nota preliminare
alcuni
Che ne pensi? (Whaddaya think?) potrebbero dover essere dei
Che ne pensate? se rivolti da sam a sammunmak.
1) SAMMUNMAK
Oh my. This is a curious sensation. I feel as though I'm teeming with virulent irritating poisons!
Oh mio Dio. Questa è una sensazione curiosa. Mi sento come se fossi pieno di veleni potenti!
Oh cielo. Che sensazione curiosa. Mi sento come se ribollissi di veleni estremamente urticanti!
42 + 199 + 316) PAPIERWAITE
Turn the hourglass to witness the Earth's final moments as predicted by accredited apocalypticians.
Girate la clessidra per assistere ai momenti finali della Terra, come predetto da eminenti apocalittici.
Più che "apocalittici" proporrei "apocalistici", da "apocalis-se" + desinenza "tici" (come "apocalypticians" da "apocalyp-se" + desinenza "ticians")
52) MAX
{Happy} I can't help it! The short seasons appeal to my limited attention span!
{Happy} Non posso farne a meno! Le stagioni brevi richiamano la mia limitata capacità di attenzione!
{Happy} Non posso farne a meno! Le stagioni brevi attirano la mia limitata capacità di attenzione!
55) SAM
{Confused} Are you precipitating?
{Confused} Stai accelerando?
56) MAX
{Confused} Um, sure. Precipitating. That's it.
{Confused} Uhm, sicuro. Accelerando. Esatto.
"precipitating" potrebbe significare invece "precipitare"? Potrebbe essere legato alla trasformazione in una nuvola temporalesca (il sistema a bassa pressione nominato in un’altra frase).
59)
{Happy} Sam, guardami! Sono…
61) MAX
[suave] {Happy} Toasty!
[suave] {Happy} Tostato!
Max si è trasformato in un tostapane (toasty - toaster). Invece di "tostato" proporrei di usare "fragrante", o "tosto" (per mantenere l’assonanza con tostapane).
67) SAM
{Enthused} Wow, Max, I bet you're the only toaster left in the world now that Sammun-Mak's ordered them all destroyed! {Stern} In fact, I'm having a hard time tamping down my urge to pummel you right now!
{Enthused} Wow, Max, scommetto che tu sei l'unico tostapane rimasto al mondo ora che Sammun-Mak ha ordinato che vengano tutti distrutti! {Stern} Infatti sto avendo difficoltà nel provare a reprimere la voglia di prenderti a pugni!
{Enthused} Wow, Max, scommetto che sei l'unico tostapane rimasto al mondo ora che Sammun-Mak ha ordinato di distruggerli tutti! {Stern} Infatti sto avendo difficoltà nel tentare di reprimere la voglia di prenderti a pugni!
69) SAM
{Confused} Yeah, but now there's peer pressure!
{Confused} Si, ma ora c'è il condizionamento del gruppo!
legata a 67 e 68. Max si trasforma in tostapane, odiato da Sammunmak, e Sam ha voglia di prenderlo a pugni. Max dice "non ti senti sempre così?" (cioé, è una sensazione familiare per Sam). Sam ribatte che ora c’è anche la "pressione del gruppo", distruggere tostapane è una cosa che fanno tutti.
Dite che si capisce meglio traducendo con "desiderio di emulazione" invece di "condizionamento del gruppo"?
81) SAMMUNMAK
Sammunmak racconta come è diventato faraone e dice che i Balocchi gli hanno permesso di
reshape the entire kingdom in our now-divine image
rimodellare l'intero regno a nostra divina immagine e somiglianza
per mantenere il senso di quel "now-divine" (cioé sottolineare che prima non aveva i poteri) pensavo che si potrebbe tradure con "rimodellare l'intero regno secondo la nostra nuova divina immagine/a nostra nuova divina immagine"
113) MAX
{Sarcastic} Usually, but now that you're a member of Team Sammun-Mak, it looks like I'll be doing all the driving.
{Sarcastic} Di solito si, ma ora che sei un membro del Team Sammun-Mak, sembra che sarò io a far da guida.
{Sarcastic} Di solito si, ma ora che sei un membro del Team Sammun-Mak, sembra che sarò io a occuparmi di tutto/condurre il gioco.
commento sul fatto che il giocatore usa Max (anche se è Sam a camminare sullo schermo)
114) SAM
{Realizing} You're a funny little glob of protein, Max.
{Realizing} Sei un divertente piccolo globo di proteine, Max.
{Realizing} Sei un buffo piccolo globo di proteine, Max.
122+123) SAM
Cat demons
gatti demone
demoni felini
Sam racconta come sammunmak sia sorto dal sole e abbia sconfitto i "cat demons"; secondo me "demoni felini" renderebbe meglio di "gatti demone".
124) SAM
{Incredulous} Yes. They ruled the Earth in the Before Time.
{Incredulous} Sì. Loro dominavano la Terra nel Tempo Antico.
{Incredulous} Sì. Loro dominavano la Terra nel Tempo Precedente.
precedente alla nascita del sole, di sammunmak, ecc. Non so se è anche una citazione della Valle Incantata (The Land Before Time).
126) SAM
{Stern} Sammun-Mak doesn't stress cleanliness. {Realizing} He's more of a "Tithing and Sacrifice" kind of deity.
{Stern} Sammun-Mak non enfatizza la pulizia. {Realizing} Lui è più un tipo di divinità "Paga e Sacrifica".
{Stern} Sammun-Mak non enfatizza la pulizia. {Realizing} Lui è più una divinità da "Offerte e Sacrifici".
170) SAM
I like that idea, but bacon-scented deodorant is an notion that's just too far ahead of its time..
Mi piace quell'idea, ma un deodorante al profumo di pancetta sarebbe troppo avanti...
Mi piace quest'idea, ma un deodorante al profumo di bacon è un concetto troppo all’avanguardia…
220) SAL
Ouch. I don't think those lights are doin' those tatters any favors, Boss.
Ouch. Penso che quelle luci non stiano facendo alcun favore a quegli stracci, Capo.
Ouch. Non penso che quelle luci stiano facendo un favore a quegli stracci, Capo.
221) SAL
{Cocky} Looks like that explosion gummed up the works, Boss. Sorry 'bout that.
{Cocky} Sembra che quella esplosione abbia incollato i lavori, Capo. Mi dispiace.
Per esserne sicuri bisognerebbe controllare in gioco, ma "gummed up" potrebbe significare anche "seccare".
241) SAM
{Sarcastic} I better reunite Max's body with his brain (or a plausible facsimile) before Sal tosses it into an incinerator.
{Sarcastic} Farei meglio a riunire il corpo di Max al suo cervello (o a qualcosa di simile) prima che Sal lo getti in un inceneritore.
{Sarcastic} Farei meglio a riunire il corpo di Max al suo cervello (o un duplicato verosimile) prima che Sal lo getti in un inceneritore.
256) SAMMUNMAK
{Annoyed} The nerve of that gorilla, shooting at royalty!
{Annoyed} Che coraggio quel gorilla, sparare a un membro regale!
{Annoyed} Che coraggio quel gorilla, sparare a un reale/un membro reale!
(inteso come "un membro della famiglia reale", tagliato per non allungare troppo)
269) MAX
[to himself] Man, I wish Sam were here to see this... he LOVES garish displays of wretched excess. No wait, that's me.
[to himself] Ragazzi, vorrei che Sam fosse qui per vedere questa roba... lui AMA miserabili eccessi messi così in mostra. No aspetta, quello sono io.
[to himself] Ragazzi, vorrei che Sam fosse qui per vedere questa roba... lui AMA le sgargianti esibizioni di miserabili eccessi. No aspetta, quello sono io.
274) SAM
I bet if I offered something to Sammunmak that he REALLY liked, I could become part of his inner circle!
Scommetto che se regalo qualcosa che Sammun-Mak REALMENTE GRADISCE, potrei entrare a far parte del suo circolo interno!
Scommetto che se donassi a Sammun-Mak qualcosa che gradisce REALMENTE, potrei entrare a far parte del suo circolo interno!
385) SAM
[pickup1] {Confused} I'd mess with Papierwaite's precious tapestry, but it's too high to reach.
[pickup1] {Confused} Farei un casino col prezioso arazzo di Papierwaite, ma è troppo in alto per poterlo raggiungere.
[pickup1] {Confused}Manometterei il prezioso arazzo di Papierwaite, ma è troppo in alto per poterlo raggiungere.
396) SAM
[pickup1] {Stern} I've got to find a way past Cosmic Gorilla Guy and Doctor Strange Accent.
[pickup1] {Stern} Devo trovare un modo per oltrepassare il Cosmico Ragazzo Gorilla e Il Dottor Accento Strano.
[pickup1] {Stern} Devo trovare un modo per oltrepassare l’Uomo-Gorilla Cosmico e il Dottor Accento Strano.
402) SAM
[pickup1] {Enthused} Let's roll.
[pickup1] {Enthused}Rotoliamo.
405) SAMMUNMAK
[pickup1] {Confused} Ah ha! We shall "roll" like a "wheel", yes?
[pickup1] {Confused} Ah ha! "Rotoleremo" come una "ruota", sì?
407) SAMMUNMAK
[pickup1][pleased] {Regal} Roll! Roll onward!
[pickup1][pleased] {Regal} Rotolare! Rotolare avanti!
Gioco di parole con "roll", che significa anche "muoversi" (let’s roll -> muoviamoci). Si riesce a trovare qualcosa di adatto in italiano?
420) SAMMUNMAK
[pickup1] {Approving} I'm certain these gloomy halls have more tales to tell. Let us plumb their crannies.
[pickup1] {Approving} Sono sicuro che queste tetre sale hanno ancora storie da raccontare. Andiamo a scoprire i loro segreti.
[pickup1] {Approving} Sono certo che queste tetre sale hanno altre storie da raccontare. Andiamo a rovistare nei loro recessi/anfratti.
421) SAM
[pickup1] {Realizing} That should be easy. {Happy} My first gig out of high school was cranny plumbing.
[pickup1] {Realizing} Dovrebbe essere facile. {Happy} Il mio primo lavoretto dopo il liceo era scoprire segreti.
[pickup1] {Realizing} Dovrebbe essere facile. {Happy}Il mio primo lavoretto dopo il liceo era svuotare cantine.
Credo ci sia un gioco di parole qui
plumb = sodare, scandagliare
cranny = fessura, anfratto
cranny plumbing = installazione di tubature
Come possiamo renderlo in italiano? (le frasi che ho scritto sono solo una proposta, se avete in mente di meglio dite pure)
454) SAM
[pickup1]The underground?
[pickup1]La metropolitana?
[pickup1]Il movimento?
455) MAX
[pickup1][covering]The undergrooound... frisbee golf league!
[pickup1][covering]La metropooolitana... campionato di disc golf!
[pickup1][covering]Il movimeeeento... dei fan del campionato di disc golf!
underground = movimento clandestino (in questo caso, le talpe ribelli)
463) MAX
[pickup1] {Angry} Oh my word! If I had pearls I'd be clutchin' 'em!
[pickup1] {Angry} Oh parola mia! Se avessi delle perle le terrei strette!
[pickup1] {Angry} Oh parola mia! Se avessi degli occhi li strabuzzerei!
Clutch pearls significa reagire ad una situazione portandosi le mani al collo mostrando un’espressione di disgusto o sorpresa.
Per renderlo in italiano mi viene in mente l’espressione "strabuzzare gli occhi" (ma se avete idee migliori proponete pure). Non mi pare che vengano nominate delle "perle" altrove nei sottotitoli, giusto?
528) MAX
[pickup2]In the name of the sweet, the salty, and the cheap yellow mustard, I hereby liberate these corndogs!
[pickup2]Nel nome della dolce, salata ed economica senape gialla, con quest'atto rilascio questi corn dog!
[pickup2]Nel nome della senape dolce, di quella salata, e di quella gialla e scadente, io qui libero questi corn dog!
Sono quasi certo che "the sweet, the salty, and the cheap yellow mustard" siano tre diversi tipi di senape (se fosse una sola dovrebbe dire "the sweet, salty, and cheap yellow mustard").