Anche in "sammax.txt"
come per "museumplanetarium_max_papierwatite"
sono stati usati gli apostrofi in luogo degli accenti, visto che nel gioco non si leggevano.
Per uniformare i vari txt, correzione di:
- Cassa Scatola
- Show di luci Spettacolo di luci
- visita audio-guidata visita auto-guidata
- deposito delle offerte cripta delle offerte / reliquiario
- dono regalo (rimasto come "regalo" in una sola frase detta da Sam in quanto in eng usa 'present' al posto di 'gift')
- Accessori dell'Onore Accessori del Privilegio
- Medaglione del Tributo Medaglione del Pagamento
- Schernisci Deridi
- messo gli articoli agli oggetti che ancora non lo contenevano.
SAMMAX
236) SAM
Something Frankie said about the tourist was sticking in my craw like a spoon full of peanut butter... chunky style...
Frankie aveva detto qualcosa riguardo al turista che mi era rimasto sul gozzo come un cucchiaio di burro di arachidi... di quello a pezzettoni...
Frankie aveva detto qualcosa riguardo al turista che mi era rimasto appiccicato in gola come un cucchiaio di burro di arachidi... di quello a pezzettoni...
come espressione ambivalente potrebbe andare "rimasto sul gozzo" per dire proprio che non si riesce a sopportare
475) SAM
I wasn't gonna spend another second with that heartbroken space ape. I can break 'em alright, but I never learned how to fix 'em.
Non avrei trascorso un altro secondo con quello scimmione dal cuore affranto. Riesco a mandarli in pezzi, ma non ho mai saputo come rinsaldarli.
Non avrei trascorso un altro secondo con quello scimmione dal cuore spezzato. So come rompere le cose, ma non ho mai imparato ad aggiustarle.
è riferita al gira insegne col quale non ha più nulla da fare avendo preso uno dei Balocchi:
si parla metaforicamente che Sam sa come mandar a pezzi i nervi di qualcuno tale da farlo sentire affranto, ma non sa come rimetterli in piedi (risollevare il morale) e quindi sempre metaf. rinsaldare i nervi.
473) SAM
There was nothing left for me there... nothing but a lowdown, lyin' rat.
Non era rimasto nulla per me lì... niente se non un lurido, sporco ratto.
Non era rimasto nulla per me lì... niente se non un ratto, sporco e bugiardo.
gli agg. prima del nome, altrimenti non se ne capisce l'enfasi dispregiativa.
158) SAM
This gun was made for shootin', and that's just what it'll do, one of these days this gun is gonna shoot all over you... [trailing off] bang bang bang bang...
Questa pistola e' stata fatta per sparare, ed e' proprio quello che fara'; uno di questi giorni questa pistola sparera' a tutti voi... [trailing off]bang bang bang bang...
Questa pistola è stata fatta per sparare, ed è proprio quello che farà, uno di questi giorni questa pistola sparerà a tutti voi... [trailing off]bang bang bang bang...
Come scritto nella Nota ad inizio spoiler trattasi di una frase da menù per cui senza accenti;
inoltre al posto della seconda virgola riformulato con punto e virgola: trattasi di frasi collegate ma distinte.
157)
Scommetto che questo coso si azionerebbe immediatamente se lo ficcassi in un corpo.
Scommetto che questo coso si avvierebbe immediatamente se lo ficcassi in un corpo.
non cambia il senso della frase, ma collegato al cervello di solito si dice "azionare/mettere in moto".
La frase è detta subito dopo la 156 parlando di cervelli caldi e pulsanti (è la frase da inv. sul cervello del faraone).
457) SAM
Senseless vandalism has its place, but this isn't it.
Il vandalismo inutile ha un proprio perché, ma qui non c'è.
Il vandalismo senza senso ha il suo posto, ma non è questo.
Senseless vandalism (inutile) è il contrario di mindless vandalism (irrazionale).
Può sembrare un paradosso, ma il vandalismo inutile ha un perché ma non serve (es. graffiti o scarabocchi sui muri pubblici); mentre il vandalismo irrazionale non ha un perché ma serve per uno scopo (imbrattamento di beni privati o pubblici durante manifestazioni di rivolta organizzata).
In alternativa a "un proprio perché" si potrebbe usare "un suo motivo".
La frase è detta quando Sam prova a sparare alle cose.
86) SAMMUNMAK
Sam... fa parte del passato. [shining Sam on]Anche se NUTRISSIMO un eterno "rancore" contro i misteriosi assassini che ci deposero tanti secoli fa, non potremmo farci nulla ORA, giusto?
Sam... è tutto passato ora. [shining Sam on]Anche se NUTRISSIMO un eterno "rancore" contro i misteriosi assassini che ci deposero tanti secoli fa, non potremmo farci nulla ORA, giusto?
essendo passati secoli, meglio come "fa parte del passato". L'altra andrebbe meglio se l'evento fosse scaturito, anche se passato, in un tempo recente.
90) SAMMUNMAK
Cosa vuoi che facciamo NOI al riguardo?
Cosa vuoi che facciamo NOI a riguardo?
al riguardo; volendo si può anche togliere NOI e renderlo solo come FACCIAMO
92) SAMMUNMAK
Ed e' cosi' che risolvi i crimini?
{Confused} Ed è così che risolvi crimini?
mancava l'art.
420) SAMMUNMAK
Sono sicuro che queste tetre sale hanno ancora storie da raccontare. Andiamo a rovistare nei loro anfratti.
Sono sicuro che queste tetre sale hanno ancora storie da raccontare. Andiamo a Andiamo a rovistare nei loro anfratti.
412+431) SAM
I got nothin'.
Non ho alcuna idea.
Neanche una.
Sam risponde allla controdomanda del Faraone se lui avesse una qualche idea di cosa fare.
476)
Voi
Tu
477)
Voi
Tu
80) SAM
Come ha fatto un ragazzino come voi a divenire faraone? {Sad}Il vostro papino-Faraone e' morto quando eravate ancora piccolo?
Come ha fatto un ragazzino come te a divenire faraone? {Sad}Il tuo papino-Faraone e' morto quando eri ancora piccolo?
con il Voi, si rivolge al Faraone
577)
Like it here?
Vi piace qui?
Ti piace qui?
si sta rivolgendo al faraone sempre col Voi reverenziale.
Poiché la frase è impersonale, come alternativa: E' piacevole stare qui?
296) SAMMUNMAK
Oh, decisamente. Anche se sento un po' la mancanza del nostro ambiente.
Oh, decisamente. Anche se sento un pò la mancanza del nostro elemento.
our element = nostro ambiente (espresso come tempo epocale )
301) SAM
Actually, it's mostly a bunch of people dressed up as cats singing about wanting to break loose, and then a chandelier falls on them.
In realta', si tratta soprattutto di un gruppo di persone vestite da gatti che cantano di voler essere liberi, e poi di un lampadario che gli cade addosso.
In realtà, si tratta soprattutto di un gruppo di persone vestite da gatti che cantano di voler essere liberi, e poi un lampadario gli cade su di loro.
riformulata l'ultima frase.
è il racconto collegato che parla del lampario caduto, non la conseguenza del fatto che cantano e quindi se lo ritrovano addosso
(o è quello, se riferito a qualche citazione precedente, il motivo per cui cade?!)
580)
Il vostro cervello
Il tuo cervello
parla sempre al faraone
302) SAM
How'd your brain stay alive all these years, anyway?
Ad ogni modo, come ha fatto il vostro cervello a rimanere intatto per tutti questi anni?
Ad ogni modo, come ha potuto sopravvivere tutti questi anni il vostro cervello?
304) SAM
E quello ha mantenuto intatto il vostro cervello?
E quello ha mantenuto vivo il vostro cervello?
nella 302 il sost. va all'inizio.
Parlando di organi (non essendo elementi vivi) si cerca di tenerli intatti (come quelli degli Illustri); in altre frasi è stato usato "vivo" ma era propriamente contestualizzato all'evento e quindi lì va bene.
95) SAMMUNMAK
All'inizio del nostro regno, scoprimmo che un visir di basso rango e un capitano delle guardie cospiravano contro di noi. {Devilish}Avremmo potuto farli fuori con una parola, invece ci divertimmo a metterli l'uno contro l'altro.
All'inizio del nostro regno, scoprimmo che un visir di basso rango e un capitano delle guardie cospiravano contro di noi.
{Devilish}Avremmo potuto spazzarli via con un pensiero, invece ci divertimmo a metterli l'uno contro l'altro.
"We could have wiped them out with a thought" parlando faraonicamente si riferisce alle parole/ordini
400) SAM
That's all I've got.
E' quanto avevo da chiedere.
È tutto quello che ho.
Sam si sta congedando dal Faraone come per dirgli che non ha null'altro da chiedere.
In alternativa: Non ho altro da chiedere.
402) SAM
Let's roll.
Rolliamoci le manichie.
"Rotoliamo".***
405) SAMMUNMAK
Ah ha! We shall "roll" like a "wheel", yes?
Ah ha! Noi "rolleremo" come una "ruota", esatto?
Ah ha! "Rotoleremo" come una "ruota", sì?***
406) SAM
You sure know your obscure cultural references, your majesty.
Di certo sapete come cogliere gli oscuri riferimenti culturali, vostra maestà.
Di certo cogliete gli oscuri riferimenti culturali, vostra maestà.
407) SAMMUNMAK
Roll! Roll onward!
Rollare! Rollare continuamente!
Rotolare! Rotolare avanti!***
In primis, Sam si sta congedando dal fararone non avendo altro da chiedergli ed usa "let's roll" nel senso di "Andiamo avanti / Diamoci una mossa(/da fare)".
In eng gioca il gioco di parole che roll funzioni anche nell'altro senso quello della ruota.
In ita si potrebbero adottare diverse espressioni, ma solo come compromesso con la 1° frase che altrimenti non si ricollegherebbe alle altre.
Tuttavia,
c'è un solo termine che possa eventualmente accomunarle: ROLLARE.
Rollare è una espressione, contraria a beccheggiare, che richiama l'oscillamento laterale (dx-sx) dei fianchi. Ai tempi faraonici le ruote, non come le odierne, tendevano per l'appunto ad oscillare sui lati (come nelle gare delle arene) tale da uscire dal perno che le conteneva. Questa si ricollega alla 405+406 dette dal faraone.
Per collegare la prima detta da Sam con le altre si può usare l'espressione
antica del rimboccarsi le maniche (per dire "diamoci una mossa, diamoci da fare") cioè rotolare le maniche (in effetti è più del medioevo come rollarsi il bavero, rollarsi la sottoveste per le nobildonne) ma con un adatamento pottrebbe confarsi a questo.
Che ne dite?
p.s.:
riformulata anche la 406 (vedi sopra), dove Sam dice che il Faroane ne coglie l'essenza a modo suo (legato ai suoi tempi, forse) e non secondo quello che lui voleva intendere chiaramente.
p.p.s.:
se la riformulazione non va, tutte queste frasi possono essere rimodellate a proprio piacimento. Vengono dette solo per 1 volta e mai più ripetute.
Eventualmente proponete le vostre.
415+419) SAM
Whaddaya think?
Che ne pensate?
Che ne pensi?
rivolto al faraone
22) SAMMUNMAK
Ah, il fantastico Ladro d'Essenze! {Devilish}Ricordo bene quando mi travestivo da foglia di palma per osservare i rituali proibiti nel Tempio dell'Adolescenza.
Ah, il fantastico Ladro d'Essenze! {Devilish}Ricordo bene come mi travestivo da foglia di palma per osservare i rituali proibiti nel Tempio dell'Adolescenza.
sta ricordando il tempo in cui si travestiva, non sta spiegando come si travestiva.
46+222+320) PAPIERWAITE
Prego, procedete verso la mostra dell'Era Melozoica al centro del piano principale.
Prego, procedete verso la mostra dell'Era Melozoica, al centro del piano principale.
senza la 2° virgola; il concetto viene espresso dal periodo della frase tutto.
è l'audioguida a parlare.
47+223+321) PAPIERWAITE
Although it lasted for only seven weeks during the later summer of 56 million B.C., the Melozoic Era produced an incredible explosion of evolutionary diversity, most of which was quickly erased by less ridiculous creatures.
Benche' durò sole sette settimane durante la tarda estate del 56esimo milione A.C., l'Era Melozoica produsse un'incredibile esplosione di diversità evolutiva, gran parte della quale fu rapidamente cancellata da creature meno ridicole.
Benché sia durata per sole sette settimane durante la tarda estate del 56esimo milione a.C., l'Era Melozoica produsse un'incredibile esplosione di diversità evolutiva, gran parte della quale fu rapidamente cancellata da creature meno ridicole.
41) PAPIERWAITE
Humanity has long pondered about the eventual fate of the Earth. Today, thanks to sophisticated super-computers, scientists have determined that the world will end in the year 2015, as giant monsters, environmental disasters, and political apathy combine to turn our world into an unlivable hellhole shortly before the sun unexpectedly goes nova.
L'umanita' si e' interrogata a lungo sul futuro destino della Terra. Oggi, grazie a sofisticati super-computer, gli scienziati hanno convenuto che il mondo finira' nell'anno 2015, quando mostri giganti, disastri ambientali e apatia politica si combineranno rendendo il nostro pianeta un invivibile buco infernale poco prima che il Sole si trasformi inaspettatamente in una nova.
L'umanità si è interrogata a lungo sul fato finale del Mondo. Oggi, grazie a sofisticati super-computer, gli scienziati hanno determinato che finirà nell’anno 2015, quando mostri giganti, disastri ambientali e apatia politica si combineranno rendendo il mondo un invivibile buco infernale poco prima che il Sole si trasformi inaspettatamente in una nova.
riformulata la frase:
"futuro destino della Terra" al posto di "fato finale del Mondo" (non è un'espressione gergale nota);
"hanno convenuto che il mondo" al posto di "hanno determinato" (riunendosi, come in genere, tutti arrivano a convenire su un punto), inoltre messo "che il mondo" visto che era stato omesso;
"il nostro pianeta" al posto di "il mondo" (nella parte finale, a seguito delle prime due riformulazioni di prima).
211+318) PAPIERWAITE
L'Ordine di Yog-Soggoth fu un antico ordine di mistici cavalieri dediti al servizio di Yog-Soggoth, un arcidemone della Dimensione Oscura. Questo arazzo inestimabile, tessuto dai peli della schiena meticolosamente spazzolati dei cavalieri, e' tutto cio' che resta del loro ordine.
L'Ordine di Yog-Soggoth fu un antico ordine di mistici cavalieri dediti al servizio di Yog-Soggoth, un arcidemone della Dimensione Oscura. Questo arazzo inestimabile, tessuto dai peli della schiena, meticolosamente spazzolati, dei cavalieri, è tutto ciò che resta del loro ordine.
tolte le doppie virgole (vedi frasi sottolineate); non servono ai fini della frase.
490) SAM
I guess Sal's out of range.
Immagino che Sal sia fuori portata.
Immagino che Sal sia fuori dai piedi.
in realtà è il range di portata dell'audio-guida, quando lo dice.
361) SAMMUNMAK
Chi risparmia la frusta, vizia lo schiavo.
Chi risparmia la frusta vizia lo schiavo.
mancava la pausa
100) MAX
Ehi, Sam!
Hey Sam!
non era tradotto
131) SAM
Non sminuirti, Max. La tua velenosa personalita' e il tuo contenitore affilato ci hanno cavato fuori da piu' casini di quanto mi piaccia ricordare.
Non sminuirti, Max. La tua velenosa personalità e il tuo contenitore affilato ci hanno cavato da più casini di quanto mi piaccia ricordare.
mancava "fuori" , non si capiva.
Domanda veloce: ma "sharp-edged container // contenitore affilato" a cosa fa
precisamente riferimento?
Sam e Max (Atto 3) stanno parlando relativamente alla Memoria di Max.
66) SAM
Ma scommetto che CHIUNQUE ALTRO gli stia portando dei tostapane. {Sad} Sigh.
Ma scommetto che CHIUNQUE ALTRO gli sti portando tostapane. {Sad} Sigh.
ENV_STREETTREASUREROOM
41) SAM
Fortunately, it didn't need to...
Fortunatamente non ce n'era bisogno.
Fortunatamente non ne aveva bisogno.
Proposta una riformulazione ancora più impersonale:
Sam si è allontanato dal turista dicendo che "Norringtono era un nome che gli diceva meno di un foglio bianco". E poi dice la frase di sopra.
Seguendo la frase vecchia, anche se corretta, trattandosi di frase veloce, può essere interpretata col dubbio se fosse err. typo come "non ne avev
o bisogno".
MUSEUM_SAM_SAL
12) SAL
Keep it down, will ya? {suspicious}This is a museum, not a locker room.
Abbassiamo la voce, ok? {suspicious}Questo è un museo, non uno spogliatoio.
Datevi una calmata, ok? {suspicious}Questo è un museo, non uno spogliatoio.
Sal sta invitando Sam ad abbassare la voce visto che lui lo ha chiamato gridando "SAL" e si trovano in un museo.
ENV_MUSEUM
395) SAMMUNMAK
Have you heard its famous riddle? It'll knock your sandals off!{approving} It's all about - {annoyed}there's a cucumber, and then - {surprised}no wait, {approving}let me start over -
Hai mai sentito il suo famoso enigma? Ti ci fa rimettere le suole dei sandali!{approving} Allora, {annoyed}c'è un cetriolo, e poi, {surprised}no aspetta, {approving}fammi ricominciare da capo...
Hai mai sentito il suo famoso enigma? Ti fa scogliere il legaccio dei sandali!{approving} Allora, {annoyed}c'è un cetriolo, e poi, {surprised}no aspetta, {approving}fammi ricominciare da capo...
Un'alternativa meno biblica, rispetto a "ti fa sciogliere il legaccio dei sandali" che potrebbe essere interpretata più nel senso della devozione che di quella conseguenziale di affanno/morte per non tenere fede alla parola data,
potrebbe essere:
"ti ci fa rimettere le suole dei sandali"
sulla falsariga delle scarpe (cioè rimetterci tutto). Guardando fonti di calzature ai tempi Egizi, gli stessi sandali avevano anche delle suole.
Che ne dite?!
ENV_STREET
363+367+376)
consider
esamina
studia
riguarda oggetti come il cartello della carta di credito (fuori da Stinky):
non c'è nulla da studiare; più che altro come alternativa si può porre "guarda attentamente"
199) SAM
Lousy punks have no respect for spelling.
I balordi teppistelli non hanno rispetto per l'ortografia.
Questi schifosi teppistelli non hanno rispetto per l'ortografia.
Sam sta esaminando i graffiti al Dep.Offerte. Dice "Sammunmak ru
lz // Sammunmak spa
kka".
Schifosi andrebbe bene se si conoscessero i teppistelli che hanno fatto quello scempio ortografico, essendo il termine di Alta ripugnanza e suscettibilità nei loro confronti.
Ben più facile dire balordi poiché, volutamente oppure per stupidità propria, per manifestare la propria volontà espressiva non si curano degli errori ortografici.
Ed in generale senza "questi".
nota: idem anche in "env_streettreasureroom"
ENV_STREETSTORE
94+96) 94)
check out
getta uno sguardo verso
dai uno sguardo alla
altrimenti si aveva "dai uno sguardo alla" // la pubblicità del tostapane.
Come alternativa: "Posa lo sguardo su"
40) Max
I'm all over it!
Consideralo già fatto!
Sono sul pezzo!
Max risponde a Norrington, il quale gli chiede di trovare anche l'ultimo oggetto d'Onore.
66) RAT3
I shoulda known better than to go back to the Gorilla moves...
Avrei fatto meglio a ripuntare su una di quelle mosse da Gorilla...
Non sarei dovuto essere così ingenuo da puntare sulle mossa da Gorilla...
la trad. era errata in quanto, tra le 3/4 combinazioni in cui si predivano le mosse con Visione Futura, l'interpretazione che si seguiva a seguito della frase non faceva selezionare le mosse che contenevano il Gorilla (che in realtà facevano vincere).
ENV_MUSEUMPLANETARIUM
679) SAMMUNMAK
Giggle!
HAHAHA!
Hi hi hi!
questa è la risata diabolica di S.Mak (scontro tra Sam ed il faraone):
il suono onomatopeico corrispondente è quello di sopra.
Oppure l'alternativa estesa " (risata diabolica) " od ancora come l'altra già presente nel txt usata diabolicamente "Bwah-ha-ha-haaaa!"
Nota: giggle è anche la classica risata da bambino.
SOLO in questo caso, rispetto all'altra tutta diabolica, questa - sonoricamente - è mista: diabolica e un po' bambinesca. (però non è Hi hi hi!)