Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 19 gen 2014, 18:18
da Protagora
oppure senza "mia", visto che non è la sua XD
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 19 gen 2014, 19:40
da Blackmonkey
Ok, invio all'autore?
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 20 gen 2014, 10:33
da Giocherellone
WOW!
E' tutto a posto?
Se non ci sono altri dubbi, per quanto mi riguarda, sparalo pure a FireOrange!
E facci sapere tutte le news al riguardo!
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 22 gen 2014, 17:50
da Protagora
Anche per me puoi mandarlo.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 4 feb 2014, 10:57
da Giocherellone
Ehilà!
Quali novità ci sono sul fronte di MMM-16?
FireOrange ha fatto sapere qualcosa?
C'è già in programma un nuovo episodio da "lavorare"?
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 4 feb 2014, 22:07
da Blackmonkey
FireOrange non mi ha ancora fatto sapere niente...
Per quanto riguarda nuovi episodi, l'ultimo autore che ho contattato non ha risposto. Ora pensavo di provare con KhrisMUC, l'autore di Bernards Room, il primo che abbiamo tradotto, e chiedergli i file dell'episodio 2.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 14 feb 2014, 22:08
da Blackmonkey
La beta è pronta!
Nei prossimi due giorni ci darò un'occhiata.
Per ora l'ho inviata a Protagora e Giocherellone, ma se qualcuno è interesato a fare da beta-tester si faccia pure avanti.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 16 feb 2014, 11:42
da Blackmonkey
Primo rapido test. Un errore sono i prevedibili "È già aperto.\"È già chiuso.", che sono usati per porte in varie stanze.
Di "È già aperto." ce ne sono 2, uno nella sezione dei messaggi globali e uno nella sezione di una stanza. Di "È già chiuso." ce ne sono 2, ma nessuno di questi tra i messaggi globali...
Non so se sono usati anche per oggetti "maschili"... pensavo di sostituire con "Non si apre/chiude più di così."
Sia per "aperto" che per "chiuso" non so però quali sostituire.
Inoltre pensavo di sostituire "cartello" con "attestato" o "targa", per quanto riguarda lo scritto incorniciato in camera di Bernard (in MMM 61 l'avevamo tradotto come "premio").
Le schermate da tradurre invece sembrano a posto.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 17 feb 2014, 9:21
da Giocherellone
WOW!
L'ho scaricata proprio adesso (si, lo so... lo scorso week end ho latitato!).
Stasera vedo di trovare un po' di tempo per controllare e poi faccio sapere.
Al momento posso dire che la soluzione "Non si apre/chiude più di così.", per evitare problemi di genere maschile/femminile, è GENIALE!
Se non ho capito male, il "premio" a cui ti riferisci è il "Testa d'Uovo dell'anno" vinto da Bernard, e che fa bella mostra nella sua camera da letto?
Se ci ho azzeccato, sarei per segnalarlo come "attestato"... ma sentiamo anche il Grande Capo!
Per quanto riguarda il titolo, cosa è stato deciso? Forse qualcosa tipo: "La famiglia Meteora - Il ritorno di Meteora"? Oppure ci ha pensato FireOrange?
A presto!
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 17 feb 2014, 21:59
da Blackmonkey
Giocherellone ha scritto:Se non ho capito male, il "premio" a cui ti riferisci è il "Testa d'Uovo dell'anno" vinto da Bernard, e che fa bella mostra nella sua camera da letto?
Se ci ho azzeccato, sarei per segnalarlo come "attestato"... ma sentiamo anche il Grande Capo!
Si, è quello.
Giocherellone ha scritto:Per quanto riguarda il titolo, cosa è stato deciso? Forse qualcosa tipo: "La famiglia Meteora - Il ritorno di Meteora"? Oppure ci ha pensato FireOrange?
Il titolo è "Meteor Family - Il ritorno della Meteora - Reloaded".
Adesso non ricordo esattamente, ma mi sembrava di aver chiesto a FireOrange, che aveva detto che "Meteor Family" deve rimane in inglese (non so se è il nome di un gruppo di avventure in cui sono presenti i componenti della famiglia).
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 18 feb 2014, 10:36
da Giocherellone
Ciao a tutti!
Ieri sera mi sono riguardato per bene (almeno spero...) tutto il gioco, e mi sono venute in mente delle segnalazioni da fare, giusto per tentare di rendere ancora migliore il gioco finito.
Innanzitutto GRAZIE a BlackMonkey per tutti i chiarimenti, ma andiamo con ordine... (metto tutto sotto spoiler a favore di coloro che non vogliono rovinarsi la sorpresa).
- Questa prima cosa è squisitamente grafica, e si tratta del titolo:
La schermata è molto scura e tende a scurirsi sempre più andando verso destra, con il risultato che il titolo in Italiano, ovviamente più lungo, rischia di diventare illeggibile. E' possibile limitare la densità di sfumatura verso lo scuro per evitare questo effetto?
- Nel bagno c'è il tappetino rosa, ma viene segnalato come "zerbino". Probabilmente in Germania non c'è differenza tra "tappeto" e "zerbino", per cui la traduzione di uno influenza l'altro. Di conseguenza vogliamo lasciare "tappeto" o "tappetino"?
- Nella sala dove c'è la TV, Jeff dice: "il telecomando: uno dei pochi apparecchi elettronici che pure Britney può usare...". Da quanto ho capito, il senso dovrebbe essere: "che pure Britney è capace di usare" (insomma, non è che ha avuto il permesso di usarlo, ma che nonostante i suoi "limiti" riesce a comprenderne il funzionamento... ehm...)
- Mark Eteer in TV - ad un certo punto dice: "finalmente avete chiamato, maledizione", quando se ci si riprova lo ridice un'altra volta. Evidentemente il pubblico non aveva chiamato, quindi forse è meglio qualcosa tipo: "Potreste anche telefonare, maledizione!"?
- nella sala TV Jeff guardando dalla finestra dice: "oh finalmente capisco come fanno" (riferendosi ai cani visti prima dalla finestra della cucina). Però se prima dalla finestra della cucina il giocatore non ha guardato fuori, non si capisce di cosa stia parlando. E' forse meglio: "Oh! Finalmente capisco come fanno i cani!" che rimane neutro anche se si è già guardato dalla finestra della cucina?
- una volta presa la meteora, se la si esamina Jeff dice: "la prenderò con me", "devo essere pazzo". Prima di prenderla non dice nulla al riguardo, e quindi dato che lo dice SOLO quando l'ha già presa, non sarebbe meglio: "l'ho presa con me"?
- Infine questi ultimi due punti temo siano un problema tecnico.
- nel bagno rimane una frase non tradotta del dialogo tra jeff e il poliziotto.
- stessa cosa quando si è appena presa la meteora piccola dalla scatola e si dice di usare il comunicatore multimediale.
Sul forum di Arena80, nella traduzione di un altro gioco (Indiana Jones - Rituale di passaggio) abbiamo avuto lo stesso problema: nonostante fossero state tradotte TUTTE le frasi, a sorpresa ne uscivano fuori alcune di nuovo in lingua orignale. Quando poi risolvevamo la specifica frase, usciva fuori UN'ALTRA frase che riportava la dicitura originale a scapito di quella tradotta!
Forse è bene avvisare FireOrange, temo dovrà mettere le mani sullo script...
A tutto ciò aggiungiamo (da sistemare):
- "attestato" al premio Testa d'Uovo dell'anno;
- "Non si apre/chiude più di così." per evitare problemi di genere maschile/femminile
Voi avete notato altri problemi?
Se sì, alla fine possiamo metterli tutti insieme, correggere quanto di nostra competenza e fare una unica comunicazione a FireOrange per il resto, che ne dite?
Aspetto notizie, ciao ciao!
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 18 feb 2014, 18:22
da Blackmonkey
Titolo e frasi non tradotte: chiederò a FireOrange.
Le frasi sono quelle che già con il tuo test erano in tedesco:
"Kommen wir zum letzten Ausreißer:"
e
"Weltweit reicht völlig. Ich kenne die geheimen Kontaktstellen im irdischen Netz."
Per il resto:
Zerbino: direi tappetino, dato che è usato sia per quello in bagno che per quello fuori dalla porta.
Telecomando: Giusto, correggo.
Giocherellone ha scritto:- Mark Eteer in TV - ad un certo punto dice: "finalmente avete chiamato, maledizione", quando se ci si riprova lo ridice un'altra volta. Evidentemente il pubblico non aveva chiamato, quindi forse è meglio qualcosa tipo: "Potreste anche telefonare, maledizione!"?
Credo che la frase si ripeta perché non è stata prevista una nuova frase per una quarta interazione con la tv (infatti non si ripete solo la frase, ma tutta la scenetta).
Potremmo usare un "Ora chiamate, maledizione!", che può essere letto sia come un invito non troppo amichevole ("ora CHIAMATE") che come una constatazione ("ORA chiamate").
Giocherellone ha scritto:- nella sala TV Jeff guardando dalla finestra dice: "oh finalmente capisco come fanno" (riferendosi ai cani visti prima dalla finestra della cucina). Però se prima dalla finestra della cucina il giocatore non ha guardato fuori, non si capisce di cosa stia parlando. E' forse meglio: "Oh! Finalmente capisco come fanno i cani!" che rimane neutro anche se si è già guardato dalla finestra della cucina?
Questa sarebbe un'aggiunta al testo originale, non un adattamento per la traduzione.
Il problema però è all'origine. Anche "Oh! Finalmente capisco come fanno i cani!" non fa comunque capire al giocatore cosa sta succedendo, se non ha già guardato dalla finestra dela cucina (quali cani?).
Giocherellone ha scritto:- una volta presa la meteora, se la si esamina Jeff dice: "la prenderò con me", "devo essere pazzo". Prima di prenderla non dice nulla al riguardo, e quindi dato che lo dice SOLO quando l'ha già presa, non sarebbe meglio: "l'ho presa con me"?
In inglese è "I'll just take it with me". Un "(me) la porterò/porto con me/dietro"? (nel senso che continua a portarla dopo che l'ha presa).
Giocherellone ha scritto:- "attestato" al premio Testa d'Uovo dell'anno;
Giocherellone ha scritto:- "Non si apre/chiude più di così." per evitare problemi di genere maschile/femminile
Fatto.
Altre correzioni:
- Un "non so che farci con quello" usato per diversi oggetti. Ho tolto il "con quello".
Per ora solo questo.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 19 feb 2014, 9:59
da Giocherellone
Ciao BlackMonkey!
Le segnalazioni che ho fatto non volevano sottolineare degli "errori" (che non ci sono), beninteso... ma (mi cito da solo) soltanto "per tentare di rendere ancora migliore il gioco finito".
Un tentativo cioè di coglierne il senso e di renderlo meglio per la versione Italiana. Infatti le frasi che ho segnalato sono dei suggerimenti da discutere insieme per migliorarli e adattarli al gioco (mi sono venute in mente "di corsa", come al solito, mentre scrivevo il post); quindi ben lontane dall'essere usabili così come le ho scritte.
Ma andiamo al sodo:
1) Le frasi che rimangono non tradotte - Avevo notato anche io questa cosa col mio test, ma speravo che nella versione sistemata non comparissero più... A questo punto sentiamo FireOrange come hai detto tu e incrociamo le dita. In caso anche FireOrange non avesse una soluzione, posso provare a chiedere ai ragazzi del forum di Arena80 con i quali realizzo le altre traduzioni...
2) Tappetino e non zerbino - Perfetto!
3) Mark Eteer -
Potremmo usare un "Ora chiamate, maledizione!", che può essere letto sia come un invito non troppo amichevole ("ora CHIAMATE") che come una constatazione ("ORA chiamate").
Quoto tutto, e suggerisco la tua prima ipotesi: "Ora CHIAMATE, maledizione!". Mi sembra più azzeccata per la situazione.
4) Jeff che guarda fuori dalla finestra -
Anche "Oh! Finalmente capisco come fanno i cani!" non fa comunque capire al giocatore cosa sta succedendo, se non ha già guardato dalla finestra dela cucina (quali cani?).
Hmmm... Hai qualche suggerimento? L'unica cosa che mi viene in mente a questo punto (posto che vogliamo migliorare la frase), è qualcosa tipo: "Ma guarda! Si divertono proprio quei cani! Almeno finalmente capisco come fanno!". Lo so: è tutta inventata rispetto all'originale, ma almeno se ne coglie il senso anche se non si è guardato precedentemente dalla finestra della cucina.
5) Jeff che prende la meteora -
In inglese è "I'll just take it with me". Un "(me) la porterò/porto con me/dietro"? (nel senso che continua a portarla dopo che l'ha presa).
Quindi, posto che vogliamo modificare la frase, cosa suggerisci?
6) Altre correzioni -
- "attestato" al premio Testa d'Uovo dell'anno;
- "Non si apre/chiude più di così." per evitare problemi di genere maschile/femminile
- Un "non so che farci con quello" usato per diversi oggetti. Ho tolto il "con quello".
Perfetto! Sei un GENIO!
A presto! Ciaooooooo
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 19 feb 2014, 20:08
da Blackmonkey
Giocherellone ha scritto:Le segnalazioni che ho fatto non volevano sottolineare degli "errori" (che non ci sono), beninteso... ma (mi cito da solo) soltanto "per tentare di rendere ancora migliore il gioco finito".
Un tentativo cioè di coglierne il senso e di renderlo meglio per la versione Italiana. Infatti le frasi che ho segnalato sono dei suggerimenti da discutere insieme per migliorarli e adattarli al gioco (mi sono venute in mente "di corsa", come al solito, mentre scrivevo il post); quindi ben lontane dall'essere usabili così come le ho scritte.
Sisi, l'avevo capito
Giocherellone ha scritto:4) Jeff che guarda fuori dalla finestra -
Anche "Oh! Finalmente capisco come fanno i cani!" non fa comunque capire al giocatore cosa sta succedendo, se non ha già guardato dalla finestra dela cucina (quali cani?).
Hmmm... Hai qualche suggerimento? L'unica cosa che mi viene in mente a questo punto (posto che vogliamo migliorare la frase), è qualcosa tipo: "Ma guarda! Si divertono proprio quei cani! Almeno finalmente capisco come fanno!". Lo so: è tutta inventata rispetto all'originale, ma almeno se ne coglie il senso anche se non si è guardato precedentemente dalla finestra della cucina.
Qui non so. Vogliamo davvero coreggere l'"errore"? O lasciare le cose come stanno?
Nel primo caso, possiamo lasciare anche solo "Ma guarda! Si divertono proprio quei cani!". Tanto, se non si guarda anche dalla finestra della cucina (prima o dopo), non credo che la seconda frase permetta di capire cosa stanno facendo i cani e a cosa si riferisce quel "come fanno". Nel secondo caso... boh. Usiamo "Oh! Finalmente capisco come fanno i cani!".
Giocherellone ha scritto:5) Jeff che prende la meteora -
In inglese è "I'll just take it with me". Un "(me) la porterò/porto con me/dietro"? (nel senso che continua a portarla dopo che l'ha presa).
Quindi, posto che vogliamo modificare la frase, cosa suggerisci?
Quello che mi suona meglio è "me la porto dietro", ma anche "l'ho presa con me" va bene. Il senso è sempre quello.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 20 feb 2014, 8:53
da Giocherellone
Riekkime!
Temo proprio che il Grande Capo Protagora sia davvero impegnato questi giorni... Ancora non si è espresso in merito!
Comunque penso che stiamo raffinando molto bene le ultime cose, e infatti vado subito sotto spoiler a continuare il discorso.
4) Jeff che guarda fuori dalla finestra -
Qui non so. Vogliamo davvero coreggere l'"errore"? O lasciare le cose come stanno?
Nel primo caso, possiamo lasciare anche solo "Ma guarda! Si divertono proprio quei cani!". Tanto, se non si guarda anche dalla finestra della cucina (prima o dopo), non credo che la seconda frase permetta di capire cosa stanno facendo i cani e a cosa si riferisce quel "come fanno". Nel secondo caso... boh. Usiamo "Oh! Finalmente capisco come fanno i cani!".
Sei FANTASTICO! OK, sistemare qui è una "raffinatezza" non proprio necessaria, quindi potremmo soprassedere... ma l'idea di segnalare solo: "Ma guarda! Si divertono proprio quei cani!" mi piace molto!
Lascio a te la palla, decidi pure come vuoi... sottoscrivo tutto!
5) Jeff che prende la meteora -
Quello che mi suona meglio è "me la porto dietro", ma anche "l'ho presa con me" va bene. Il senso è sempre quello.
Ah, ecco... Scusami, non avevo capito!
"Me la porto dietro" gusta proprio anche a me!
Detto ciò, se non ci sono altri punti interrogativi, penso che ci siamo!
Da parte mia quindi semaforo verde!
A presto! Ciao
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 20 feb 2014, 18:17
da Blackmonkey
Ok, faccio un ultimo controllo e per il fine settimana mando a FireOrange.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 20 feb 2014, 21:07
da Giocherellone
Ciao BlackMonkey!
Ok, faccio un ultimo controllo e per il fine settimana mando a FireOrange.
WOW! Allora faccio giusto in tempo per darti un'ultima dritta!
Ho sottoposto ad AprilSkies del forum di Arena80 il problema delle frasi che si intestardiscono e "non vogliono essere tradotte", per un altro lavoretto che stiamo facendo insieme (ed il cui rilascio è IMMINENTE!) e dato che ci è già capitato per altri giochi, mi ha segnalato la soluzione.
Se ti va puoi proporla a FireOrange, eccoti qui quanto mi ha scritto AprilSkies:
Nel manuale di AGS c'è scritto:
"While most in-game text is translated automatically, there are a few instances when this is not possible. These are when a script uses functions like Append to build up a string, or CompareTo to check some user input. In these cases, you can use the GetTranslation function to make it work."
...
E risolvi tranquillamente perchè... in italiano lo "forzi" a tradurre.
Fantastico! In questa maniera stiamo facendo interagire ben TRE FORUM, e tutto per la gioia dei fan!
Per il week end non ci sono, parto domani e torno domenica sera. Ci si sente lunedì!
Ciaooooooo...
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 22 feb 2014, 12:18
da Blackmonkey
Rigiocando ho trovato una frase che non mi convince del tutto:
Biodiversità? Avevo un "mediocre" in scienze. Per favore non usare quel linguaggio.
Sia in tedesco che in inglese sono usati voti che che corrispondono a un'insufficienza (5 e F). "mediocre" invece significa che Jeff ha una sufficienza. Magari risicata, ma sempre una sufficienza.
Sostituirei il "mediocre" con 5, dato che anche da noi si usano i voti numerici (penso che Jeff si riferisca ai voti delle superiori) o al massimo con "insufficiente".
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 24 feb 2014, 9:18
da Giocherellone
Ciao a tutti!
Sia in tedesco che in inglese sono usati voti che che corrispondono a un'insufficienza (5 e F). "mediocre" invece significa che Jeff ha una sufficienza. Magari risicata, ma sempre una sufficienza.
Sostituirei il "mediocre" con 5, dato che anche da noi si usano i voti numerici (penso che Jeff si riferisca ai voti delle superiori) o al massimo con "insufficiente".
Figurati... Per i miei insegnanti invece "mediocre" corrispondeva praticamente ad un bel 4!
A questo punto, visto le differenze di valutazione, procedi pure come ritieni più opportuno: il senso da dare è quello che in scienze Jeff aveva un voto scarso.
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Inviato: 24 feb 2014, 11:01
da Blackmonkey
Mah, misteri dell'istruzione... "mediocre" mi ha sempre dato l'idea del 6- o 6--.
Ho messo 5, come in tedesco.
Ho inviato la nuova traduzione a FireOrange, chiedendo anche per la questione della schermata del titolo e delle frasi non tradotte. Appena risponde vi faccio sapere.