegni).
Per Javachain dovremmo scoprire dove compare nel gioco per avere qualche indizio (cercando su google escono immagini di braccialetti e calze a rete :155: ), come pure per Smokes.
Non vedo blit nell'immagine :153: Se intendi blitzfood, non potrebbe essere una specie di locale con piatti pronti (blitz food - cibo rapido, ma non saprei come renderlo in italiano)? Se invece è un fastfood scadente, potremmo usare Bettola.

Per i font (messi tutti su DB):
JAVACHAIN - snap itc
PARK - blueberry foxhound
PAWN - floraless
SHOP - baby kruffy
CONDEMNED - qui non saprei... l'immagine è così piccola che anche un font non proprio simile (es. FTY SPEEDY CASUAL NCV) può andare, forse
EAT - blueberry foxhound
CHECK CASHING - whimsy tt (font simile)
BLITZFOOD - big truck
SMOKES - desiger (font simile)
SUNDRIES - soft compound (font simile)


obj_streetelectronicstoresign_text per me ok, e qui non c'è neanche bisogno di trovare il font! :003:

Fernandus91 ha scritto: 18 gen 2017, 19:14Mai fatte :165: ma se mi spieghi come fare posso provare 8)
Il metodo che uso è:
  • aggiungo un livello trasparente
  • disegno un tracciato per dare una direzione al testo
  • creo una casella di testo con la scritta (scegliendo anche colore, dimensione, carattere, ecc)
  • clic destro sul testo -> testo lungo il tracciato
  • nella scheda dei tracciati, clic destro sul tracciato con le lettere -> delinea tracciato
  • delineo il tracciato con la matita (con dimensione impostata su 1)
  • cancello i tracciati (linea e lettere) e la casella di testo
  • sul livello trasparente, riempio i contorni delle lettere
  • se necessario ruoto, sposto o ridimensiono la scritta curva in modo da farla corrispondere all'originale
Il problema principale è che una volta fatto non riesco a modificare molto il tracciato, quindi devo andare un po' a tentativi. Inoltre bisogna stare attenti a selezionare il livello giusto quando si delinea il testo.

Se vuoi provare a fare un'immagine chiedi a Squall quale prendere. Io di solito gli passo un file png con solo il livello trasparente e la scritta curva.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 19 gen 2017, 12:42
da Fernandus91
Blackmonkey ha scritto: 18 gen 2017, 22:45 Se vuoi provare a fare un'immagine chiedi a Squall quale prendere. Io di solito gli passo un file png con solo il livello trasparente e la scritta curva.
Ho chiesto a Squall, più tardi ci provo e vi informo se ne sono capace ;D

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 19 gen 2017, 12:48
da Squall_Leonheart
Ok, involontariamente Black tu hai mandato Fernandus da me e io da te ahahaha!

Ragazzi tagliamo la testa al toro, Black prendi la lista e giragli due scritte e a tuo piacimento (Purtroppo non posso verificarle adesso). Più tardi proseguo con la traduzione seguendo i vostri consigli. Se Ut riesce ad aggiungere qualche informazione, ben venga!


EDIT : obj_controlsmuseumlaseriumtop Light show approvate "Show lucente" come traduzione?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 19 gen 2017, 18:12
da Fernandus91
Squall_Leonheart ha scritto: 19 gen 2017, 12:48 Ok, involontariamente Black tu hai mandato Fernandus da me e io da te ahahaha!
È stato molto divertente devo dire, e quasi in contemporanea ahah

Squall_Leonheart ha scritto: 19 gen 2017, 12:48EDIT : obj_controlsmuseumlaseriumtop Light show approvate "Show lucente" come traduzione?
Avevo un file già mezzo tradotto, e lì light show era tradotto show luminoso, io però l'ho reso con show di luci se vi garba :001:
Comunque credo che ci convenga aggiornare il glossario che c'è su Dropbox, così da poter uniformare le nostre traduzioni... che ne pensate?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 19 gen 2017, 18:50
da Blackmonkey
Sì, nel glossario manca qualche termine.
Il problema più grosso per quanto riguarda l'uniformità della traduzione però è che ci sono intere frasi che compaiono tali e quali in più di un file. E per individuare quelle serve una revisione al termine della traduzione di ogni file, a meno che non decidiamo di leggerci prima tutti i file in inglese e di segnarci quali sono le frasi doppie.

Per light show secondo me va bene show di luci (spettacolo di luci, ma mi pare che anche in un altro file l'abbiamo tradotto con show). È lo show di luci laser che si tiene al planetario, annunciato sul manifesto nel museo.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 19 gen 2017, 19:57
da Squall_Leonheart
utdefault ha scritto: ui_inventoryanalogbg
Scusa ut, mi eri sfuggito! Comunque io me lo sono ritrovato nella cartella da tradurre. Che faccio?


Black per env_streetmeestapizzabillboard_text ho bisogno della scritta "Vi troveremo". Non ricordo se te l'avevo segnalata.

Un altra cosa : il file env_museumintsignstitlesa_text per caso è uno di quelli tradotti da te?

Riguardo il file obj_streettile_signsk_text per procedere dobbiamo fissare con certezza le seguenti traduzioni:

JAVACHAIN - ???
CHECK CASHING - CAMBIO ASSEGNI
BLITZFOOD - BETTOLA
SMOKES - SIGARETTE
SUNDRIES - OGGETTISTICA


Infine proseguo con Show di luci per l'altro.


P.S. Font per obj_mapnewyorkcitycover_text?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 21 gen 2017, 1:13
da Blackmonkey
utdefault ha scritto: 17 gen 2017, 22:42ui_inventoryanalogbg
Ma questo non fa parte degli episodi precedenti?
Perché nel gioco in corso non compare. ???
Sì, dalle immagini direi che fa parte dell'episodio 3x01. I simboli che compaiono in basso a sinistra mi pare siano i comandi del pad della playstation... sembra una schermata d'esempio dell'inventario. Se non compare nel gioco possiamo lasciarlo perdere.
Passiamo alla revisione dell'ultimo file di testo: samamx.txt
Inizio con espressioni che compaiono in vari file, tra cui quello revisionato:
Hail Sammun-Mak/sammunmak
Lo traduciamo con
"Viva", "Lode a" o "Ave a"?

bask in Lord Sammun-Mak's presence
"crogiolarmi nella presenza di Lord Sammun-Mak" o "crogiolarmi alla presenza di Lord Sammun-Mak"?
"presenza" potrebbe essere inteso non come l’essere presente (in questo caso sarebbe giusto "alla presenza"), ma come la sensazione di potere/gloria/ecc. che emana dalla persona (e qui forse sarebbe più adatto "nella presenza").
Alcune proposte di correzione per i file precedenti, derivate dalla revisione:
env_museum
Mi rifiuto assolutamente di racchiudere la mia magnificenza in qualcosa di così banale.
Mi rifiuto categoricamente di contenere la mia magnificenza in qualcosa di così banale.
env_treasureroom
Spiacente, Max. Sarebbe molto male sgraffignare un'offerta dalla cassaforte di Sammunmak.
Spiacente, Max. Sarebbe molto male sgraffignare un'offerta dal reliquiario di Sammunmak.
museumplanetarium
Sollevatevi, fratelli! Non avete nulla da perdere fuorché i vostri strambi condimenti Egizi!
Insorgete, fratelli! Non avete nulla da perdere se non i vostri strambi condimenti Egiziani!/Egizi!

Sollevatevi, fratelli! Insieme schiacceremo il Faraone con i nostri croccanti pugni marroni-dorati! CHI È CON ME!?
Insorgete, fratelli! Insieme schiacceremo il Faraone con i nostri croccanti e dorati pugni! CHI È CON ME!?

Posso avere due secondi? Devo solo marcare il mio territorio...
Posso avere un momento? Devo solo marcare il mio territorio...

[pickup2]Alla FACCIA tua, ladruncolo di corpi!
[pickup2]Beccati QUESTO, ladruncolo di corpi!
(suppongo che Max stia colpendo Sammunmak, o gli stia cavando il cervello)
env_street
Or maybe make a visit to Sammun-Mak's Planetarium Throne Room to bask in his glory!
O forse visitare la Sala del Trono di Sammun-Mak al Planetario per onorare la sua immensa gloria!
O forse visitare la Sala del Trono di Sammun-Mak al Planetario per crogiolarti nella sua gloria!
E ora le proposte di modifica per sammax
nota preliminare
alcuni Che ne pensi? (Whaddaya think?) potrebbero dover essere dei Che ne pensate? se rivolti da sam a sammunmak.

1) SAMMUNMAK
Oh my. This is a curious sensation. I feel as though I'm teeming with virulent irritating poisons!
Oh mio Dio. Questa è una sensazione curiosa. Mi sento come se fossi pieno di veleni potenti!
Oh cielo. Che sensazione curiosa. Mi sento come se ribollissi di veleni estremamente urticanti!

42 + 199 + 316) PAPIERWAITE
Turn the hourglass to witness the Earth's final moments as predicted by accredited apocalypticians.
Girate la clessidra per assistere ai momenti finali della Terra, come predetto da eminenti apocalittici.
Più che "apocalittici" proporrei "apocalistici", da "apocalis-se" + desinenza "tici" (come "apocalypticians" da "apocalyp-se" + desinenza "ticians")

52) MAX
{Happy} I can't help it! The short seasons appeal to my limited attention span!
{Happy} Non posso farne a meno! Le stagioni brevi richiamano la mia limitata capacità di attenzione!
{Happy} Non posso farne a meno! Le stagioni brevi attirano la mia limitata capacità di attenzione!

55) SAM
{Confused} Are you precipitating?
{Confused} Stai accelerando?
56) MAX
{Confused} Um, sure. Precipitating. That's it.
{Confused} Uhm, sicuro. Accelerando. Esatto.
"precipitating" potrebbe significare invece "precipitare"? Potrebbe essere legato alla trasformazione in una nuvola temporalesca (il sistema a bassa pressione nominato in un’altra frase).

59)
{Happy} Sam, guardami! Sono…
61) MAX
[suave] {Happy} Toasty!
[suave] {Happy} Tostato!
Max si è trasformato in un tostapane (toasty - toaster). Invece di "tostato" proporrei di usare "fragrante", o "tosto" (per mantenere l’assonanza con tostapane).

67) SAM
{Enthused} Wow, Max, I bet you're the only toaster left in the world now that Sammun-Mak's ordered them all destroyed! {Stern} In fact, I'm having a hard time tamping down my urge to pummel you right now!
{Enthused} Wow, Max, scommetto che tu sei l'unico tostapane rimasto al mondo ora che Sammun-Mak ha ordinato che vengano tutti distrutti! {Stern} Infatti sto avendo difficoltà nel provare a reprimere la voglia di prenderti a pugni!
{Enthused} Wow, Max, scommetto che sei l'unico tostapane rimasto al mondo ora che Sammun-Mak ha ordinato di distruggerli tutti! {Stern} Infatti sto avendo difficoltà nel tentare di reprimere la voglia di prenderti a pugni!

69) SAM
{Confused} Yeah, but now there's peer pressure!
{Confused} Si, ma ora c'è il condizionamento del gruppo!
legata a 67 e 68. Max si trasforma in tostapane, odiato da Sammunmak, e Sam ha voglia di prenderlo a pugni. Max dice "non ti senti sempre così?" (cioé, è una sensazione familiare per Sam). Sam ribatte che ora c’è anche la "pressione del gruppo", distruggere tostapane è una cosa che fanno tutti.
Dite che si capisce meglio traducendo con "desiderio di emulazione" invece di "condizionamento del gruppo"?

81) SAMMUNMAK
Sammunmak racconta come è diventato faraone e dice che i Balocchi gli hanno permesso di
reshape the entire kingdom in our now-divine image
rimodellare l'intero regno a nostra divina immagine e somiglianza
per mantenere il senso di quel "now-divine" (cioé sottolineare che prima non aveva i poteri) pensavo che si potrebbe tradure con "rimodellare l'intero regno secondo la nostra nuova divina immagine/a nostra nuova divina immagine"

113) MAX
{Sarcastic} Usually, but now that you're a member of Team Sammun-Mak, it looks like I'll be doing all the driving.
{Sarcastic} Di solito si, ma ora che sei un membro del Team Sammun-Mak, sembra che sarò io a far da guida.
{Sarcastic} Di solito si, ma ora che sei un membro del Team Sammun-Mak, sembra che sarò io a occuparmi di tutto/condurre il gioco.
commento sul fatto che il giocatore usa Max (anche se è Sam a camminare sullo schermo)

114) SAM
{Realizing} You're a funny little glob of protein, Max.
{Realizing} Sei un divertente piccolo globo di proteine, Max.
{Realizing} Sei un buffo piccolo globo di proteine, Max.

122+123) SAM
Cat demons
gatti demone
demoni felini
Sam racconta come sammunmak sia sorto dal sole e abbia sconfitto i "cat demons"; secondo me "demoni felini" renderebbe meglio di "gatti demone".

124) SAM
{Incredulous} Yes. They ruled the Earth in the Before Time.
{Incredulous} Sì. Loro dominavano la Terra nel Tempo Antico.
{Incredulous} Sì. Loro dominavano la Terra nel Tempo Precedente.
precedente alla nascita del sole, di sammunmak, ecc. Non so se è anche una citazione della Valle Incantata (The Land Before Time).

126) SAM
{Stern} Sammun-Mak doesn't stress cleanliness. {Realizing} He's more of a "Tithing and Sacrifice" kind of deity.
{Stern} Sammun-Mak non enfatizza la pulizia. {Realizing} Lui è più un tipo di divinità "Paga e Sacrifica".
{Stern} Sammun-Mak non enfatizza la pulizia. {Realizing} Lui è più una divinità da "Offerte e Sacrifici".

170) SAM
I like that idea, but bacon-scented deodorant is an notion that's just too far ahead of its time..
Mi piace quell'idea, ma un deodorante al profumo di pancetta sarebbe troppo avanti...
Mi piace quest'idea, ma un deodorante al profumo di bacon è un concetto troppo all’avanguardia…

220) SAL
Ouch. I don't think those lights are doin' those tatters any favors, Boss.
Ouch. Penso che quelle luci non stiano facendo alcun favore a quegli stracci, Capo.
Ouch. Non penso che quelle luci stiano facendo un favore a quegli stracci, Capo.

221) SAL
{Cocky} Looks like that explosion gummed up the works, Boss. Sorry 'bout that.
{Cocky} Sembra che quella esplosione abbia incollato i lavori, Capo. Mi dispiace.
Per esserne sicuri bisognerebbe controllare in gioco, ma "gummed up" potrebbe significare anche "seccare".

241) SAM
{Sarcastic} I better reunite Max's body with his brain (or a plausible facsimile) before Sal tosses it into an incinerator.
{Sarcastic} Farei meglio a riunire il corpo di Max al suo cervello (o a qualcosa di simile) prima che Sal lo getti in un inceneritore.
{Sarcastic} Farei meglio a riunire il corpo di Max al suo cervello (o un duplicato verosimile) prima che Sal lo getti in un inceneritore.

256) SAMMUNMAK
{Annoyed} The nerve of that gorilla, shooting at royalty!
{Annoyed} Che coraggio quel gorilla, sparare a un membro regale!
{Annoyed} Che coraggio quel gorilla, sparare a un reale/un membro reale!
(inteso come "un membro della famiglia reale", tagliato per non allungare troppo)

269) MAX
[to himself] Man, I wish Sam were here to see this... he LOVES garish displays of wretched excess. No wait, that's me.
[to himself] Ragazzi, vorrei che Sam fosse qui per vedere questa roba... lui AMA miserabili eccessi messi così in mostra. No aspetta, quello sono io.
[to himself] Ragazzi, vorrei che Sam fosse qui per vedere questa roba... lui AMA le sgargianti esibizioni di miserabili eccessi. No aspetta, quello sono io.

274) SAM
I bet if I offered something to Sammunmak that he REALLY liked, I could become part of his inner circle!
Scommetto che se regalo qualcosa che Sammun-Mak REALMENTE GRADISCE, potrei entrare a far parte del suo circolo interno!
Scommetto che se donassi a Sammun-Mak qualcosa che gradisce REALMENTE, potrei entrare a far parte del suo circolo interno!

385) SAM
[pickup1] {Confused} I'd mess with Papierwaite's precious tapestry, but it's too high to reach.
[pickup1] {Confused} Farei un casino col prezioso arazzo di Papierwaite, ma è troppo in alto per poterlo raggiungere.
[pickup1] {Confused}Manometterei il prezioso arazzo di Papierwaite, ma è troppo in alto per poterlo raggiungere.

396) SAM
[pickup1] {Stern} I've got to find a way past Cosmic Gorilla Guy and Doctor Strange Accent.
[pickup1] {Stern} Devo trovare un modo per oltrepassare il Cosmico Ragazzo Gorilla e Il Dottor Accento Strano.
[pickup1] {Stern} Devo trovare un modo per oltrepassare l’Uomo-Gorilla Cosmico e il Dottor Accento Strano.

402) SAM
[pickup1] {Enthused} Let's roll.
[pickup1] {Enthused}Rotoliamo.
405) SAMMUNMAK
[pickup1] {Confused} Ah ha! We shall "roll" like a "wheel", yes?
[pickup1] {Confused} Ah ha! "Rotoleremo" come una "ruota", sì?
407) SAMMUNMAK
[pickup1][pleased] {Regal} Roll! Roll onward!
[pickup1][pleased] {Regal} Rotolare! Rotolare avanti!
Gioco di parole con "roll", che significa anche "muoversi" (let’s roll -> muoviamoci). Si riesce a trovare qualcosa di adatto in italiano?

420) SAMMUNMAK
[pickup1] {Approving} I'm certain these gloomy halls have more tales to tell. Let us plumb their crannies.
[pickup1] {Approving} Sono sicuro che queste tetre sale hanno ancora storie da raccontare. Andiamo a scoprire i loro segreti.
[pickup1] {Approving} Sono certo che queste tetre sale hanno altre storie da raccontare. Andiamo a rovistare nei loro recessi/anfratti.
421) SAM
[pickup1] {Realizing} That should be easy. {Happy} My first gig out of high school was cranny plumbing.
[pickup1] {Realizing} Dovrebbe essere facile. {Happy} Il mio primo lavoretto dopo il liceo era scoprire segreti.
[pickup1] {Realizing} Dovrebbe essere facile. {Happy}Il mio primo lavoretto dopo il liceo era svuotare cantine.
Credo ci sia un gioco di parole qui
plumb = sodare, scandagliare
cranny = fessura, anfratto
cranny plumbing = installazione di tubature
Come possiamo renderlo in italiano? (le frasi che ho scritto sono solo una proposta, se avete in mente di meglio dite pure)

454) SAM
[pickup1]The underground?
[pickup1]La metropolitana?
[pickup1]Il movimento?
455) MAX
[pickup1][covering]The undergrooound... frisbee golf league!
[pickup1][covering]La metropooolitana... campionato di disc golf!
[pickup1][covering]Il movimeeeento... dei fan del campionato di disc golf!
underground = movimento clandestino (in questo caso, le talpe ribelli)

463) MAX
[pickup1] {Angry} Oh my word! If I had pearls I'd be clutchin' 'em!
[pickup1] {Angry} Oh parola mia! Se avessi delle perle le terrei strette!
[pickup1] {Angry} Oh parola mia! Se avessi degli occhi li strabuzzerei!
Clutch pearls significa reagire ad una situazione portandosi le mani al collo mostrando un’espressione di disgusto o sorpresa.
Per renderlo in italiano mi viene in mente l’espressione "strabuzzare gli occhi" (ma se avete idee migliori proponete pure). Non mi pare che vengano nominate delle "perle" altrove nei sottotitoli, giusto?

528) MAX
[pickup2]In the name of the sweet, the salty, and the cheap yellow mustard, I hereby liberate these corndogs!
[pickup2]Nel nome della dolce, salata ed economica senape gialla, con quest'atto rilascio questi corn dog!
[pickup2]Nel nome della senape dolce, di quella salata, e di quella gialla e scadente, io qui libero questi corn dog!
Sono quasi certo che "the sweet, the salty, and the cheap yellow mustard" siano tre diversi tipi di senape (se fosse una sola dovrebbe dire "the sweet, salty, and cheap yellow mustard").

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 21 gen 2017, 1:47
da utdefault
In primis, un Bentornato anche da qua sia a Fernandus91 che a rede9. :181:
Fernandus91 ha scritto: 18 gen 2017, 16:11
rede9 ha scritto: 18 gen 2017, 14:46 Sto provando a usare la pistola su tutti gli oggetti.

Mi dice ancora "Senseless vandalism...".
Nel file che stavo traducendo c'era questa espressione, forse ancora non è stato aggiunto... ma non saprei, ancora devo aggiornarmi con tutte le discussioni sul forum :-[
Ancora un po' di pazienza e presto riceverete la nuova patch testuale su cui poter proporre le vostre (cmq sì il file, l'unico ancora in eng, era sammax.txt da Te in traduzione).

Tornando ai punti...
OK sulle riconsiderazioni di Blackmonkey sulle frasi per le grafiche di "The Arduous Grimoire " e di "EGYPTOLOGY'S MITOGRAPHY ".
Si quotano, quindi, le precedenti formulazioni.
OK sulla frase dubbiosa come "Visto che non ti sei voluto sottomettere al nostro campione, avremo personalmente il piacere di raschiarti dal papiro della realtà!"

Per le frasi sulle immagini di cui avete discusso.
Per il momento, Ok su quanto avete proposto. Inoltre, riguardando da gioco, non sembrano appartenere a questo episodio e... sempre che non sfugga all'occhio, non sembrano essere presenti nemmeno nell'intro - di immagini rapide in successione - rifacendo una nuova partita. Cmq si verificherà meglio in sede di bt grafico della patch grafico.

Al momento una nota:
Check cashing potrebbe anche andare come Banco di Cambio (cioè quello che acquista metalli preziosi, oltre ai gioielli, potendoli rivendere a commercianti dello stesso settore).
Javachain: ricordate se nei precedenti episodi, parlando anche di stagioni, ci fossero dei negozi/catene di cafè (coffeehouse chain)? Perché in tal caso si parlerebbe di Java Chain (catene di negozi di caffè Java -- provatelo, è davvero gustoso!

Blackmonkey ha scritto:Per light show secondo me va bene show di luci (spettacolo di luci, ma mi pare che anche in un altro file l'abbiamo tradotto con show). È lo show di luci laser che si tiene al planetario, annunciato sul manifesto nel museo.
Rispondendo anche a Squall per la grafica inerente:
se ci va nella grafica, come di consueto, perché non renderlo come "spettacolo di luci", come nelle classiche pubblicità in tema?!
Inoltre, in una delle frasi, Max parlava di spettacolino di luci.
Quale si accende ;D come luce, così da uniformarla alle altre frasi degli altri txt (tolta quella di Max che è comicamente sagace):
"show di luci" oppure "spettacolo di luci" ?

Squall_Leonheart ha scritto: 19 gen 2017, 19:57
utdefault ha scritto: ui_inventoryanalogbg
Scusa ut, mi eri sfuggito! Comunque io me lo sono ritrovato nella cartella da tradurre. Che faccio?
Rimanilo in eng. ;)

@a Tutti i grafici in linea:
se, pubblicamente, si è deciso per una tal immagine di rimanerla in eng ma al contempo ve la trovavate assegnata come da tradurre:
rimanetela in eng graficamente;
per chi ha il post nel Diario: rimanetela lì presente ma aggiungeteci la parola ENG all'inizio od alla fine;
idem per chi le ha solo su DBox (quindi non usa il Diario), mettete una parola ENG all'inizio od alla fine del nome del file.

Servirà in sede di creazione della patch grafica, così come per farne il bt opportunamente. :144:
(Mica ci si può ricordare tutto quando discusso qui in pubblica, eh!? :120:

Squall_Leonheart ha scritto: 19 gen 2017, 19:57 CHECK CASHING - CAMBIO ASSEGNI
BLITZFOOD - BETTOLA
SMOKES - SIGARETTE
SUNDRIES - OGGETTISTICA
Come spiegato sopra, sembra che queste immagini non compaiono nell'episodio corrente.
Comunque quote su quanto c'è qui.
Squall_Leonheart ha scritto:Infine proseguo con Show di luci per l'altro.
Stop, please!
In attesa della conferma o di una controriformulazione degli altri partecipanti,
la controproposta (vedi qualche riga in alto) è come "spettacolo di luci".
Squall_Leonheart ha scritto:]obj_streetelectronicstoresign_text Nicky t's radio yurt - Nicky T radio iurta. Che ne dite? Penso funzioni meglio di "Radio iurta di Nicky T"
:023:

@Blackmonkey
con calma si verificheranno le tue proposte di revisione di sammax.txt così da confrontarle con gli utlimi txt beta-testati nel gioco per poterli uniformare a quanto già presente.
Se nessun altro, nel frattempo non risponderà, si riediterà questo post. :001:

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 21 gen 2017, 10:29
da Blackmonkey
Risposta rapida.
utdefault ha scritto: 21 gen 2017, 1:47Check cashing potrebbe anche andare come Banco di Cambio (cioè quello che acquista metalli preziosi, oltre ai gioielli, potendoli rivendere a commercianti dello stesso settore).
Sì, potrebbe essere un'idea. Non mi risulta che i check cashing siano presenti da noi.
utdefault ha scritto: 21 gen 2017, 1:47Javachain: ricordate se nei precedenti episodi, parlando anche di stagioni, ci fossero dei negozi/catene di cafè (coffeehouse chain)?
Non che io ricordi.
utdefault ha scritto: 21 gen 2017, 1:47Rispondendo anche a Squall per la grafica inerente:
se ci va nella grafica, come di consueto, perché non renderlo come "spettacolo di luci", come nelle classiche pubblicità in tema?!
Inoltre, in una delle frasi, Max parlava di spettacolino di luci.
Quale si accende ;D come luce, così da uniformarla alle altre frasi degli altri txt (tolta quella di Max che è comicamente sagace):
"show di luci" oppure "spettacolo di luci" ?
Se ci sta per me va bene anche Spettacolo di luci, ma non so se c'è abbastanza posto nell'immagine, uscirebbe una scritta un po' più piccola.
Immagine
utdefault ha scritto: 21 gen 2017, 1:47se, pubblicamente, si è deciso per una tal immagine di rimanerla in eng ma al contempo ve la trovavate assegnata come da tradurre:
rimanetela in eng graficamente;
per chi ha il post nel Diario: rimanetela lì presente ma aggiungeteci la parola ENG all'inizio od alla fine;
idem per chi le ha solo su DBox (quindi non usa il Diario), mettete una parola ENG all'inizio od alla fine del nome del file.

Servirà in sede di creazione della patch grafica, così come per farne il bt opportunamente. :144:
(Mica ci si può ricordare tutto quando discusso qui in pubblica, eh!? :120:
Per quanto riguarda le immagini, quando decidiamo di lasciarle in inglese io le sposto sempre nella cartella Da tradurre/dubbie su Dropbox.
Quando mi arriva un'immagine tradotta la carico in Tradotte, mentre sposto il file in inglese da Da tradurre alla sottocartella con il nome del traduttore (in questo modo la cartella Da tradurre si svuota progressivamente).
Se vuoi puoi usare queste cartelle per tenere traccia dell'avanzamento del lavoro.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 21 gen 2017, 14:12
da utdefault
Blackmonkey ha scritto: 21 gen 2017, 10:29
utdefault ha scritto: 21 gen 2017, 1:47Rispondendo anche a Squall per la grafica inerente:
se ci va nella grafica, come di consueto, perché non renderlo come "spettacolo di luci", come nelle classiche pubblicità in tema?!
Inoltre, in una delle frasi, Max parlava di spettacolino di luci.
Quale si accende ;D come luce, così da uniformarla alle altre frasi degli altri txt (tolta quella di Max che è comicamente sagace):
"show di luci" oppure "spettacolo di luci" ?
Se ci sta per me va bene anche Spettacolo di luci, ma non so se c'è abbastanza posto nell'immagine, uscirebbe una scritta un po' più piccola.
Immagine
Ok, allora qui ci si rimette al Duellante di Spade delle Arti Visive. :181:
Anche perché in tal caso, oltre a Spettacolo di luci (ridimensionato), volendo mantenere le traduzioni tutte andrebbero forse ridimensionate pure le altre parole per uniformarle alle traduzioni presenti nei dialoghi:

Codice: Seleziona tutto

Big Fan       / Grande Ventilatore
Toaster       / Tostapane
Pramiopeia   / Carrozziniopeia
Fudge Stick  / Barretta al caramello
Squall,
riesci a duellarci anche qua? (Da gioco, trattasi del macchinario del planetario per accendere le luci)

Per le proposte di revisione e di modifica sul file sammax.txt
PER LA UNIFORMITA' DI FRASI DI QUESTO TXT CON ALTRI...
Blackmonkey ha scritto:Hail Sammun-Mak/sammunmak
Lo traduciamo con
"Viva", "Lode a" o "Ave a"?
In questo caso, "Ave".
La maggior parte dei txt sono stati tradotti come "Ave";
Per cui sarebbero da correggere in "Ave" - se confermato - solamente nei txt devilstoyboxcavern_sam_cultists / street_sam_grandpastinky / streettreasureroom_sam_sal dove è rimasto come Viva.


Blackmonkey ha scritto:bask in Lord Sammun-Mak's presence
"crogiolarmi nella presenza di Lord Sammun-Mak" o "crogiolarmi alla presenza di Lord Sammun-Mak"?
"Crogiolarmi nella presenza di Lord Sammun-Mak.

Se torna utile, ecco frasi dallo stesso contenuto dei diversi txt:
No, it means I'm worthy of basking in the transcendent radiance of Lord Sammun-Mak's divine personage!
No, vuol dire che sono degno di crogiolarmi nella trascendente radiosità della divina figura di Lord Sammun-Mak!

But I better reunite with Max first... he'd hate to miss out on a chance to bask in the Divine One's radiant glow...
Ma prima farei meglio a ricongiungermi con Max, odierebbe perdere un'opportunità di crogiolarsi nella radiante aura del Divino.

I'm right where I want to be, basking in Sammun-Mak's glory!
Sono proprio dove voglio essere: a crogiolarmi nella gloria di Sammun-Mak!
..
.
PER LE PROPOSTE DI MODIFICA DI SAMMAX.TXT:
nota preliminare
alcuni Che ne pensi? (Whaddaya think?) potrebbero dover essere dei Che ne pensate? se rivolti da sam a sammunmak.
Sì, Sam in tutti i dialoghi si è sempre rivolto col Voi reverenziale verso S.Mak.

OK su tutte le altre come da te formulate.
Mentre oppure nello specifico tra le alternative:
- 55+56:
sì, va bene precipitando. È quando Max è trasformato in nube temporalesca.

- 59+61:
cosa ha che non va come tostato?
Anche in env_museumplanetarium Max si prende beffa del faraone dicendo che la sua piramide è tostata.
Tostato come tutto ciò che è tostato (pane, fette biscottate, panini // tostati): tostato lo richiama maggiormente l'assonanza, anche perché il termine è univoco solo del tostapane (fragrante o tosto, può esserlo anche con altri elettrodomestici come forno e similari).

- 67:
Ok sulla tua ma riformulandola con una virgola vicino ad avv. "ora" per pausa di comprensione; poteva sembrare legata molto alla prima come per dire "ora che sei l'unico tostapane rimasto":
{Enthused} Wow, Max, scommetto che sei l'unico tostapane rimasto al mondo, ora che Sammun-Mak ha ordinato di distruggerli tutti! {Stern} Infatti sto avendo difficoltà nel tentare di reprimere la voglia di prenderti a pugni!

- 69:
perché non semplicizzare "peer pressure" come 'stress sociale'?

- 81:
OK su "rimodellare l'intero regno secondo la nostra nuova divina immagine"

- 113:
OK su "... condurre il gioco."

- 114:
ok per buffo,
mentre "glob of protein" può andare come Vetro/Barattolo di vetro di proteine (la sua forma non è propriamente un globo, ma sta dentro un contenitore di vetro certamente.

- 122+123:
Ok su demoni felini

- 124:
Blackmonkey ha scritto:precedente alla nascita del sole, di sammunmak, ecc. Non so se è anche una citazione della Valle Incantata (The Land Before Time).
Che faccia riferimento, forse, alla serie TV dal nome omonimo "Before We Ruled the Earth" ?
In tal caso, potrebbe andare come Era:
{Incredulous} Sì. Loro dominavano la Terra nell'Alba delle Ere.
Se invece è proprio come da Te indicato,
allora suona meglio come "{Incredulous} Sì. Loro dominavano la Terra nell'Alba dei Tempi. :181:

- 221:
parlando di lavori "gummed up" semplicmente come "bloccato i lavori"

- 256:
Ok su "sparare ad un reale"

- 396:
più che l'Uomo-Gorilla Cosmico, il Tizio Gorilla Cosmico.
La contrapposizione dovrebbe essere Tizio (persona qualunquista/generica nel linguaggio) / Dottore (dotto, o semplicemente saccentone anche per il solo modo di parlare o porre la sua pronuncia.

Nota:
per le altre che hai come dubbiose, non citate sopra, lasciale per come hai proposto nel caso gli altri partecipanti non abbiano delle loro.
Si verificheranno col bt nel gioco. ;)
Inoltre,
per le proposte di correzione per i file precedenti, derivate dalla revisione:
OK sulle tue Black.
Come conferma al tuo quesito...
[pickup2]Alla FACCIA tua, ladruncolo di corpi!
[pickup2]Beccati QUESTO, ladruncolo di corpi!
(suppongo che Max stia colpendo Sammunmak, o gli stia cavando il cervello)

In realtà, chi è che caverà - materialmente con l'arnese - il cervello dal corpo del Faraone è Sam; non Max che è solo un cervello. ;D
Cmq, questa frase (quotando la tua come per le altre) è dovuta ad una delle trasformazioni di Max dove si prende beffa del Faraone distruggendogli la piramide di corn-dog.
p.s.:
grazie, Black, per la info sulle grafiche. :144:
Tornerà utile per la patch grafica e per il bt nel gioco.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 21 gen 2017, 16:00
da Blackmonkey
utdefault ha scritto: 21 gen 2017, 14:12Anche perché in tal caso, oltre a Spettacolo di luci (ridimensionato), volendo mantenere le traduzioni tutte andrebbero forse ridimensionate pure le altre parole per uniformarle alle traduzioni presenti nei dialoghi:

Codice: Seleziona tutto

Big Fan       / Grande Ventilatore
Toaster       / Tostapane
Pramiopeia   / Carrozziniopeia
Fudge Stick  / Barretta al caramello
Sì, un poco le ho rimpiccolite (questa è una delle immagini per le quali ho fatto le scritte curve).
Una cosa, correggimi se sbaglio... Fudge Stick l'abbiamo tradotta con Barretta caramellata, non al caramello, giusto? (o almeno, la versione attuale dei file dice così) Te lo chiedo solo per sapere se devo correggere l'immagine che ho passato a Squall ;D
utdefault ha scritto: 21 gen 2017, 14:12- 59+61:
cosa ha che non va come tostato?
Anche in env_museumplanetarium Max si prende beffa del faraone dicendo che la sua piramide è tostata.
Tostato come tutto ciò che è tostato (pane, fette biscottate, panini // tostati): tostato lo richiama maggiormente l'assonanza, anche perché il termine è univoco solo del tostapane (fragrante o tosto, può esserlo anche con altri elettrodomestici come forno e similari).
Nel caso della piramide il termine è toasted, qui Max dice di essere toasty. Tostato non mi sembra molto adatto, non capisco che significato possa avere nel contesto della frase pronunciata da Max (un problema che ha anche il termine fragrante, in realtà).
A dirla tutta non saprei bene come tradurlo...
utdefault ha scritto: 21 gen 2017, 14:12- 69:
perché non semplicizzare "peer pressure" come 'stress sociale'?
Ansia sociale potrebbe andare, ma mi sembra un concetto un po' più ampio.
Comunque, ricontrollando vedo che wikipedia dà influenza sociale come corrispondente di peer pressure.
utdefault ha scritto: 21 gen 2017, 14:12- 114:
ok per buffo,
mentre "glob of protein" può andare come Vetro/Barattolo di vetro di proteine (la sua forma non è propriamente un globo, ma sta dentro un contenitore di vetro certamente.
Ricontrollando meglio, ho visto che glob vuol dire pezzo di materiale appiccicoso/fluido. Proporrei quindi ammasso.
utdefault ha scritto: 21 gen 2017, 14:12- 124:
Blackmonkey ha scritto:precedente alla nascita del sole, di sammunmak, ecc. Non so se è anche una citazione della Valle Incantata (The Land Before Time).
Che faccia riferimento, forse, alla serie TV dal nome omonimo "Before We Ruled the Earth" ?
In tal caso, potrebbe andare come Era:
{Incredulous} Sì. Loro dominavano la Terra nell'Alba delle Ere.
Se invece è proprio come da Te indicato,
allora suona meglio come "{Incredulous} Sì. Loro dominavano la Terra nell'Alba dei Tempi. :181:
Per me vanno bene sia Alba delle Ere che Alba dei Tempi.
utdefault ha scritto: 21 gen 2017, 14:12- 396:
più che l'Uomo-Gorilla Cosmico, il Tizio Gorilla Cosmico.
La contrapposizione dovrebbe essere Tizio (persona qualunquista/generica nel linguaggio) / Dottore (dotto, o semplicemente saccentone anche per il solo modo di parlare o porre la sua pronuncia.
Sono certo al 95% che Doctor Strange Accent sia una citazione di Doctor Strange, della Marvel.
Non so se anche Cosmic Gorilla Guy sia un richiamo a qualcuno. Ho visto che esiste un Cosmic Boy della DC Comics, se si riferisse a lui potrebbe andare bene Cosmico Ragazzo Gorilla o Ragazzo Gorilla Cosmico.

Per il resto ok, per quanto mi riguarda.
Vuoi che aggiorni io il file sammax, quando gli altri avranno dato il loro parere? O preferisci occupartene tu?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 21 gen 2017, 17:38
da utdefault
Blackmonkey ha scritto: 21 gen 2017, 16:00Sì, un poco le ho rimpiccolite (questa è una delle immagini per le quali ho fatto le scritte curve).
Una cosa, correggimi se sbaglio... Fudge Stick l'abbiamo tradotta con Barretta caramellata, non al caramello, giusto? (o almeno, la versione attuale dei file dice così) Te lo chiedo solo per sapere se devo correggere l'immagine che ho passato a Squall ;D
Sì, il punto è questo.
Guardando i diversi txt si ha una difformità sia tra barretta caramellata/barretta al caramello e...
Great Fudgie Stick
Grande Barretta Caramellata

Fudgie Stick
la Barretta Caramellata

It's a fudgie stick
È una barretta al caramello

fudgie sticks
barrette al caramello
sia con la frase "However will I toast my cheesy fudge squares?! / Come tosterò i miei cubetti di fudge al formaggio?!"

Ora, in effetti, il "Fudge" è un dolce che può andare con barretta e come cubetto; seguitando a Wiki è nativo inglese ma largamente diffuso in America.
Per cui, tenendo conto dell'altra frase, che ne diresti di tradurlo (così da uniformarlo anche negli altri txt) come "barretta di fudge"?
Se quoti, passa questa frase a Squall e per il resto saranno uniformate con le frasi degli altri txt. ;)

- per Toasty: Ok, per "Tosto" allora.
OK per:
influenza sociale, ammasso, Alba delle Ere; Cosmico Ragazzo Gorilla (se si riferisce ai Comics).
Blackmonkey ha scritto: 21 gen 2017, 16:00 Vuoi che aggiorni io il file sammax, quando gli altri avranno dato il loro parere?
Sì, sarebbe ottimale! Dopodichè lo aggiorni anche sull'host.
Per tutto il resto, e per ogni modifica futura anche dopo la creazione della patch, si procederà da quest'altro fronte come fatto per le precedenti. :144:

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 21 gen 2017, 17:41
da Fernandus91
Nulla da obbiettare! :045:
Blackmonkey ha scritto: 21 gen 2017, 16:00Sono certo al 95% che Doctor Strange Accent sia una citazione di Doctor Strange, della Marvel. Non so se anche Cosmic Gorilla Guy sia un richiamo a qualcuno. Ho visto che esiste un Cosmic Boy della DC Comics, se si riferisse a lui potrebbe andare bene Cosmico Ragazzo Gorilla o Ragazzo Gorilla Cosmico.
Comunque, l'avevo pensato pure io, e secondo me è un riferimento al Doctor della Marvel, tuttavia tradurlo non avrebbe reso e non ho saputo prendere una posizione. Alla fine ho optato per tradurlo completamente ;D . Credo inoltre, che se il riferimento è a Doctor Strange, l'altro potrebbe essere un riferimento al Cosmic Boy della DC :045: