A.2) Das ist fest mit der Hintergrundgrafik verbunden.
È parte integrante della grafica di gioco.
È totalmente un tutt'uno con la grafica dello sfondo. È strettamente collegato alla grafica del fondale.
qua mi avevi chiesto di riformulare "un tutt'uno".
Ragionando sulla parodia da Nerd, ho pensato che "Pull/Push" equivale al Taglia/Incolla di Paint cioè di un prog. informatico usato dagli informatici.
Quindi ho proposto quest'altra : cioè ragionando secondo Bernie il voler premere/tirare gli oggetti (che non si possono spostare ) è come volervi togliere dalla zona in cui sono stati disegnati.
Eventualmente proponete voi un'altra possibile alternativa sempre pittoresca
A.4) Ist eher der verschlossene Typ.
È un Tipo davvero riservato.
È davvero un Soggetto chiuso.È molto più che sigillato.
ripropongo l'altra alternativa che proposi l'altra volta ma riformulata : anche xkè sugli oggetti che si possono aprire Bernard, almeno fingo agli attuali test poi vedrò con gli altri personaggi, escalama qualcosa mentre con quelli mpossibili (come Chuck) usa sempre la stessa frase.
Penso che così la frase vada bene ed in qst modo evitiamo il problema di genere.
qui, innanzitutto Black grazie per le tue proposte
ma come dicevo anche l'altra volta e solamente adesso ci sono arrivato pienamente, qui c'è tutta la parodia (x noi
) del linguaggio da Nerd.
Facciamo un es.: una persona parla con un'altra e la prima non vuole aprirsi mentalmente/sentimentalmente, giusto ?
Allora
Quindi x un Nerd un oggetto che non si apre (che x un Nerd che non ha vita reale tratta gli oggeti come persone) è un tipo chiuso.
Per renderlo meglio messo con la T maiuscola (in qst modo tipo si riferisce sia all'oggetto che alla persona : qui non c'è la persona ma è l'associazione da Nerd agli oggetti, ok?) come i tedeschi : allora che ne dite, l'accendiamo ?
L'alternativa che mi piace meno ma sempre humouristica
per evitare in modo diretto, x il giocatore, leggendolo il problema di genere (anche se Tipo è cmq riferito all'oggetto) è "Mantiene piena riservatezza."
L'ultima alternativa ma così si perde totalmente l'humour
è "Non si può aprire."
10) Nicht, dass ich wieder in irgendwelche haarsträubenden Geschehnisse verwickelt werde.
Poi, non voglio essere coinvolto nuovamente in situazioni orribili.
No, non voglio essere coinvolto nuovamente in situazioni orribili.
Blackmonkey ha scritto:
Inoltre, non voglio essere coinvolto nuovamente in situazioni orribili.
Qui ripropongo la mia xkè "inoltre" va bene se Bernard avesse pronucniato 4 frasi dove la mia con "poi" era la seconda, alla quale seguiva la tua con "inoltre" come terza : cioè "inoltre" per poter dire qualcosa in + (in aggiunta) a quello già detto prima che viene espresso chiaramente con "poi".
Per cui manteniamo quella proposta : "Poi, non voglio essere coinvolto nuovamente in situazioni orribili.
12) Ein 'Geschenk' von Dr. Fred.
Un 'regalo' del Dr. Fred.
Un 'regalo' dal Dr. Fred.
qui ho capito bene le intenzioni di Giocherellone. ma nella frase espressa "dal Dr. Fred" è compl. d'agente ed il c.d'agente è presente nelle frasi dove però viene retto da un verbo attivo/passivo che sia. Ad es. sarebbe stata corretta "Un regalo avuto dal Dr. Fred".
L'altra alternativa di Giocherellone "Un regalo da parte del Dr. Fred" invece è corretta (anche se manca del verbo; e come si vede c'è sempre "del Dr. Fred").
Scegli tu tra quella proposta oppure l'altra alternativa che è pienamente corretta cioè "Un 'regalo' da parte del Dr. Fred."
16)
utdefault ha scritto:16) Perpetuum Mobile
Perpetuum Mobile macchina per il moto perpetuo
questo è il termine latino come da L. da Vinci, quindi suggerisco di lasciare il nome dell'oggetto in originale latino, un pò come facemmo x il "becco Bunsen" in ep.15 (il giocatore se vuole se lo andrà a cercare su internet)
Blackmonkey ha scritto:
"Qui avevo messo macchina per il moto perpetuo perché è il nome dell'oggetto usata negli altri episodi."
in base alla tua risposta mi hai fatto sorgere un dubbio/domanda :
(premesso che qst x me è il mio 2° episodio/progetto di MMM)
ma siamo sicuri che siamo/saremo l'unico team di tutti quegli episodi di MMM [(sia quelli già tradotti da Voi, in qaunto io ho iniziato con il 15 dove non compare questo oggetto) e quelli che ancora rimangono da tradurre]
in cui Perpetuum Mobile viene/è stato/verrà sempre tradotto come "macchina per il moto perpetuo" ?
È pur vero che questa domanda può essere formulata all'incontrario,
, quindi magari ci saranno altri team italiani che potrebbero tradurre a modo loro questo oggetto, negli episodi in cui compare, nel modo diverso da noi cioè "mmacchina per il moto perpetuo".
Cmq,
ammetto che a me farebbe piacere il nome in latino (anke xkè in alcuno documentari di scienza lo nominano proprio così)
ma x me non fa differenza
:
scegli tu Black
, hai carta
"black"
18) Gute Güte, da tragen zwei Maskierte einen zappelnden Sack raus...
Bontà divina, due tizi mascherati stanno portando fuori un sacco che si agita...
Santo Heisenberg, due tizi mascherati stanno portano fuori un sacco che si agita...
qui ringrazio Giocherellone x 2 motivi : anke a me mi aveva fatto morire dal ridere
ed allo stesso tempo mi aveva ricordato la frase di Doc "Per Giove".
Non possiamo accontentare tutti i giocatori, è vero, diciamo che qualche purista Papale, credendo che esista veramente quel santo, potrebbe bollare l'episodio
(cioè nel senso che storcerebbe il naso
e quindi si smorzerebbe il suo entusiasmo , che è proprio quello che vorrei evitare
non propongo le alternative "Santo cielo" oppure "Mio dio" perchè già presenti in altre frasi
22) Ich glaub, sie hat ihn schon mit diesen dekorativen Beulen gekauft.
Penso che l'avesse già comprato con questi orpelli decorativi.
Penso che l'avessero già comprato con questi bozzi decorativi.
qui ha ragione Giocherellone quando dice che bozzi è il plurale di bozzo e l'ho verificato.
Tuttavia bozzo è riferito nel ramo dell'edilizia a qualcosa fatto in pietra che vien fuori da un muro; mentre intnendolo come abbozzo (quindi come schizzo, come dispregiativo sulle decorazioni) neanche va bene xkè le pareti anche se mono-colore
sono completamente rivestite di colore e ben rivestite.
Ma nella stanza centrale tutto è ben rivestito e colorato, per cui orpelli va + ke bene.
Se proproio si vuole proporre un'altra alternativa, guardando su un sito di arredamento, ci sono le bande decorative simili ai faretti a led decorativi (quindi bande che vanno sulle pareti).
però penso che non essendo di uso comune sia dispersivo x il giocatore legerle così
23-24) Die Luke zum Dachboden.
La botola per la soffitta.
Il portello per la soffitta.
24) Luke
botola
portello
Blackmonkey ha scritto:
Vedi risposta di Giocherellone. Avevamo usato apri-lucernaio per il bastone usato per aprire, ma non ricordo se per l'ingresso alla soffitta abbiamo usato portello, botola o lucernaio..."
anche qui, come detto + su, non ho partecipto agli altri episodi quindi non saprei.
cmq
Lucernaio non va bene : il lucernaio è in alto al tetto e (similmente ad una finestra) fa entrare luce (da cui lucernaio) (anche se detto tra noi in termini di arredamento il termine non è propriamente esatto).
invece qui nel gioco, nella stanza centrale, non c'è luice : ma solo la botola dalla quale una volta aperta si accede ad un piano superiore (quindi non licernaio che è in alto al tetto e da cui entra luce)
31)
utdefault ha scritto:31) Aber ich sollte dafür sorgen, dass das Feuer ausgeht sobald sie rauskommen.
Ma devo fare in modo che il fuoco venga spento non appena saranno fuori.Ma devo fare in modo che il fuoco si spenga non appena usciranno.
Use "camicia inamidata" su porta Britney :
il fuoco non si spegne da solo ma è Bernard a farlo : il cong. passato è d'obbligo a qst punto.
inoltre messo "saranno fuori" (un pò come nei film, se anke x voi va bene)
Blackmonkey ha scritto:Secondo me andava meglio la prima, quel venga mi sembra troppo "pesante"... e poi "si spegne" non vuol dire necessariamente che il fuoco si butta da solo il secchio addosso
Tu non dici "La lampada si spegne premendo l'interruttore" ? O "La tv si accende con il telecomando" ?
Qui, Black vediamo un pò
:
la lampada e la tv "si accendono/si spengono" sempre e solo in 1 solo modo : con l'intervento di noi umani (premere il pulsante o premere l'interruttore); almeno che non si scarichino le pile o manchi la corrente nel 1° caso
Il fuoco che è natutarale può spegnersi invece in 2 modi : in modo naturale, da solo, fino a che la fiamma non si riduca perchè ha bruciato il combustibile che lo alimentava
oppure
con l'intervento di un umano.
Contestualizzato al gioco : è Bernard che deve trovare il modo di spegnerlo : Ecco xkè "venga spento"
In alternativa : "Ma devo fare in modo di spegnere il fuoco non appena saranno fuori"
p.s. ai pirati
: qui tutta la frase (come facemmo e ve ne ringrazio sempre x l'ep.15) andava formulata ritoccando anche oltre a "venga spento" le altre forme verbali contenute.
Poichè in altre frasi è stato usato il condizionale dove richiesto, in altre invece il tempo indicativo, e poichè devo ancora vedere le frasi nelle altri fasi di test
allora poichè in questa del fuoco le frasi vicine erano quasi al tempo indicativo messo al condizionale solo "venga spento".
Quando avrò terminato tutta la fase di test delle frasi in base al gioco
vedrò se mantenere la linea indicativa (con le correzioni dei tempi solo su specifiche parti della frase "come venga spento") o le altre forme condizionali o altri tempi verbali che siano
x avere una costanza in tutte le frasi.
Insomma e sempre nel ringraziarvi come facemmo x l'ep. 15
44)
utdefault ha scritto:44) Ich zünde bestimmt nichts in meiner Tasche an!
Non accenderò qualcosa nella mia tasca!Sicuramente non l'accenderò nella mia tasca.
combinare oggetti con il fiammifero : in questo modo si evita il problema di genere.
Blackmonkey ha scritto:Lascerei Sicuramente non l'accenderò nella mia tasca., l' potrebbe essere sia maschile che femminile.
Qui Black hai ragione nel dire che è valido per entrambi (ma è valido x il maschile ed il femminile singolare).
Non è purtroppo valido per il plurale del maschile femminile.
Ecco xkè avevo proposto la frase con "qualcosa".
Se vuoi riformularla, ok, ma considerando di evitare il problema di genere sia singolare che pluirale