A) OK / OK (con riformulazione) su:
[container]4) '6x6x6 Rubik's Cube Patterns, Fourth Edition'
"6x6x6 Risoluzioni per il Cubo di Rubik, Quarta Edizione".
7) If I were some master hacker, I could really get revenge.
Se fossi una hacker esperta, potrei davvero vendicarmi.
8 ) Everyone likes a little sand in their sheets...
A tutti piace un po' di sabbia nelle lenzuola...
10) I don't think I should throw that down the stairs.
Non penso che dovrei gettare oggetti giù dalle scale.
11) Who needs a girlfriend when I have an automatic chess board?
Chi ha bisogno di una ragazza quando ho già una scacchiera automatica?
12) I'll just get my clothes all over the place.
Butterei soltanto all'aria i miei vestiti.
14) Hey, you guys. Play nice down there.
Ehi, ragazzi! Fate i bravi, laggiù!
18) Hope this thing holds.
Spero che questa cosa regga.
20) Dad puts it on the driveway to melt ice in the winter.
Papà lo sparge sul vialetto per sciogliere il ghiaccio in inverno.
21) I don't want to spray that.
Non voglio spruzzare sulle mie cose.
(Ok sulla tua, però l'atto dello spruzzare è su qualcosa (quindi "sulle mie cose", non "le mie cose"): sempreche tu non sia dotato del pulitore universale che può spruzzare oggetti dappertutto.
22) I'll open them if I have time later.
Li aprirò se ne avrò il tempo più tardi.
25) Our dining room table. You'd think we'd have more chairs for the amount of people that live here.
Il nostro tavolo per cenare. Pensereste che avremmo avuto più sedie, vista la quantità di gente che vive qui.
27) I can't move it around.
Non posso muoverla qua e là.
28) I don't want to throw that at the window!
Non voglio gettare le mie cose dalla finestra!
29) As much as I'd like to stab Bernard, I probably shouldn't.
Per quanto mi piacerebbe pugnalare Bernard, forse non dovrei.
(Black, ok sulla tua ma con "forse" al posto di "probabilmente").
30) It's a cheap painting, but I don't want to RUIN it.
È un dipinto scadente, ma non voglio ROVINARLO.
31) I'm not just going to pull it around. Mom would kill me if I broke that.
Non me lo tirerò dietro. La mamma mi ucciderebbe se lo rompessi.
32) I'm not just going to push it around. Mom would kill me if I broke that.
Non lo farò rotolare in giro. La mamma mi ucciderebbe se lo rompessi.
34) I can't just pick up a whole window. [x2]
Non posso raccogliere un'intera finestra.
35) Pretty sure the front door's unlocked. I dont need to climb through more windows today.
Sono piuttosto sicura che la porta principale sia aperta. Non ho bisogno di arrampicarmi su altre finestre, oggi.
36) Sigh, my gorgeous locks. I hope this is worth it.
Sigh, la mia splendida chioma. Spero che ne sia valsa la pena.
37) These taste awful and make me jittery, but I can't stop drinking them.
Hanno un sapore terribile e mi rendono nervosa, ma non riesco a smettere di berle.
38) Nah, seems like the author is kind of self-indulgent.
Naah, mi sembra che l'autore si prenda troppe libertà.
39) I think we only have that book because Mom has a thing for the author.[quote]
Abbiamo quel libro semplicemente perché a mamma le piace l'autore.
per la domanda posta: la vecchia manteneva la forma prononimale di Cortesia e Reverenza presente nel dialogo comune e nella metrica letteraria; attualmente cadente quasi se non già nel disuso, dovuta alla pressione mediatica, sia nel colloquio informale che quello formale (come il quasi declino del Lei Spagnoleggiante o del già vetusto Voi Universale.
[/container]
B) NO su (oppure, nel caso, con eventuali alternative
)
[container]
Codice: Seleziona tutto
1) Not sure why I need to do this...
Non è certo se mi può servire...
Non so se mi può servire...
2) But sure, I'll light the candle.
È certo, che accenderò la candela.
D'accordo, accenderò la candela.
Si perde il contrasto di rima "not sure/but sure". Nei movie cartoon, le fiabe qui durante le magie, si usa spesso questo contrasto "Non so se.../Ma so che...". Quindi come da vecchio post la formulazione rimane quella.
In alternativa,
similmente al contrasto cartoon del verbo potere come prima menzionato, si potrebbe "Non so se mi può servire.../Ma so che accenderò la candela."
5) 'How to Win Friends and Influence Tentacles'
Codice: Seleziona tutto
"Come trattare i Tentacoli e farseli amici"
"Come farsi degli amici e influenzare i Tentacoli"
"trattare i Tentacoli e farseli amici" sarebbe "Influence Tentacles and make them friends"
rispecchia il bestseller originario "How to Win Friends and Influence People" ossia "Come trattare gli altri e farseli amici".
La traduz. del libro di B. segue lo stesso filone.
13) I don't need to be stuffing all my bed linens into my pockets.
Codice: Seleziona tutto
Non mi serve avere le tasche piene di tutte le mie lenzuola.
Non ho bisogno di riempirmi le tasche con tutte le mie lenzuola.
La vecchia tradotta è + scorrevole ma anche humouristica.
15) What, you want me to jump out, or something?
Codice: Seleziona tutto
Cosa? Vuoi farmi saltare di sotto, o scendere giù da lì?
Che c’è, vuoi che salti giù, o cosa?
Tradotta letteralmente è quella + corretta la tua, vero!
Però, perderebbe quel sarcasmo dove Br. si rivolge all'autore per dire..." Sei matto? Vuoi veramente che mi lancio verso il basso o farmi provare a scendere da quella finestra?
19) They're as open as they're going to get.
Codice: Seleziona tutto
È aperto tanto quanto mi possa servire al momento.
Più aperto di così non si può.
o
Più di così non si può.
Qui è riferito allo scaffale.
NO solo perché le frasi alternative, come controproposte, sono già state
abusate nell'uso di frasi generiche legate ad aprire/chiudere collegate alla maggior parte degli hotspot/object che prevedevano la frase generica da template, tradotte in loco a quel modo.
Qui quindi la frase, diversa da quella generica, è al singolare perché assieme alle altre frasi collegate fanno capo allo scaffale (che è stato tradotto al singolare da shelves.
Come all'epoca, da vecchio post, fu proposto scaffale perché si rifà al pezzo intero; mentre shelves si rifà ai ripiani/mensole.)
Tornando alla frase vecchia tradotta: se uno scaffale è aperto non serve aprirlo ulteriormente.
p.s.: qui potete proporre qualunque frase alternativa. La stessa è legata solo allo scaffale.
23) They're as closed as they're going to get.
Codice: Seleziona tutto
Sono chiusi tanto quanto appaiono.
Più chiusi di così non si può.
o
Più di così non si può.
Qui è la stessa casistica della 19 sopra per quanto riguarda l'Uso Smodato legato alle frasi generiche Apri/Chiudi quando qui c'è una frase specifica.
Cmq, qua riguarda i libri ed è legata solo ad essa.
Anche qua, nel caso la si voglia proporre, si può dare una qualunque frase alternativa.
(la vecchia è una falsariga di quella da specchietto retrovisore
, ma che ben si confà al momento di gioco).
24) There's no mysterious book here that unveils a secret passageway.
Codice: Seleziona tutto
Non ci sono libri misteriosi che svelano di un passaggio segreto.
Non ci sono libri misteriosi che rivelano un passaggio segreto.
La differenza tra rivelare e svelare è sottile ma c'è, collegato anche al contesto di gioco.
Rivelare si parla di conoscere cosa tenuta sempre nascosta (di cui non si conosce o non si sa che sia mai esistita/presente; è inaspettata); mentre svelare si parla di conoscere cosa tenuta sempre segreta ma di cui era nota la segretezza (c'è solo stupefazione, ma la si aspettava notoriamente).
Tuttavia, se la differenza sottile non dovesse piacere, si può anche proporre l'alternativa.
[/container]
C) Proposta di riformulazione su:
[container]3) 'Calculus for Prodigies'
Codice: Seleziona tutto
"Calcoli per Ragazzi Prodigio".
"Analisi per Ragazzi Prodigio".
"calculus" può essere tradotto con analisi
OK, ma Analisi può essere riferita sia a quella logica che matematica. Sia la vecchia che la nuova trovano difficoltà perché manca nella Eng la parola"advanced", anche perché "calcoli/analisi" non sono solo per i geni/prodigio venendo studiati da tutti normalmente.
Mantenendo la tua, la controproposta sarebbe: "Analisi matematica avanzata per Ragazzi Prodigio".
9) Nah, that won't get back at Bernard.
Codice: Seleziona tutto
Nah... non si attaccherà a Bernard.
Nah, così non riuscirò a farla pagare a Bernard.
In modo informale la trad. può essere tanto quella del vendicarsi che del rifarsi su qualcuno (quest'ultima anche non in senso di vendetta propriamente, ma rirefendosi a metter su qualcuno un qualcosa per pene corporali).
Per cui, poiché in altre parti di gioco è stato già utilizzato vendetta e similmente lo è anche "far pagare",
la controproposta è "Nah, non servirà a rifarsi su Bernard."
26) Another cabinet. We have lots of storage.
Codice: Seleziona tutto
Un altro mobiletto. Abbiamo molto da conservare.
Un altro mobiletto. Abbiamo molti spazi per conservare.
La vecchia manteneva un certo humour culinario!
Con la nuova "per conservare" cosa? ?
Cmq, ecco una ulteriore controproposta:
"Un altro mobiletto. Abbiamo un notevole spazio"
oppure
"Un altro mobiletto. Abbiamo davvero un sacco di spazio." (forse questa regge di più, nevvero?!
)
33) A tiny little table!
Tavolinetto suona più di vezzegiativo dispregiativo.
Allora, tantovale rimanere solo "Un tavolino!" oppure "Un minuscolo tavolino!"[/container]
D) frase dubbiosa
a
6) Nah, I actually like the little guy.
Codice: Seleziona tutto
Nah... A dirla tutta mi piace la piccoletta.
Nah... A dirla tutta mi piace il piccoletto.
Chuck è un maschio
Vero che è riferito all'autore ma negli episodi finora tradotti, così a memoria vacillante
, il riferimento a Chuck è stato fatto come pianta e quindi al femminile (non come riferimento al mitico Chuck, quindi al maschile).
Che si fa in questo episodio: si porta al maschile?
Nel caso andrebbe modificata come genere anche la frase "Questa cosa è stata in giro per anni."
E) Frasi corrette nel trs, come da controproposta fatta, MA che non vengono usati nel gioco (vedi motivi)
[container]16) Oh. Forgot it's not there anymore.
Oh. Ho dimenticato che non è più al suo posto.
Nota:
questa frase non viene usata nel gioco, anche se presente nel trs.
Dovrebbe dirla parlando allo specchio quando esso si trova dietro alla parete; ma l'azione del verbo parlare è disattivata poiché al suo posto c'è l'object della parete dietro allo specchio.
17) What's up, matches?
Come va, fiammiferi?
Questa invece nel source attuale non c'è; forse è un refuso di un vecchio trs legato ad un vecchio source[/container]