Pagina 20 di 30

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 3 feb 2017, 22:59
da Blackmonkey
Vero, molto meglio SALDI.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 3 feb 2017, 23:47
da utdefault
Aggiornamento primo post delle progress generali.
//
Aggiunto TheHurricane25 nel Team Progetto



Ok, assieme a quanto già da aggiornare - nella patch testuale - come nello spoiler di questo post,
ci sono le quotazioni sulle proposte di Blackmonkey fatte per env_streetstore ed streetstore_sam_rats, mentre con ulteriore riformulazione su queste...
streetstore_sam_rats
48) SAM
{grillrat}[grim] My partner had a brain once... it wasn't the best brain in the world, and a lot of people said it was chemically imbalanced, but it was his. And now it's gone. Gone like hula hoops and print journalism...
{grillrat}[grim] Il mio socio aveva un cervello una volta... non era il migliore cervello al mondo e molti dicevano che era squilibrato, ma era il suo. E ora è sparito. Sparito come gli hula hoop e la carta stampata...
{grillrat}[grim] Il mio socio aveva un cervello una volta... non era il migliore cervello al mondo e molti dicevano che era chimicamente sbilanciato, ma era il suo. E ora è sparito. Sparito come gli hula hoop e la carta stampata...
Credo che chimicamente sbilanciato sia un eufemismo per dire squilibrato, in questo caso.
Ma chimicamente sbilanciato dond'è presente nel gergale?!
Probabilmente la riformulazione più in tema sempre mantenendo la tua sarebbe "chimicamente inerte".
Che ne pensi?

52+93) SAM
[angry] {rattledrat}"Other gorilla?" {ragerat}WHAT other gorilla!?
[angry] {rattledrat}"Altro Gorilla?" {ragerat}QUALE altro gorilla!?
[angry] {rattledrat}"Altro gorilla?" {ragerat}QUALE altro gorilla!?
Perché dovrebbe essere Gorilla maiuscolo nella prima frase?!
Al più se proprio serve metterlo in maiuscolo (anche se in eng non c'è) si potrebbe fare come "Un altro Gorilla?"

80) SAM
{rattledrat}[realizing] No, wait, you're not. Keep going...
{rattledrat}[realizing] No, aspetta, non tu. Continua...
{rattledrat}[realizing] No, aspetta, non lo sei. Continua...
“you're not” lo tradurrei con “non lo sei”, “non tu” sarebbe “not you”.
Il punto è che qua Sam dice la frase, che dovrebbe appartenere a Frankie, ma si rivolge col volto ed con l'indice della mano proprio verso il giocatore.
La sfumatura gioca su questo.
Nel caso la frase dovrebbe andare col Tu come "No, aspetta, tu non lo sei/non lo sei tu. Continua..."
Quale adottare tra la vecchia tradotta ed una delle due nuove proposte?

82) FRANKIE
{confused}Conosci la parte malfamata della città? Hoboville, Phlegmburg, Broken Corners,{default} quell'area lì?
Se i nomi non compaiono nell’immagine della mappa cittadina, potremmo cercare di tradurli.
Hoboville = Barbonville / Barbonopoli
Phlegmburg = Borgo Catarro
Broken Corners = Contrada Desolata
o qualcosa di simile.
Per il momento si tengono in saccoccia.
Se, con la patch grafica, si noterà la cosa allora verranno tradotti come da te proposto. ;)

137 + altre frasi
{sarcastic}Bling? Do people still say that?
{sarcastic}Gioiello? Si dice ancora così?
Cercerei un altro termine. Bling è un termine gergale per indicare un gioiello volutamente vistoso, gioiello è un termine comune. Che ne dite di sciccheria?
In termini di vistosità gioiellesca (come i rap da strada) perché non come Gingillo?!


155) usiamo Privato qui (e anche nella 156), o Freelance come negli altri file?
Mosse di Skunkape: lascerei le preposizioni in minuscolo in tutte le mosse (adesso lo sono solo in 3 su 6)
322) FRANKIE[pickup1] Lo splendore di Lord Sammunmak è più grande di quello che si possa immaginare!
[pickup1] Lo splendore di Lord Sammunmak è più grande di quanto si possa immaginare!
56) FRANKIE{scared}Hey, Sam, I never lie about my cowardice! I'm really proud of it!
{scared}Ehi, Sam, Non ho mai mentito sulla mia codardia! Ne sono molto orgoglioso!
{scared}Ehi, Sam, non ho mai mentito sulla mia codardia! Ne sono molto orgoglioso!
Erano già state corrette (Voi, le vedrete solo nella prossima patch). Pardon se non sono state menzionate nel precedente post; ma oltre a queste ce ne sono state altre che come queste qui sono state uniformate senza menzionarle (trattandosi di correzioni veloci)so. ;)



197+198)
ATM Machine / macchina ATM
So che tecnicamente si chiamano ATM, ma quanti da noi, al di fuori dell’ambiente bancario, sanno cos’è un ATM? A parte l’azienda del trasporto pubblico di Milano.
Per la battuta sulla ridondanza potremmo usare:
{annoyed}Quindi, deve sempre andare a prelevare allo sportello automatico self-service tutte le volte che fa una scommessa.
{happy}Ehi, Paulie, l'hai appena chiamato "sportello automatico self-service"...
Sì ma così si perde la ridondanza data per l'appunto dalla sigla ATM.
L'unica alternativa è accostarla in questo modo "sportello automatico ATM" (senza il self-service). Così si evince facilmente anche per i non addetti ai lavori :003:
Oppure come altra bella ed al contempo veloce ma sempre ridondante: "bancomat ATM"

A margine: la sigla ATM se ci fai caso è posta ad evidenza sulla targhe pressostampate che stanno sugli sportelli stessi (... ovviamente non viene notata da CHI è abituato a non usare quella carta plastificata ;D in luogo come pagamento abituale con l'attuale e forse futuro standard Phone Banking. ;)


210) RADIO
[process - broadcast] Ow! Boom goes the dynamite!
[process - broadcast] Ahi! Un'esplosione col botto!
[process - broadcast] Ahi! Una vera bomba! / [process - broadcast] Ahi! Che colpo!
Non ci sono esplosioni, a quanto mi risulta.
Qui è la radio che parla quando Sk. vince l'incontro con una delle sue mosse.
Riguarda la celebre frase divenuta famosa di Brian Collins "Boom goes the dynamite"
Non è Accattivante tradurla così?!
E poi... in quanto traduttori (che volenti o nolenti appartengono alla schiera dei media XD) potrebbe essere una nuova frase da far girare! :080:
Ovviamente,
se ne hai un'altra, ma davvero dinamitarda, proponila pure. ;)


215) RADIO
[process - broadcast] Yes! The crowd-pleasing Simian Sucker Punch!
[process - broadcast] Sì! Il trascendetale Pugno Scimmiesco A Sorpresa!
[process - broadcast] Sì! L’acclamato Pugno Scimmiesco A Sorpresa!
se decidessimo di mantenendo la traduzione attuale, sarebbe trascendentale
Ok, per trascendentale.
E grazie... nella sfilza delle rivisitazioni e correzioni era sfuggito all'occhio.

219) RADIO
[process - broadcast] Mentre il patetico avversario di Skun-ka'pe viene portato via, cogliamo quest'istante per ringraziare i nostri sponsor "Cena da Stinky" e "Radio Iurta" di Nicky...
[process - broadcast] Mentre il patetico avversario di Skun-ka'pe viene portato via, cogliamo quest'istante per ringraziare i nostri sponsor Tavola Calda da Stinky e Radio Iurta di Nicky...
Stinky's Diner l'abbiamo tradotto come Tavola Calda da Stinky, giusto?
Questa frase non compare nel gioco.
Cmq ok sulla tua ma come "Da Stinky" essendo nome di locale e come nelle altre frasi.

230) FRANKIE
{surprised}Il Pendente dell'Inquisizione? {worried}Mi è stato donato da Sammun-Mak in persona! Un Accessorio, cosiddetto, dell'Onore!
{surprised}Il Pendente dell'Inquisizione? {worried}Mi è stato donato da Sammun-Mak in persona! Un Accessorio, comesidice, dell'Onore!
whaddayacallit
Il punto è che "comesidice" sembra un errore typo.
O va esteso oppure potrebbe andare "come-si-dice"? (altrimenti ci vuole un termine simile a quello di vattelapesca)

231) MAX
{sarcastic}But if you win, you'll have that AND 60 bucks!
{sarcastic}Ma se vinci, potrai averlo insieme a 60 sacchi!
{sarcastic}Ma se vinci, avrai quello E 60 sacchi!
OK, ma per non farlo sembrare un errore "... CON/ASSIEME 60 sacchi"

257) MAX
{sarcastic}In no way aided by a brain with powers to see into the future!
{sarcastic}In alcun modo aiutato da un cervello con i poteri di vedere il futuro!
{sarcastic}In nessun modo aiutato da un cervello con il potere di vedere il futuro! / {sarcastic}Non aiutato In alcun modo da un cervello con il potere di vedere il futuro!
alcun ha valore negativo se c’è una negazione
Affatto!
Le due formulazioni sono identiche e l'accezione è negativa per entrambe:
"alcun" individua tutte le possibilità tra quelle note (nel gioco, per l'episodio, i 3 poteri di max) da poter utilizzare;
"nessun" oltre a quanto prima, anche ciò che non fa parte dello scenario direttamente (ad es. le battute sagaci o taglienti di max)

266) RAT3
Ooh, that's brutal!
Ooh, è dura!
Ooh, è brutale!
È riferito alla competizione/scontro, non a Skunkape.
Avete altro da proporre o riformulare, oppure si possono aggiornare i txt per la prossima patch testuale?


Per le grafiche
Blackmonkey ha scritto: WHEN RELATIVITY // OVERSTAYS ITS WELCOME
QUANDO LA RELATIVITÀ // SI TRATTIENE PIÙ DEL DOVUTO
o meglio ABUSA DELL'OSPITALITÀ ?
Anche un semplice // SE NE APPROFITTA DELL'OSPITALITA.
Oppure // PROLUNGA TROPPO LA SUA PERMANENZA.

TWINE THEORY: ok Teoria dei Lacci
Squall_Leonheart ha scritto: Riguardo gift vault this way. Per una questione simmetrica è di spazio ho tradotto con :
Dep.
->>> Di qua
Offerte
OK!
Squall_Leonheart ha scritto: 3 feb 2017, 22:17
Blackmonkey ha scritto: 2 feb 2017, 22:06SALE lo tradurrei come SCONTI
NEW FLAVORS: NUOVI GUSTI/SAPORI a seconda dello spazio
Il primo trovo più appropriata SALDI come traduzione, per il secondo invece nuovi gusti.
Se si parla di cibo per animali, si dice di solito "nuove varietà".
I gusti sono per gli "u-manoidi terrestri" (cioè voi due che state leggendo). :080:
Squall_Leonheart ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:Gator-Aid Kits: questo è difficile... la prima cosa che mi viene in mente è Kit per Cocco-Le, per mantenere un gioco di parole che riguardi coccodrilli, alligatori o simili.
Vediamo anche Ut cosa ne pensa riguardo Gator- Aid kids. Io domani faccio una ricerca.
Gioca sul titolo della famosa bibita che cambiò da Aid in Ade (Gator/Aid -- Gator/Ade ). :106:
(cmq c'è anche un episodio in tema alligatore della serie dysneiana).


Il difficile è adattarlo per una traduzione.
Per mantenerne un'assonanza si potrebbe estenderlo come: Kit per Alligator-aid (od anche con la g maiuscola // AlliGator-aid) o direttamente "Kit AlliGator-aid // Alligator-aid)

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 4 feb 2017, 0:42
da Blackmonkey
streetstore_sam_rats
utdefault ha scritto: 3 feb 2017, 23:4748) SAM
{grillrat}[grim] My partner had a brain once... it wasn't the best brain in the world, and a lot of people said it was chemically imbalanced, but it was his. And now it's gone. Gone like hula hoops and print journalism...
{grillrat}[grim] Il mio socio aveva un cervello una volta... non era il migliore cervello al mondo e molti dicevano che era squilibrato, ma era il suo. E ora è sparito. Sparito come gli hula hoop e la carta stampata...
{grillrat}[grim] Il mio socio aveva un cervello una volta... non era il migliore cervello al mondo e molti dicevano che era chimicamente sbilanciato, ma era il suo. E ora è sparito. Sparito come gli hula hoop e la carta stampata...
Credo che chimicamente sbilanciato sia un eufemismo per dire squilibrato, in questo caso.
Ma chimicamente sbilanciato dond'è presente nel gergale?!
Probabilmente la riformulazione più in tema sempre mantenendo la tua sarebbe "chimicamente inerte".
Che ne pensi?
chimicamente squilibrato?
utdefault ha scritto: 3 feb 2017, 23:4752+93) SAM
[angry] {rattledrat}"Other gorilla?" {ragerat}WHAT other gorilla!?
[angry] {rattledrat}"Altro Gorilla?" {ragerat}QUALE altro gorilla!?
[angry] {rattledrat}"Altro gorilla?" {ragerat}QUALE altro gorilla!?
Perché dovrebbe essere Gorilla maiuscolo nella prima frase?!
Infatti non deve essere maiuscolo. Io ho messo la frase in inglese, la frase italiana attuale (Altro Gorilla?) e la correzione (Altro gorilla?).

80) SAM
Ah, non avevo presente la scena in cui viene usata la frase. Allora anche quella attuale ({rattledrat}[realizing] No, aspetta, non tu. Continua...) può andare.

137 + altre frasi
Gingillo mi sembra ottimo :002:
ATM Machine / macchina ATM
So che tecnicamente si chiamano ATM, ma quanti da noi, al di fuori dell’ambiente bancario, sanno cos’è un ATM? A parte l’azienda del trasporto pubblico di Milano.
Per la battuta sulla ridondanza potremmo usare:
{annoyed}Quindi, deve sempre andare a prelevare allo sportello automatico self-service tutte le volte che fa una scommessa.
{happy}Ehi, Paulie, l'hai appena chiamato "sportello automatico self-service"...
Sì ma così si perde la ridondanza data per l'appunto dalla sigla ATM.
L'unica alternativa è accostarla in questo modo "sportello automatico ATM" (senza il self-service). Così si evince facilmente anche per i non addetti ai lavori :003:
Oppure come altra bella ed al contempo veloce ma sempre ridondante: "bancomat ATM"

A margine: la sigla ATM se ci fai caso è posta ad evidenza sulla targhe pressostampate che stanno sugli sportelli stessi (... ovviamente non viene notata da CHI è abituato a non usare quella carta plastificata ;D in luogo come pagamento abituale con l'attuale e forse futuro standard Phone Banking. ;) [/quote]
Guarda, io uso regolarmente gli sportelli ma quella scritta non l'ho mai notata ;D
Comunque ok per sportello automatico ATM.
utdefault ha scritto: 3 feb 2017, 23:47210) RADIO
[process - broadcast] Ow! Boom goes the dynamite!
[process - broadcast] Ahi! Un'esplosione col botto!
[process - broadcast] Ahi! Una vera bomba! / [process - broadcast] Ahi! Che colpo!
Non ci sono esplosioni, a quanto mi risulta.
Qui è la radio che parla quando Sk. vince l'incontro con una delle sue mosse.
Riguarda la celebre frase divenuta famosa di Brian Collins "Boom goes the dynamite"
Non è Accattivante tradurla così?!
E poi... in quanto traduttori (che volenti o nolenti appartengono alla schiera dei media XD) potrebbe essere una nuova frase da far girare! :080:
Ovviamente,
se ne hai un'altra, ma davvero dinamitarda, proponila pure. ;)
[process - broadcast] Ahi! Pura dinamite!
[process - broadcast] Ahi! Un mossa esplosiva!
[process - broadcast] Ahi! Esplosivo!

{rattledrat}[realizing] No, aspetta, non tu. Continua...230) FRANKIE
{surprised}Il Pendente dell'Inquisizione? {worried}Mi è stato donato da Sammun-Mak in persona! Un Accessorio, cosiddetto, dell'Onore!
{surprised}Il Pendente dell'Inquisizione? {worried}Mi è stato donato da Sammun-Mak in persona! Un Accessorio, comesidice, dell'Onore!
whaddayacallit
Il punto è che "comesidice" sembra un errore typo.
O va esteso oppure potrebbe andare "come-si-dice"? (altrimenti ci vuole un termine simile a quello di vattelapesca) [/quote]
Ok per come-si-dice
utdefault ha scritto: 3 feb 2017, 23:47
Squall_Leonheart ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:Gator-Aid Kits: questo è difficile... la prima cosa che mi viene in mente è Kit per Cocco-Le, per mantenere un gioco di parole che riguardi coccodrilli, alligatori o simili.
Vediamo anche Ut cosa ne pensa riguardo Gator- Aid kids. Io domani faccio una ricerca.
Gioca sul titolo della famosa bibita che cambiò da Aid in Ade (Gator/Aid -- Gator/Ade ). :106:
(cmq c'è anche un episodio in tema alligatore della serie dysneiana).

Il difficile è adattarlo per una traduzione.
Per mantenerne un'assonanza si potrebbe estenderlo come: Kit per Alligator-aid (od anche con la g maiuscola // AlliGator-aid) o direttamente "Kit AlliGator-aid // Alligator-aid)
Quell'aid però in italiano non vuol dire nulla (e anche la mia proposta è da scartare). In inglese first-aid kit = cassetta di pronto soccorso, quindi il significato più o meno sarebbe kit di soccorso per alligatori. Dovremo trovare un altro prodotto da pubblicizzare, con un nome adatto.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 4 feb 2017, 0:59
da utdefault
OK allora riepilogando per le ultime...
streetstore_sam_rats
Pardon per l'errore di citazione sulla 52+93 ;)

OK su:
48 ) chimicamente squilibrato
80) {rattledrat}[realizing] No, aspetta, non tu. Continua...
137 + altre frasi) Gingillo
197+198 ) sportello automatico ATM.
210) Ahi! Un mossa esplosiva!
230) Il Pendente dell'Inquisizione? {worried}Mi è stato donato da Sammun-Mak in persona! Un Accessorio, come-si-dice, dell'Onore!
Altro?!
Altrimenti si chiude la rassegna stampa :080: e si riaggiornano i txt e poi la patch.


Per la grafica "Gator-aid kit":
sì, hai ragione.
Quell'aid era per farne capire l'antifona, più che altro nella forma umoristica.
Ma forse è opportuno trovare un'altra bibita.

(... chissà Squall con quale bibita si Energicizza!?). :042:

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 4 feb 2017, 10:37
da Blackmonkey
Ok, direi che è tutto a posto. Penso si possa procedere con la nuova patch testuale.
Devo riguardarmi la lista dei dubbi che mi ero fatto, ma penso siano quasi tutti risolti.

Oggi cerco anche di concludere le mie immagini.
Per l'etichetta Gift Vault, quella usata sulla mappa cittadina, dite che va bene Dep. Offerte? Il nome per esteso non ci sta. O meglio solo Deposito, o solo Offerte?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 4 feb 2017, 11:40
da utdefault
Sì, va bene abbreviato come Dep.Offerte.
Blackmonkey ha scritto: 4 feb 2017, 10:37 Devo riguardarmi la lista dei dubbi che mi ero fatto, ma penso siano quasi tutti risolti.
Sì, ovvio che la prossima patch sarà ancora di solo controllo; con la quale tutti insieme si proporranno ancora possibili migliorie su alcune o diverse frasi delle parti di gioco.
Più che altro aggiornandola si potrà di certo... dar fuoco alle polveri. :181:

Il tempo di aggiornarla, allora!

@Squall
Per le tue ultime grafiche da completare, hai ancora qualche dubbio in proposito?
Così da discuterne assieme 'in un sol boccone', tale che dopo Te le puoi divorare tutte. ;D

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 4 feb 2017, 23:24
da Squall_Leonheart
Ragazzi domattina leggo tutto con calma, se non scrivete altro date un occhiata a questo messaggio poiché lo modificherò.


EDIT: Allora ragazzi, riguardo la parte testuale mi sembra sia tutto ok. Quindi riconfermo il tutto. Tra l'altro, pirati, state facendo un ottimo lavoro ;D

Per la parte delle immagini... Escludendo le dubbie e le facoltative, di cui ancora non mi sono occupato di controllare, vi aggiorno su tutto. Dunque, approvate la percentuale dei saldi con solo il numero? Oppure anche il segno meno? Infine vissiamo per certo gli articoli. Approvo nuove varietà.

Dunque, le immagini che mi sono rimaste da tradurre, su cui vanno prese eventualmente delle decisioni sono:

obj_egyptianmemberssign_text
env_petstoresigns303_text
env_museumintpostersb_text
env_streetnewspapermachine102_english3
env_streetnewspapermachine104_english
env_streetnewspapermachine303_text
env_streetnewspapermachine303b_text
env_streetsign300a_text
ui_inventoryicon_tourcontroller


Black hai ultimato le scritte riguardo qualcuno di questi ? (Scusa, mi sono perso nei commenti)
Riguardo questi file avete qualcosa da segnalare?
Dobbiamo tradurli tutti secondo voi?
Perdonatemi, riepiloghiamo un po', abbiamo quasi finito!

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 5 feb 2017, 21:42
da utdefault
La nuova patch testuale è pronta e la troverete presto sull'host, grazie a Blackmonkey.

Una info anche per l'ultimo arrivato (TheHurricane25):
sull'host, nella cartella dell'episodio, c'è "proposte di correzione.txt" dove sono elencate le frasi discusse in pubblica e che una volta quotate sono state integrate nella patch di riferimento; oltre a quanto qui proposto e non ancora aggiornato presente lì nel txt come sez. dubbi.
Torna utile a te, come a chiunque altro, per poter commentare su argomenti di cui non si è potuto seguire lo sviluppo argomentativo in pubblica.
Ovviamente, grazie anche all'ultima patch, proponete qualsivoglia possiible miglioria su qualunque parte dei dialoghi nel gioco. :144:
Passando alle grafiche...
MiW-Special-Box
- obj_egyptianmemberssign_text:
Cerchia Interna // Riservato ai membri

- env_petstoresigns303_text:
All Night Crocs/All Nigh Dogs -- Aperti H24 -- Negozio Animali

- env_museumintpostersb_text:
sembra che se ne stia occupando Black.

- env_streetnewspapermachine102_english3 + env_streetnewspapermachine104_english:
NON compaiono in questo episodio.

- env_streetnewspapermachine303_text + env_streetnewspapermachine303b_text :
Daily (giornaliero)
Sunday (domenicale)
Bad News (brutte notizie)
S'MAK BACKS YAK SLACKS (S'MAK SI DISICANTA DAI PANTA-YAK)
Worse News (cattive notizie)
SAMMUNMAK SHATTERS STORM (SAMMUNMAK DIRADA UNA TEMPESTA)
Expired (scaduto)

- env_streetsign300a_text:
possono anche rimanere in Eng

- ui_inventoryicon_tourcontroller:
MUSEUM OF MOSTLY NATURAL HISTORY (MUSEO DI STORIA PERLOPIÙ NATURALE)
Self-Guided Tour (Visita Auto-guidata)

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 5 feb 2017, 22:26
da Blackmonkey
Ok per la percentuale dei saldi con solo il numero.

obj_egyptianmemberssign_text: inner circle l'abbiamo tradotto come circolo interno nei file di testo.

env_museumintpostersb_text: io ho fatto le scritte, Squall le unirà allo sfondo.

env_streetnewspapermachine303_text e env_streetnewspapermachine303b_text: tradurrei Worse News con Pessime Notizie (mi sembra suoni meglio di Notizie Peggiori, che sarebbe la traduzione più corretta)

env_streetsign300a_text: secondo me non è da tradurre, sono i nomi delle vie dove S&M hanno l'ufficio (Straight&Narrow è l'incrocio)

ui_inventoryicon_tourcontroller: ho già tradotto la scritta Visita Auto Guidata. Il problema è Museo di Storia Perlopiù Naturale, che con il solito metodo per fare le scritte curve non esce bene.

Per il resto quoto quanto detto da utdefault.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 8 feb 2017, 13:42
da Squall_Leonheart
Ragazzi avevo dimenticato. Io opterei, riguardo la grafica dei saldi per la formulazione proposta da Black...
Ossia Gator-Aid Kits: questo è difficile... la prima cosa che mi viene in mente è Kit per Cocco-Le, per mantenere un gioco di parole che riguardi coccodrilli, alligatori o simili
Sinceramente mi ricorda sia i coccodrilli che la Gaitoreide ;D

Se approvate traduco così.

Edit: per il circolo interno ho problemi con il font. Il Caslon Antique non è appropriato e non so dove trovarne uno simile.

Per la precisione ho trovato il Thorns hammer che va bene, eccetto per la I e la R. Vi posto l'immagine, magari potreste indicarmi qualche font con queste lettere simili, in modo da mischiarli per ottenere l'effetto giusto.

Immagine

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 11 feb 2017, 1:20
da utdefault
Sì, ok per i saldi.

Per Gator-Aid-Kits: ci vuole Gator con qualcosa, però, che si ricolleghi al campo medico. Eventualmente -oide potrebbe tornare in tema, anche se non c'è qualcosa che richiami subito il first-aid.
Nell'eventualità, quindi, la proposta sarebbe Gatoroide. (grossomodo si è là).

Per il font:
simile al Thorns, hai provato il Dalek?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 11 feb 2017, 10:02
da Blackmonkey
Il font è l'herakles, lo trovi su Dropbox.

Gator e gatoroide però in italiano non vogliono dire nulla.
Il prodotto secondo me non dev'essere per forza il kit di pronto soccorso (né il gatorade) se non si riesce a rendere il gioco di parole, tanto la scritta compare solo nell'immagine, non viene mai citato nei dialoghi. L'importante è che ci sia un gioco di parole con una parola simile ad alligatore o coccodrillo (o il gaviale, ma penso sia molto meno noto).

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 11 feb 2017, 14:48
da Squall_Leonheart
Ragazzi Members only concordate con Riservato ai Membri?

Invece per gator... Se mettessimo kit soccorritore per alligatore? Ovviamente gestito nello spazio.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 11 feb 2017, 15:05
da utdefault
Sì, nel gioco si parla di Membri.

Per il Gator:
ok, decidi tu alla fine. ;)
In questo episodio non se ne fa accenno in merito.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 11 feb 2017, 17:44
da Blackmonkey
Squall_Leonheart ha scritto: 11 feb 2017, 14:48Ragazzi Members only concordate con Riservato ai Membri?
Ok.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 11 feb 2017, 22:23
da Squall_Leonheart
Ho optato per Riservato Ai Membri. Siccome sono andato da capo ho messo anche la A in maiuscolo. Allora, con Gator come vogliamo fare? Cosi chiudo anche questo file.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 13 feb 2017, 0:20
da Blackmonkey
A me non è ancora venuto in mente nulla.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 13 feb 2017, 13:48
da Squall_Leonheart
Ma nel gioco ha solo una funzione per il manifesto, oppure è un oggetto? Vorrei capire meglio questo punto. Io rimango dell'idea che kit di pronto soccorso per alligatori potrebbe andare. Ovviamente aspetto di capire meglio.

Quali immagini avevo assegnato? (Me ne dimentico sempre xD)

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 13 feb 2017, 18:51
da utdefault
Ok, arcanità risolta.
Ossia... NON SERVE TRADURLA! :080:

Nel gioco compaiono insegne e cartelli che hanno solamente scritte relative ai Dogs...
Immagine
... quindi,
vanno tradotte solo quelle.

Si sta rifacendo l'ultimo - sperando - bt sulla parte testuale.
Al momento, da segnalare se lo riscontraste, è stata corretta la frase 11 di streetstore_sam_rats.txt in quanto nel gioco si vedevano le parentesi graffe.
Intanto il bt continua... ;)

Squall_Leonheart ha scritto: 13 feb 2017, 13:48 Quali immagini avevo assegnato? (Me ne dimentico sempre xD)
Attendi Blackmonkey, attualmente per questo!
Ecco l'importanza ed il perché della Struttura di traduzione, con annesso Diario! 8)
Proposta a suo tempo per i txt in traduzione, ha funzionato tutto!
Poi... per la parte grafica, un Duellante di Spade ha voluto lottare con armi improprie... ;D ed ecco lo Svalvolamento pubblico che ne è scaturito! :106:

Cmq, oramai anche le grafiche in traduzione sono in completamento.
Ma se verranno tradotti i prossimi episodi, sarebbe doverosamente opportuno predisporre le assegnazioni di tutti i lavori ai partecipanti (prescindendo se prima dell'inizio dei lavori o ripartiti in corso d'opera anche a traduzione avviata/in corso). :144:

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 17 feb 2017, 17:03
da Blackmonkey
utdefault ha scritto: 13 feb 2017, 18:51Ok, arcanità risolta.
Ossia... NON SERVE TRADURLA! :080:

Nel gioco compaiono insegne e cartelli che hanno solamente scritte relative ai Dogs...
Ora che lo dici ricordo di aver notato che ci sono un certo numero di frasi dei txt che non vengono usate nel gioco... tra cui quelle relative al negozio di coccodrilli!
Si vede che fanno parte di segmenti di gioco previsti ma non utilizzati.

Per quanto riguarda le immagini, le ultime assegnate a thehurricane25 sono:
obj_egyptianmemberssign_text
env_streetnewspapermachine303b_text
env_streetnewspapermachine102_english3
env_streetnewspapermachine104_english
A fernandus avevamo chiesto di fare le scritte curve dei quotidiani.
Delle mie manca solo la scritta curva del telecomando della visita autoguidata.