Ci sarà stato un errore in fase di compilazione
xkè il file .tra V3
fa sì che il gioco non veda nessuna riga in italiano
in quanto esce tutto in tedesco.

Anche a te fa la stessa cosa ?
Il luogo dove gli editti verranno emanati e annunciati al popolo. Consultate il nostro Manifesto dei Caraibi - Regolamenti e Norme prima di navigare nelle nostre acque.
Benvenuti, stranieri, identificatevi qui prima che chiami le guardie! Un saluto alla nostra ciurma prima di iniziare.
Qui è dove si espongono i problemi riscontrati sul forum o sul sito o le vostre idee in merito.
Avete progetti, idee, suggerimenti per il sito e/o il forum? Questo è il posto giusto.
Questo spazio è dedicato alle traduzioni completate e la risoluzione dei bug. Ci saranno i file sorgente.
Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare.
Pirati, riunitevi a Woodtick per discutere delle vostre razzie traduttive o per mettere nel forziere qualche altro bottino utile alla Ciurma. Area Tecnica.
Qualche nuova avventura grafica in fase di allestimento? Beh questo è IL posto che fa per voi.
Un posto dove poter parlare e presentare le Avventure Grafiche più note del passato o del presente.
Siete a conoscenza di un piccolo capolavoro che nessuno conosce creato da qualche team di appassionati o ne siete voi stessi i creatori?
E se volessi parlare di giochi in generale? Beh questa è l'area che fa al caso tuo!
Tutto e di più riguardo il noto emulatore ScummVM. Consigli e Aiuti e molto altro ancora.
Tutto e di più riguardo il noto emulatore ResidualVM. Consigli e Aiuti e molto altro ancora.
Avete bisogno di una guida? Non sapete proprio come fare a risolvere un enigma? Basta rompervi le meningi! Ecco la nostra area soluzioni e guide!
In quetsta sezione tratteremo piattaforme di emulazione o Virtual Machine
Tools e strumenti molto utili per programmare, per graficare o per avere supporto nelle tue attività!
Il repository collegato al nostro sistema di Download. Qui trovate tutti i contenuti principali della Nostra Community.
Repository Ufficiale Giochi LucasArts. Da questo link potrete trovare tutti i giochi del noto e storico marchio.
Repository Ufficiale Giochi Revolution Software. Da questo link potrete trovare tutti i giochi del noto e storico marchio.
Area per lo scaricamento di giochi interessanti che non sono collocabili nelle aree precedenti. I link postati saranno ovviamente esaminati dal nostro staff
Avete disegni da mostrarci, creazioni artistiche ispirate al mondo piratesco e non, illustrazioni sulle avventure grafiche e simili?
Appassionati di videomaking? Creatori di video? O semplicemente volete postare dei video interessanti?
Suonate qualcosa e volete proporci le vostre interpretazioni di qualche pezzo? Volete condividere qualche vecchia colonna sonora?
Manoscritti e opere avvincenti. I libri che vorreste avere se foste naufragati su un'isola deserta.
Discutiamo di giochi, reali o virtuali, ESCLUSE le avventure grafiche.
Tutto ciò che non trovate sopra. Quello che non trattiamo su, lo trattiamo qua. Di tutto un po' insomma...
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Se non ricordo male, l'avevo tradotta io, e vista la differenza tra la versione Tedesca e quella Inglese, le ho messe tutte e due, per non far torto a nessuno!A.3) Hm, Nippel und Lasche sind da, aber die Kurbel fehlt.
Hmmm... L'ugello e la linguetta ci sono, manca la manovella. Non funzionerà.
Ciò che nella traduzione intendevo era: "Un regalo DA PARTE DEL Dottor Fred", ma per me non fa alcuna differenza, quindi scegliete pure quello che ritenete migliore.12) Ein 'Geschenk' von Dr. Fred.
Un 'regalo' del Dr. Fred
Un 'regalo' dal Dr. Fred.
Fantastico! Non lo sapevo! Mi piace "Effetto fotosintesi Ho!"15) Photosynthese Ho!
Fotosintesi Ho! Vai, fotosintesi!
guardando su internet quel Ho è un processo della fotosintesi clorofilliana (indica sia il radicale inorganico che è un qualcosa che è punto di arrivo ma x noi Carboniati è il punto di inizio).
Quindi tradotto come originale la 14 che fa da collegaemnto con la 15.
Per non far impazzire il giocatore (che non è fisico/chimico) la 15 potremmo fare: "Effetto Ho della fotosintesi!" (anche se mi sembra ) oppure "Effetto fotosintesi Ho!"
Lo so che quel santo non esiste da nessuna parte! AHAHAH18 ) Gute Güte, da tragen zwei Maskierte einen zappelnden Sack raus...
Bontà divina, due tizi mascherati stanno portando fuori un sacco che si agita...
Santo Heisenberg, due tizi mascherati stanno portano fuori un sacco che si agita...
qui errore typo : portano
ed in + per evitare che il Papa ci bolli , poichè x quanto fa da humour quel santo non esiste da nessuna parte , proposto come traduz. originale.
in alternativa : "Diamine,"
Penso che dipenda dal significato che si vuol dare alla frase, ma le ritengo ugualmente corrette, quindi scegliete pure liberamente.21) Mutters Lieblingsputzeimer.
Il secchio preferito della mamma.[Il secchio preferito dalla mamma.
della (non dalla)
Per "bozzi" intendevo il plurale di "bozzo", cioè un giudizio dispregiativo su delle "decorazioni" ritenute, appunto, esteticamente brutte (come i "bozzi" fatti col martello su di una lamiera).22) Ich glaub, sie hat ihn schon mit diesen dekorativen Beulen gekauft.
Penso che l'avesse già comprato con questi orpelli decorativi.
Penso che l'avessero già comprato con questi bozzi decorativi.
la frase è riferita alla mamma (per cui : avesse ,); proposto orpelli xkè bozzi non esiste : invece esiste la parola bossi che riguardano piante (ma non ci sono piante sullo sfondo nella sala)
Se non ricordo male, nelle altre traduzioni avevamo deciso per il termine "lucernaio"... Non è meglio usarlo anche qui?23) Die Luke zum Dachboden.
La botola per la soffitta. Il portello per la soffitta.
24) Luke
botola portello
portello non l'ho mai sentito e su internet non proponeva nulla del genere. quindi messo botola + coumune e seguendo originale
Bah... O non ho capito bene cosa intendi, ma stavolta preferisco la frase iniziale... al limite si potrebbe migliorare con "interdetto" (o qualcosa di simile), anziché "spento".25) Und Papa hat gesagt: Bei der nächsten Verschwörungstheorie wars das mit dem Internet.
E papà ha detto: alla prossima teoria del complotto Internet ci andrà di mezzo.
E papà ha detto: alla prossima teoria del complotto internet sarà spento.
poichè la frase successiva è "Brividi!" allora proposto questa come originale poichè non sapendo cosa avverrà alla connessione di Bernard lui può solo aere i brividi non sapendo cosa aspettarsi quando e se accadrebbe. Invece con la vecchia sarebbe andata bene se la con frase dopo si avrebbe avuta una escalamzione di stizza sapendo già quello ke poteva accadere.
propongo poi Internet con la maiuscola
Si nota subito.utdefault ha scritto:A.1) Nu schau sich das einer an.
Si può notare subitoAdesso guarda quello.
Lookat : qui si riferisce a vedere cose facilmente visibili a vista (porta, scale etc) e per evitare problema di genere messo frase sopra
Typ vuole dire solo "tipo di persona"?utdefault ha scritto:A.4) Ist eher der verschlossene Typ.
È davvero un Soggetto chiuso.È molto più che sigillato.
Open sugli oggetti:
sigillato si riferisce a mettere un sigillo; quindi non va bene.
La frase fa, credo, da riferimento alla parodia da Nerd quando si vuole aprire una cosa che per sua natura non si può aprire (come Chuck, per es.).
Poichè non si riferisce alla persona e per evitare problema di genere messo "soggetto.
In alternativa : È impensabile che si possa aprire
Qui avevo messo macchina per il moto perpetuo perché è il nome dell'oggetto usata negli altri episodi.utdefault ha scritto:16) Perpetuum Mobile
Perpetuum Mobilemacchina per il moto perpetuo
questo è il termine latino come da L. da Vinci, quindi suggerisco di lasciare il nome dell'oggetto in originale latino, un pò come facemmo x il "becco Bunsen" in ep.15 (il giocatore se vuole se lo andrà a cercare su internet)
Per me vanno bene tutte e due. Forse invertirei "Internet ci andrà di mezzo" in "ci andrà di mezzo Internet".utdefault ha scritto:25) Und Papa hat gesagt: Bei der nächsten Verschwörungstheorie wars das mit dem Internet.
E papà ha detto: alla prossima teoria del complotto Internet ci andrà di mezzo.E papà ha detto: alla prossima teoria del complotto internet sarà spento.
poichè la frase successiva è "Brividi!" allora proposto questa come originale poichè non sapendo cosa avverrà alla connessione di Bernard lui può solo aere i brividi non sapendo cosa aspettarsi quando e se accadrebbe. Invece con la vecchia sarebbe andata bene se la con frase dopo si avrebbe avuta una escalamzione di stizza sapendo già quello ke poteva accadere.
propongo poi Internet con la maiuscola
Beh, il colore scuro è dovuto alla mia etnia.utdefault ha scritto:29) Also die Bräune beruht auf meiner ethnischen Herkunft.
Beh, il colore scuro è dovuto alla mia provenienza etnica.Beh, il colore della pelle deriva dalla mia etnia.
qui la risposta è in riferimento alla'abbronzatura; non è stata fatta domanda sul colore della pelle
Secondo me andava meglio la prima, quel venga mi sembra troppo "pesante"... e poi "si spegne" non vuol dire necessariamente che il fuoco si butta da solo il secchio addossoutdefault ha scritto:31) Aber ich sollte dafür sorgen, dass das Feuer ausgeht sobald sie rauskommen.
Ma devo fare in modo che il fuoco venga spento non appena saranno fuori.Ma devo fare in modo che il fuoco si spenga non appena usciranno.
Use "camicia inamidata" su porta Britney :
il fuoco non si spegne da solo ma è Bernard a farlo : il cong. passato è d'obbligo a qst punto.
inoltre messo "saranno fuori" (un pò come nei film, se anke x voi va bene)
Questa era una citazione dal Signore degli Anelli (un anello per domarli tutti), perché ti basterebbe un fiammifero per bruciarne molti altri, se ne avessi.utdefault ha scritto:43) Ein Geruchsvernichter und Werkzeug eines jeden Hobbypyromanen.
Lo strumento incendiario per ogni piromane in erba.Un fiammifero, per accenderli tutti.
lookat sul fiammiefero (nell'inventario) :
la frase vecchia come quella inglese non era comicamente intuibile (se ho buttato il pacchetto cosa accenderà tutti?) : quindi seguito quella originale.
Lascerei Sicuramente non l'accenderò nella mia tasca., l' potrebbe essere sia maschile che femminile.utdefault ha scritto:44) Ich zünde bestimmt nichts in meiner Tasche an!
Non accenderò qualcosa nella mia tasca!Sicuramente non l'accenderò nella mia tasca.
combinare oggetti con il fiammifero : in questo modo si evita il problema di genere.
Qui ripropongo la mia xkè "inoltre" va bene se Bernard avesse pronucniato 4 frasi dove la mia con "poi" era la seconda, alla quale seguiva la tua con "inoltre" come terza : cioè "inoltre" per poter dire qualcosa in + (in aggiunta) a quello già detto prima che viene espresso chiaramente con "poi".Blackmonkey ha scritto:Inoltre, non voglio essere coinvolto nuovamente in situazioni orribili.
utdefault ha scritto:16) Perpetuum Mobile
Perpetuum Mobilemacchina per il moto perpetuo
questo è il termine latino come da L. da Vinci, quindi suggerisco di lasciare il nome dell'oggetto in originale latino, un pò come facemmo x il "becco Bunsen" in ep.15 (il giocatore se vuole se lo andrà a cercare su internet)
Blackmonkey ha scritto: "Qui avevo messo macchina per il moto perpetuo perché è il nome dell'oggetto usata negli altri episodi."
Blackmonkey ha scritto: Vedi risposta di Giocherellone. Avevamo usato apri-lucernaio per il bastone usato per aprire, ma non ricordo se per l'ingresso alla soffitta abbiamo usato portello, botola o lucernaio..."
utdefault ha scritto:31) Aber ich sollte dafür sorgen, dass das Feuer ausgeht sobald sie rauskommen.
Ma devo fare in modo che il fuoco venga spento non appena saranno fuori.Ma devo fare in modo che il fuoco si spenga non appena usciranno.
Use "camicia inamidata" su porta Britney :
il fuoco non si spegne da solo ma è Bernard a farlo : il cong. passato è d'obbligo a qst punto.
inoltre messo "saranno fuori" (un pò come nei film, se anke x voi va bene)
Blackmonkey ha scritto:Secondo me andava meglio la prima, quel venga mi sembra troppo "pesante"... e poi "si spegne" non vuol dire necessariamente che il fuoco si butta da solo il secchio addosso![]()
Tu non dici "La lampada si spegne premendo l'interruttore" ? O "La tv si accende con il telecomando" ?![]()
utdefault ha scritto:44) Ich zünde bestimmt nichts in meiner Tasche an!
Non accenderò qualcosa nella mia tasca!Sicuramente non l'accenderò nella mia tasca.
combinare oggetti con il fiammifero : in questo modo si evita il problema di genere.
Blackmonkey ha scritto:Lascerei Sicuramente non l'accenderò nella mia tasca., l' potrebbe essere sia maschile che femminile.
Non siamo sicuri, ma come dici tu non siamo neanche sicuri che se noi usiamo Perpetuum Mobile eventuali altri traduttori continueranno ad usarla come traduzione... possiamo solo sperare che un futuro gruppo di traduzione si basi sulle traduzioni già esistenti per i nomi.utdefault ha scritto:ma siamo sicuri che siamo/saremo l'unico team di tutti quegli episodi di MMM [(sia quelli già tradotti da Voi, in qaunto io ho iniziato con il 15 dove non compare questo oggetto) e quelli che ancora rimangono da tradurre]
in cui Perpetuum Mobile viene/è stato/verrà sempre tradotto come "macchina per il moto perpetuo" ?
È pur vero che questa domanda può essere formulata all'incontrario,, quindi magari ci saranno altri team italiani che potrebbero tradurre a modo loro questo oggetto, negli episodi in cui compare, nel modo diverso da noi cioè "mmacchina per il moto perpetuo".
Qui non sono del tutto d'accordo. È vero, in un caso il fuoco subisce l'azione e nell'altro la compie su di se, però in "il fuoco si spegne coprendolo di terra" il si indica che la frase è passiva, non fa parte di spegnersi.utdefault ha scritto:la lampada e la tv "si accendono/si spengono" sempre e solo in 1 solo modo : con l'intervento di noi umani (premere il pulsante o premere l'interruttore); almeno che non si scarichino le pile o manchi la corrente nel 1° caso![]()
Il fuoco che è natutarale può spegnersi invece in 2 modi : in modo naturale, da solo, fino a che la fiamma non si riduca perchè ha bruciato il combustibile che lo alimentava
oppure
con l'intervento di un umano.
Contestualizzato al gioco : è Bernard che deve trovare il modo di spegnerlo : Ecco xkè "venga spento"![]()
Grazie sia te sia a GiocherelloneBlackmonkey ha scritto: Per quanto riguarda il .tra, vuoi concentrare i test su un pezzo del gioco alla volta (es. tre stanze, poi altre tre, eccetera) o vuoi fare un test di tutto l'episodio prima di avere il nuovo file?
Qui non mi è chiara una cosa... il "punto di partenza" fa parte del piano? Se si, bisognerebbe scrivere Mi sembra un buon inizio per un piano. o È davvero un buon punto di partenza per un piano.utdefault ha scritto:2) Sieht nach einem guten Start für einen Plan aus.
Mi sembra un buon inizio come piano.Sembra proprio un buon inizio per un piano.
la frase precedentea era giusta : l'ho solo riformulata per scorrimento di lettura.
Che ne pensate ?
In alternativa : "Come piano è davvero un buon punto di partenza. "
Non so... sonno secolare non ha lo stesso significato di sonno più profondo del secolo.utdefault ha scritto:8 ) Oh Mann, zum Glück haben meine Eltern den Tiefschlaf des Jahrhunderts.
Uffa, fortuna che i miei genitori hanno un profondo sonno secolare.Uffa, fortuna che i miei genitori hanno il sonno più profondo del secolo.
Qui ho riformulato la frase , così rende meglio
Solo una nota: in questo episodio non mi pare ci siano tappetini (mi pare che anche quello in camera di Hoagie sia uno zerbino, infatti Bernard è stupito quando lo vede).utdefault ha scritto:11) Fußabtreter
zerbinotappetino
lookat:
il tappetino di casa si chiama zerbino : oltre che da traduzione, in qst modo lo distinguiamo dai tappetini classici (... i tappetini x il mouse)
Non credo che Bernard si sia mai divertito con gli atrezzi da ginnastica, in genere lo stereotipo del nerd non prevede grandi capacità atleticheutdefault ha scritto:14) Raufklettern oder wie? Warum?
Potrei solo salirci sopra? Perchè mai?Salirci? Perché?
Use su cassetta della posta:
qui mi è stato molto difficile capirlo, ma cercando su internet qualcosa in + l'ho trovato.
la cassetta postale è similmente al cavalletto degli attrezzi che usiamo in palestra. Un nerd si diverte ancora con quelle cose(questo xkè la traduz. esatta del verbo tedesco è, strano a dirlo
, "andare a cavalluccio".
Però poichè l'azione che fa dopo col cellulare è salire, allora ho riformulato la frase : quella precedente andava bene; però poichè su molti oggetti quando si usano i menù propongono le frasi abituali (quelli a.1, a.2 etc x capirci) poteva sembrare che con la cassetta non ci potesse fare niente e che fosse solo una frase messa lì. quindi riformulatola in base al testo tedesco.
Credo che qui l'autore voglia un pò aiutare il giocatore con la frase che ho riformulato.
se volete proporre un'alternativa , allora usate lo stile Perepè Perego-Cavalca Perepè -Toys Preziosi![]()
Non dovrebbe essere È stato un... no, È una situazione d'emergenza. ?utdefault ha scritto:18) Das war ein ... nein, IST ein Notfall!
È stato un... no, È STATA una situazione d'emergenza.Cosa? Ma no! Quello è il piano d'emergenza!
Lui è un nerd (non ha piani; combina casini; ed è un pasticcione che non sa uscirsene dai guai nemmeno a parole) : per cui proposoto come frase tedesca.
Per me i due punti danno una divisione troppo lunga. Così sembra quasi che chi pronuncia la frase stia correggendo Bernard ripetendogli la forma correttautdefault ha scritto:20) Du meinst, er ist entführt worden?
Vuoi dire : che è stato rapito?Vuoi dirmi che è stato portato via?
qua le due frasi vecchie dicevano la stessa cosa cambiando semplicemente forma.
Guardando su internet quel wird e quel "worden" fanno riferimento al VorganPassiv (x la 19) che riguarda un'azione che si sta svolgendo "sta per essere rapito"; mentre nella 20 abbiamo il ZutandPassiv che diversamente riguarda la condizione in cui già si trova una persona "che è stato rapito?"
Messo i due punti di divisione per rendere melgio lo stacco della domanda
Per me va bene "il portone del garage".utdefault ha scritto:27) Unser Garagentor.
La porta del nostro garage.
28) Erfüllt mich jedesmal wieder mit Ehrfurcht.
Mi riempie di stupore ogni volta che la guardo.Mi riempie di stupore ogni volta che lo guardo.
qui la 28 crea un dubbio per 1 motivo : la 27 parla della porta mentre la 28 "...che lo guardo" è sbagliato perchè quel "che" è pronome relativo che si ricollega a "Mi riempie" dove il soggetto è sottointeso. Ma il soggetto della frase sottointeso è la porta : la frase precendete inizia ed è riferita alla porta. (se nella 27 avessimo detto "Il nostro garage con la sua porta" allora la 28 andava bene).
Quindi o rimaniamo così : anche xkè non sappiamo sicuri se Bernard dà + risalto alla porta (eesendo un nerd) ed in qst casi la mia correzione va bene; oppure se dà come tutti noi + risalto ai ricordi sul garage.
Cosa facciamo ? Nel caso vogliamo dare risalto al garage, propongo di modificare la 27 in "Il portone del nostro garage" che pure va bene xkè è un portone gigante.
In qst modo la 28 con la frase vecchia si trova llineata al garage, anche se crea cmq ambiguità xkè un giocatore, eventualmente, se lo chiedessse : ma qui Bernard si riferisce al portone oppure al garage.
Che ne dite : vogliamo essere diabolici ?
Questa credo di averla tradotta io... Mi ero basato sulla linea inglese (Discwhat? Eh, whatever...), non ho ancora capito bene a cosa si riferisce quel "Discwhat"utdefault ha scritto: 43) Scheibenwas? Naja wie auch immer...
Disco-che? Beh, va bene...Disc-che? Bhe va bene...
proposto "Disco-che" ragionandoci la C di copyright sta in un cerchio/disco e quindi glielo stanno spiegando a Mark anche se lui non capisce.
Messo "disco-che" xkè prima con "dis-che" non si capiva bene
errore typo :Bheed aggiunto una virgola per la pausa
Sul vostro sito c’è una pagina che ci è piaciuta particolarmente dedicata alla definizione di Nerd. Dopo un anno di “sondaggio” siete giunti a una definizione univoca? Cosa fa di un Nerd un vero Nerd?
Noi abbiamo sempre avuto una netta definizione di Nerd da promuovere e, secondo il nostro manifesto, si può riassumere in una frase: “Il Nerd è colui che ha una passione e, pur di seguirla, è disposto ad essere isolato.” Tale frase rende Nerd anche gli appassionati di calcio che collezionano figurine (o che conoscono tutte le formazioni a memoria) se ci pensi bene, ed è esattamente questo il punto. Quanti di quegli appassionati sarebbero disposti a perdere popolarità, amicizie e sicurezza pur di finire l’album dei calciatori? Per questo i Nerd sono coraggiosi e ne devono essere orgogliosi, hanno una passione e, per quanto impopolare, la seguono. Questa forza ti rende Nerd.
Fino a qualche decennio fa “Nerd” era un termine dispregiativo usato da altri per definire un gruppo omogeneo di persone tendenzialmente asociali, intelligenti, “sfigati” e amanti della tecnologia o di prodotti culturali legati alla fantascienza e al fantasy. Secondo te c’è un momento in cui il “Nerd” ha smesso di essere visto in maniera negativa?
Il fatto che chiunque ora possa tenere un computer in tasca ha reso l’essere “Nerd” un po’ più accettato, è anche vero che non basta guardare The Big Bang Theory o possedere una maglietta di Super Mario per definirsi Nerd. Il Nerd è un frullato di cultura letteraria, teatrale, cinematografica, fumettistica, videoludica e di molti altri settori. Non parliamo di nozioni o apparenze, ma di sapere. La definizione di Nerd è come una teoria scientifica, è quella finché non se ne trova una migliore e più approfondita. Non esiste un podio al quale aspirare, un limite ai livelli da raggiungere si tratta solo di essere se stessi. I casi sono due: o si sta cominciando a capire questo o è tutta una grossa moda. E’ una grossa moda.
NERD = Blackmonkey, Giocherellone, UtdefaultGiocherellone ha scritto: Per tutto il resto, scusate la mia ignoranza...mi spiegate finalmente cos'è (e/o cosa fa) un NERD?
![]()
NERD = Blackmonkey, Giocherellone, Utdefault
Non proprio lo stesso significato... sonno secolare indica un sonno che dura molto/da molto tempo, anche in senso figurato (es. "il paese si è svegliato dopo un sonno secolare sotto l'oppressione"), l'espressione sonno più profondo del secolo è un po' come dire il sonno più profondo di tutti (la persona più alta del mondo, l'auto più veloce, il pinguino più pinguinoso), significa che la persona ha un sonno molto profondo, e difficilmente viene svegliata da agenti esterni (es. rumori).utdefault ha scritto:- per la 8 :
hanno + o - lo stesso significato, ma io la vecchia non l'ho mai sentita (e almeno a me, sembra quasi il motto per aver vinto un trofeo di sonno Disney)
cmq a parte gli scherzi, x esserne sicuro ho provato a cercare su internet ed quella che ho proposto compare tra i risultati.
tutto qui![]()
Codice: Seleziona tutto
Sai che sei incredibilmen
te calda.
Se non ricordo male, questa l'avevo tradotta io. In quel punto interrogativo c'è tutta la differenza che esiste tra la lingua Tedesca e quella Italiana.14) Huch.
Huh.Huh?
nella 14, errore typo : ci voleva il punto al posto di quello interoogativo.
Piuttosto che "Il tono dei tasti originale ", metterei "La suoneria originale".15) Original Maniac Mansion(tm) Tastentöne. Klasse oder?
Il tono dei tasti originale di Maniac Mansion(tm). Di classe, eh?L'audio originale di Maniac Mansion (tm). Ganzo, eh?
nella 15: si riferisce al tono dei tasti della serie originale (non all'audio, quindi la suoneria quando si riceve una chiamata). Ed infatti si sente il tono dei tasti continuo quando chiama col cellulare x la rete mimetica.
p.s. : Vi ricordate nella serie originale? Quando Bernard usava il telefono della biblioteca, dopo averlo riparato, per chiamare Edna?
la traduz. x "klasse" è di classe : xkè ce ne vuole x fare una cosa del genere.
però volendo quella parte si potrebbe lasciare anche "ganzo"
Spero di non sbagliarmi, ma temo che Britney, suo malgrado, ABBIA SCRITTO UN LIBRO! Eheheheh...26) Also im Buch sind sie ganz anders.
Hmpf... nel tuo libro sembri una persona completamente diversa!
non ho ancora completato tutto il test, ma non credo che Britney abbia scritto un libro.
qui si può tradurre in 2 modi:
- modo 1: "Il libro mi ha illustrato tutto in un modo completamente diverso." (forse uno dei libri di adulazione che lui vende/ha letto) (se traduciamo Buch come libro)
- modo 2: "Dalla conversazione sembrava totalmente diversa" (cioè + accondiscente con la frase detta da Bernard "Davvero? che bello" durante la telefonata, dove Mark crede che sia Britney) e quindi (se traduciamo Buch come conversazione)
se usiamo la 2 possiamo pensare che sia Mark a rispondere al telefono e quindi avvaloriamo la tesi come proposto nella 16 che non c'è nessuna Mandy messa come fatto dagli inglesi
Tra la vecchia e le 2 alternativ,e od un altra da voi proposta : che facciamo ?
La lingua Italiana è la lingua degli artisti, dei cantanti e dei poeti50) Und andocken.
Eeeed... agganciato.Ed attaccato.
Bernard quando aggancia il carretto all'auto : messo "Eeeed" come quando stai per fare una cosa, ti crei un pò di trepidazione ed alla fine voilà la cosa ti è riuscita
Qui devo ammettere che non ricordo bene, ma a cosa si fa riferimento? Da quello che capisco il complemento sono i contenitori ormai VUOTI, e non con il cibo dentro. Se dovesse essere così, allora la traduzione giusta dovrebbe essere "Ah, il diabolico Genio del male che dimentica i contenitori PER il cibo." (dato che non si vuol citare la marca).53) Ah, Mr. Evil Genius und die vergessenen Tupperdosen.
Ah, il diabolico Genio del male che dimentica i contenitori con il cibo.Ah, Mr. Genio del Male e i Tupperware perduti.
qui è una esclamaz. da un rapitore all'altro, per dire "ti credi il signore del male" e poi dimentichi la cosa + semplice : inoltre non ho messo la marca xkè penso, almeno che +avanti non sia diversamente, non ha rilevanza col gioco e quindi messo "con il cibo".
Hmmm... Quel "Vabbene" non mi piace (non l'ho mai sentito). Preferirei un "Vabbeh" oppure un classico "Va bene".55) Gut, dann laden wir erstmal aus
Vabbene, ma innanzitutto scarichiamo.Vabbene, puoi scaricare.
La parola "cinturione" (anche se è preferibile "centurione") fa riferimento ai graduati dell'esercito dell'antica Roma Imperiale!56) Du hast den passenden PC-Buckel.
Perchè si adatta perfettamente con il tuo cinturione.Perchè è su misura per chi ha la gobba da PC.
qua è Michael che vuole far entrare Bernard nel bagagliaio dell'auto : e per convicerlo lo vuole esaltare dicendo che il portabagli è in linea/in vista/come moda con la sua cinghia.
infatti pc-buckel è precisamente il cinturione della cinghia : mi ci è voluto un pò, ma cerca e ricerca su internet alla fine Voilà (altrimenti la vecchia frase risultava offensiva verso i nerd )
Paura, eh?... io una ce l'ho : ci mettiamo noi 3 in quel carretto e ci attacchiamo all'auto : cosa accadrà ?
Beh, sai... sono appena tornato dall'incontro del giornalino scolastico...utdefault ha scritto:2) Tja weißt du, ich kam gerade vom Schülerzeitungstreffen...
Beh, sai... sono appena tornato dall'incontro sul giornalino scolastico...Beh, sai... sono appena tornato dall'incontro della scuola di giornalismo...
Ehi, i fotografi con una grande sensibilità sono meno dei nerd che sollevano grossi pesi.utdefault ha scritto:8 ) Hey, einfühlsame Fotografen gibts weniger als gewichtsstemmende Nerds.
Ehi, i fotografi con grande sensibilità sono più pochi dei nerd che sollevano grossi pesi.Ehi! Ormai ci sono meno giornalisti con il senso dell'umorismo che nerd con l'abs!
Non ne sono sicuro... da quello che avevo capito io, Bernard non vuole fare quel numero perché a Ronville quando viene chiama la polizia la maggior parte delle volte l'agente che si presenta è il padre di Michael, che non è precisamente il più abile dei poliziotti.utdefault ha scritto:27) Die Polizei kommt hier in Ronville nur in Form von Michaels Dad.
Se faccio quello della Polizia, subito qui in Ronville viene la pattuglia dove sta anche il padre di Michael.La Polizia qui in Ronville si manifesta la maggior parte delle volte come il padre di Michael.
quel "die" è pronome per dire "quello". quindi tradotoo con "se faccio quello"
qui Bernard dice che se volesse fare uno scherzo faceno il numero della polizia sono guai xkè verrebbe come poliziotto il padre di michael.
28 ) Und von ihm sind schnelle Entscheidungen leider genauso bekannt wie sein gutes Namensgedächtniss.
E con lui le decisioni vengono prese senza mezzi termini : tutti lo conoscono per il suo modo di fare.E non è uno dalle decisioni rapide.[/s]
qui la traduzione degli inglesi è totalmente errata : riformulata la frase (anke xkè qui Bernard vuple far capire xkè ha tatno paura della polizia)
Io lascerei comunque un ", già." alla fine, indipendentemente dal resto della frase. Bernard sta confermando le paure di Michael.utdefault ha scritto:52) Könnte ein wenig holprig werden, ja.
Comincerà la parte difficile.Potrebbe essere un pò dura, già.
Buckle è fibbia, ma in inglese. Buckel è la gobba, in tedesco.utdefault ha scritto:56) Du hast den passenden PC-Buckel.
Perchè si adatta perfettamente con il tuo cinturione.Perchè è su misura per chi ha la gobba da PC.
qua è Michael che vuole far entrare Bernard nel bagagliaio dell'auto : e per convicerlo lo vuole esaltare dicendo che il portabagli è in linea/in vista/come moda con la sua cinghia.
infatti pc-buckel è precisamente il cinturione della cinghia : mi ci è voluto un pò, ma cerca e ricerca su internet alla fine Voilà (altrimenti la vecchia frase risultava offensiva verso i nerd)
Allora, miei carissimi senatori se non avete altro da mettere ai voti, pubblicate pure la legge.Giocherellone ha scritto: La parola "cinturione" (anche se è preferibile "centurione") fa riferimento ai graduati dell'esercito dell'antica Roma Imperiale!![]()
Giocherellone ha scritto:Paura, eh?... io una ce l'ho : ci mettiamo noi 3 in quel carretto e ci attacchiamo all'auto : cosa accadrà ?![]()
![]()