Pagina 3 di 3

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni

Inviato: 4 mar 2016, 12:22
da Giocherellone
Buondì a tutti, ragazzi! ;D

Stavo "cogitando" su di una cosuccia... :033:

Visto il tenore sempre più "internazionale" che stiamo acquisendo, mi è venuto in mente che forse sarebbe bene aggiornare il file di testo con cui ringraziamo il sito di Arena80. Il testo attuale è questo
Upload presente sul sito http://www.arena80.it

Si ringrazia tutto il team del sito di Arena80, in particolar modo gli Admin, per aver concesso il permesso per ospitare questo gioco presso il proprio sito.

Grazie ancora dal Monkey Island World Forum.
Sui giochi ospitati su Arena80 puntano tutti i link che mettiamo nei vari forum mondiali relativi ai nostri giochi tradotti.
Proporrei perciò di inserire ANCHE diverse lingue straniere a beneficio di tutti i fan!
Secondo me Arena80 si merita proprio questo plauso internazionale, visto il servizio che ci offre! :023:

Ovviamente, se si pensa che sia opportuno anche INTEGRARE quel testo con qualcosa di più corposo, ogni proposta di miglioramento è bene accetta.

Vista però la mia scarsa competenza (posso essere relativamente sicuro solo dell'Italiano :082: , dell'Inglese e del Francese), sottopongo anche a voi il testo che al momento mi sono preparato.
ITALIANO:

Upload presente sul sito http://www.arena80.it
Si ringrazia tutto il team del sito di Arena80, in particolar modo gli Admin, per aver concesso il permesso per ospitare questo gioco presso il proprio sito.
Grazie ancora dal Monkey Island World Forum.
---------------------------------------------------------------
ENGLISH:

Upload on the site http://www.arena80.it
We thank all the Arena80 Site team, particularly the Admins, for giving permission to host this game at their website.
Thanks again from Monkey Island World Forum.
---------------------------------------------------------------
ESPAÑOL:

Juego subido al sitio http://www.arena80.it
Agradecemos a los equipos de Arena80, especialmente los admins, por el permiso para albergar el juego en el sitio.
Gracias de nuevo desde Monkey Island World Forum.
---------------------------------------------------------------
DEUTSCH:

Laden Sie auf der Webseite-www.arena80.it.

Vielen Dank an das ganze Team der Arena80 Website, vor allem der Admin, für, erteilt die Berechtigung, dieses Spiel von Ihrer Website zu hosten.
OPPURE:
Wir danken allen die Arena80 Site-Team, insbesondere die Admins, die Erlaubnis zu geben, dieses Spiel auf Ihre Website zu hosten.

Nochmals vielen Dank von Monkey Island World Forum.
---------------------------------------------------------------
FRANÇAIS:

Téléchargez sur le site http://www.arena80.it
Nous remercions toute l'équipe du site Arena80, en particulier l'administration, pour avoir donné l'autorisation d'accueillir ce jeu sur leur site.
Merci encore de Monkey Island World Forum.
---------------------------------------------------------------
In caso si potranno aggiornare i giochi zippati già precedentemente uploadati senza nemmeno citare la cosa, ma solo per maggior "professionalità" :046: :034:

Che ne pensate?

:135:

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi, Struttura e Diario

Inviato: 28 mag 2017, 12:40
da Sir Xiradorn
E Che annuncio sia! Stick ad Annuncio.

Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi, Struttura e Diario

Inviato: 3 giu 2017, 17:25
da utdefault
Grazie, Xiradorn, per l'elevazione ad Annuncio!

Pirati,
il topic è stato riaggiornato nel titolo (serve per distinguerlo nettamente da quest'altro argomento, visto che per un po' fu utilizzato come l'altro a carattere generale).

Allora,
come riportato nel primo post, questo topic - riaggiornato - serve per argomentare questa discussione
"Manuale di bordo: Prassi, Struttura e Diario per le Traduzioni".

Quindi tutto ciò che concerne la Prassi e la Struttura di Traduzione (presente nel link sopra) così come il Diario delle Traduzioni che è argomentato nello stesso link ma presente come operatività qui.

Nel Manuale di bordo: Prassi, Struttura e Diario per le Traduzioni troverete queste novità:

a) inserito il punto 2.3 della Prassi (spoiler "Traduzioni in corso") che richiama la "Struttura di traduzione: fasi pratiche "

b) inserita la "Struttura di traduzione: fasi pratiche " (come ultima voce spoilerata del 1° post del Manuale di Bordo: vedasi link sopra) che aiuta i partecipanti, coinvolti in un progetto di traduzione, a capire quali fasi seguire: siano essi solo partecipanti e/o Master del progetto.

Niente di complicato!!!
Dalla Struttura di traduzione:
b.1) se siete solo Partecipanti seguirete i punti 2+3;

b.2) se siete solo Master seguirete il punto 1+4, mentre se siete Master e Partecipanti seguirete i punti da 1 a 4.
Eventualmente, potete assegnare il punto 4 ai Moderatori di Area per completare la parte tecnica della pubblicazione di un progetto.



Alle vostre eventuali proposte migliorative e/o argomentative di questa discussione. :144: