Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 3 feb 2017, 22:59
Vero, molto meglio SALDI.
Community italiana su Monkey Island
https://www.miworld.eu/forum/
Ma chimicamente sbilanciato dond'è presente nel gergale?!{grillrat}[grim] Il mio socio aveva un cervello una volta... non era il migliore cervello al mondo e molti dicevano che era squilibrato, ma era il suo. E ora è sparito. Sparito come gli hula hoop e la carta stampata...
{grillrat}[grim] Il mio socio aveva un cervello una volta... non era il migliore cervello al mondo e molti dicevano che era chimicamente sbilanciato, ma era il suo. E ora è sparito. Sparito come gli hula hoop e la carta stampata...
Credo che chimicamente sbilanciato sia un eufemismo per dire squilibrato, in questo caso.
Perché dovrebbe essere Gorilla maiuscolo nella prima frase?![angry] {rattledrat}"Altro gorilla?" {ragerat}QUALE altro gorilla!?
Il punto è che qua Sam dice la frase, che dovrebbe appartenere a Frankie, ma si rivolge col volto ed con l'indice della mano proprio verso il giocatore.{rattledrat}[realizing] No, aspetta, non lo sei. Continua...
“you're not” lo tradurrei con “non lo sei”, “non tu” sarebbe “not you”.
Per il momento si tengono in saccoccia.Se i nomi non compaiono nell’immagine della mappa cittadina, potremmo cercare di tradurli.
Hoboville = Barbonville / Barbonopoli
Phlegmburg = Borgo Catarro
Broken Corners = Contrada Desolata
o qualcosa di simile.
In termini di vistosità gioiellesca (come i rap da strada) perché non come Gingillo?!Cercerei un altro termine. Bling è un termine gergale per indicare un gioiello volutamente vistoso, gioiello è un termine comune. Che ne dite di sciccheria?
155) usiamo Privato qui (e anche nella 156), o Freelance come negli altri file?
Mosse di Skunkape: lascerei le preposizioni in minuscolo in tutte le mosse (adesso lo sono solo in 3 su 6)
322) FRANKIE[pickup1] Lo splendore di Lord Sammunmak è più grande di quello che si possa immaginare!
[pickup1] Lo splendore di Lord Sammunmak è più grande di quanto si possa immaginare!
Erano già state corrette (Voi, le vedrete solo nella prossima patch). Pardon se non sono state menzionate nel precedente post; ma oltre a queste ce ne sono state altre che come queste qui sono state uniformate senza menzionarle (trattandosi di correzioni veloci)so.56) FRANKIE{scared}Hey, Sam, I never lie about my cowardice! I'm really proud of it!
{scared}Ehi, Sam, Non ho mai mentito sulla mia codardia! Ne sono molto orgoglioso!
{scared}Ehi, Sam, non ho mai mentito sulla mia codardia! Ne sono molto orgoglioso!
Sì ma così si perde la ridondanza data per l'appunto dalla sigla ATM.ATM Machine / macchina ATM
So che tecnicamente si chiamano ATM, ma quanti da noi, al di fuori dell’ambiente bancario, sanno cos’è un ATM? A parte l’azienda del trasporto pubblico di Milano.
Per la battuta sulla ridondanza potremmo usare:
{annoyed}Quindi, deve sempre andare a prelevare allo sportello automatico self-service tutte le volte che fa una scommessa.
{happy}Ehi, Paulie, l'hai appena chiamato "sportello automatico self-service"...
Qui è la radio che parla quando Sk. vince l'incontro con una delle sue mosse.[process - broadcast] Ahi! Una vera bomba! / [process - broadcast] Ahi! Che colpo!
Non ci sono esplosioni, a quanto mi risulta.
Ok, per trascendentale.[process - broadcast] Sì! L’acclamato Pugno Scimmiesco A Sorpresa!
se decidessimo di mantenendo la traduzione attuale, sarebbe trascendentale
Questa frase non compare nel gioco.[process - broadcast] Mentre il patetico avversario di Skun-ka'pe viene portato via, cogliamo quest'istante per ringraziare i nostri sponsor Tavola Calda da Stinky e Radio Iurta di Nicky...
Stinky's Diner l'abbiamo tradotto come Tavola Calda da Stinky, giusto?
Il punto è che "comesidice" sembra un errore typo.{surprised}Il Pendente dell'Inquisizione? {worried}Mi è stato donato da Sammun-Mak in persona! Un Accessorio, comesidice, dell'Onore!
whaddayacallit
OK, ma per non farlo sembrare un errore "... CON/ASSIEME 60 sacchi"{sarcastic}Ma se vinci, avrai quello E 60 sacchi!
Affatto!{sarcastic}In nessun modo aiutato da un cervello con il potere di vedere il futuro! / {sarcastic}Non aiutato In alcun modo da un cervello con il potere di vedere il futuro!
alcun ha valore negativo se c’è una negazione
È riferito alla competizione/scontro, non a Skunkape.Ooh, è brutale!
Anche un semplice // SE NE APPROFITTA DELL'OSPITALITA.Blackmonkey ha scritto: WHEN RELATIVITY // OVERSTAYS ITS WELCOME
QUANDO LA RELATIVITÀ // SI TRATTIENE PIÙ DEL DOVUTO
o meglio ABUSA DELL'OSPITALITÀ ?
OK!Squall_Leonheart ha scritto: Riguardo gift vault this way. Per una questione simmetrica è di spazio ho tradotto con :
Dep.
->>> Di qua
Offerte
Se si parla di cibo per animali, si dice di solito "nuove varietà".Squall_Leonheart ha scritto: ↑3 feb 2017, 22:17Il primo trovo più appropriata SALDI come traduzione, per il secondo invece nuovi gusti.Blackmonkey ha scritto: ↑2 feb 2017, 22:06SALE lo tradurrei come SCONTI
NEW FLAVORS: NUOVI GUSTI/SAPORI a seconda dello spazio
Gioca sul titolo della famosa bibita che cambiò da Aid in Ade (Gator/Aid -- Gator/Ade ).Squall_Leonheart ha scritto:Vediamo anche Ut cosa ne pensa riguardo Gator- Aid kids. Io domani faccio una ricerca.Blackmonkey ha scritto:Gator-Aid Kits: questo è difficile... la prima cosa che mi viene in mente è Kit per Cocco-Le, per mantenere un gioco di parole che riguardi coccodrilli, alligatori o simili.
chimicamente squilibrato?utdefault ha scritto: ↑3 feb 2017, 23:4748) SAM
{grillrat}[grim] My partner had a brain once... it wasn't the best brain in the world, and a lot of people said it was chemically imbalanced, but it was his. And now it's gone. Gone like hula hoops and print journalism...Ma chimicamente sbilanciato dond'è presente nel gergale?!{grillrat}[grim] Il mio socio aveva un cervello una volta... non era il migliore cervello al mondo e molti dicevano che era squilibrato, ma era il suo. E ora è sparito. Sparito come gli hula hoop e la carta stampata...
{grillrat}[grim] Il mio socio aveva un cervello una volta... non era il migliore cervello al mondo e molti dicevano che era chimicamente sbilanciato, ma era il suo. E ora è sparito. Sparito come gli hula hoop e la carta stampata...
Credo che chimicamente sbilanciato sia un eufemismo per dire squilibrato, in questo caso.
Probabilmente la riformulazione più in tema sempre mantenendo la tua sarebbe "chimicamente inerte".
Che ne pensi?
Infatti non deve essere maiuscolo. Io ho messo la frase in inglese, la frase italiana attuale (Altro Gorilla?) e la correzione (Altro gorilla?).utdefault ha scritto: ↑3 feb 2017, 23:4752+93) SAM
[angry] {rattledrat}"Other gorilla?" {ragerat}WHAT other gorilla!?
[angry] {rattledrat}"Altro Gorilla?" {ragerat}QUALE altro gorilla!?Perché dovrebbe essere Gorilla maiuscolo nella prima frase?![angry] {rattledrat}"Altro gorilla?" {ragerat}QUALE altro gorilla!?
Sì ma così si perde la ridondanza data per l'appunto dalla sigla ATM.ATM Machine / macchina ATM
So che tecnicamente si chiamano ATM, ma quanti da noi, al di fuori dell’ambiente bancario, sanno cos’è un ATM? A parte l’azienda del trasporto pubblico di Milano.
Per la battuta sulla ridondanza potremmo usare:
{annoyed}Quindi, deve sempre andare a prelevare allo sportello automatico self-service tutte le volte che fa una scommessa.
{happy}Ehi, Paulie, l'hai appena chiamato "sportello automatico self-service"...
[process - broadcast] Ahi! Pura dinamite!utdefault ha scritto: ↑3 feb 2017, 23:47210) RADIO
[process - broadcast] Ow! Boom goes the dynamite!
[process - broadcast] Ahi! Un'esplosione col botto!Qui è la radio che parla quando Sk. vince l'incontro con una delle sue mosse.[process - broadcast] Ahi! Una vera bomba! / [process - broadcast] Ahi! Che colpo!
Non ci sono esplosioni, a quanto mi risulta.
Riguarda la celebre frase divenuta famosa di Brian Collins "Boom goes the dynamite"
Non è Accattivante tradurla così?!
E poi... in quanto traduttori (che volenti o nolenti appartengono alla schiera dei media XD) potrebbe essere una nuova frase da far girare!
Ovviamente,
se ne hai un'altra, ma davvero dinamitarda, proponila pure.
Il punto è che "comesidice" sembra un errore typo.{surprised}Il Pendente dell'Inquisizione? {worried}Mi è stato donato da Sammun-Mak in persona! Un Accessorio, comesidice, dell'Onore!
whaddayacallit
Quell'aid però in italiano non vuol dire nulla (e anche la mia proposta è da scartare). In inglese first-aid kit = cassetta di pronto soccorso, quindi il significato più o meno sarebbe kit di soccorso per alligatori. Dovremo trovare un altro prodotto da pubblicizzare, con un nome adatto.utdefault ha scritto: ↑3 feb 2017, 23:47Gioca sul titolo della famosa bibita che cambiò da Aid in Ade (Gator/Aid -- Gator/Ade ).Squall_Leonheart ha scritto:Vediamo anche Ut cosa ne pensa riguardo Gator- Aid kids. Io domani faccio una ricerca.Blackmonkey ha scritto:Gator-Aid Kits: questo è difficile... la prima cosa che mi viene in mente è Kit per Cocco-Le, per mantenere un gioco di parole che riguardi coccodrilli, alligatori o simili.
(cmq c'è anche un episodio in tema alligatore della serie dysneiana).
Il difficile è adattarlo per una traduzione.
Per mantenerne un'assonanza si potrebbe estenderlo come: Kit per Alligator-aid (od anche con la g maiuscola // AlliGator-aid) o direttamente "Kit AlliGator-aid // Alligator-aid)
Sì, ovvio che la prossima patch sarà ancora di solo controllo; con la quale tutti insieme si proporranno ancora possibili migliorie su alcune o diverse frasi delle parti di gioco.Blackmonkey ha scritto: ↑4 feb 2017, 10:37 Devo riguardarmi la lista dei dubbi che mi ero fatto, ma penso siano quasi tutti risolti.
Sinceramente mi ricorda sia i coccodrilli che la GaitoreideOssia Gator-Aid Kits: questo è difficile... la prima cosa che mi viene in mente è Kit per Cocco-Le, per mantenere un gioco di parole che riguardi coccodrilli, alligatori o simili
Ok.Squall_Leonheart ha scritto: ↑11 feb 2017, 14:48Ragazzi Members only concordate con Riservato ai Membri?
Attendi Blackmonkey, attualmente per questo!Squall_Leonheart ha scritto: ↑13 feb 2017, 13:48 Quali immagini avevo assegnato? (Me ne dimentico sempre xD)
Ora che lo dici ricordo di aver notato che ci sono un certo numero di frasi dei txt che non vengono usate nel gioco... tra cui quelle relative al negozio di coccodrilli!