Re: MMM50 - Das Date 3
Inviato: 21 set 2016, 0:10
OK, buon Comandante dei Sargassi.
Il materiale tutto ti è stato inviato. Pensaci tu ad inviarlo all'autore, se potrà ancora utilizzarlo per convertirlo alla nuova versione di ags.
Intanto ecco riportata anche qua, come da Diario, la lista delle migliorie apportate e dei bug risolti:
A) Bug risolti:
- risolto bug che non permetteva di far leggere correttamente la gui negli altri language
- disattivato cursore mouse nella room14 (quella scura dopo la Fine) + room6 ; prima il cursore de mouse compariva a video.
B) Migliorie apportate:
- all'avvio del gioco:
il titolo nella room, lo Start, la barra del titolo vengono letti tradotti, nel trs, per gli altri language.
- inseriti credits per le traduzioni locali (compaiono prima della frase "... Alt-X...") e vengono viste solo dagli altri language.
- integrate le sprite grafiche per far avviare il gioco con la gui in ita.
Stessa cosa per le altre sprite da far leggere per Italian come ad es. l'attestato e l'elenco dei nominativi telefonici.
Nota: predisposto tutto già anche per l'English (così, Fede, potresti già iniziare anche con quello!
- la vers. del gioco passa dalla 1.4 alla 1.5 come da modifica room grafica.
Per le frasi da trs che permettono di leggere tradotte il pulsante Start, il titolo di gioco nella room così come la barra del titolo...
ecco le frasi originali con le traduzioni provvisorie ed alcune, forse, già definitive:
[container]START
INIZIO
Episode 50: Das Date 3
Episodio 50: Appuntamento con sorpresa
MMM - Das Date 3
MMM - Appuntamento con sorpresa
Translated by:
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World (miworld.eu)
who made the translation.
Dialoghi: Federico M. - BetaTest traduzione: (da decidere)[/container]
Per quanto riguarda il titolo sul pulsante Start, qua si tratta di argomentazione di traduzione in loco e se ne discuterà poi in sede di bt-pubblico.
Se l'autore tuttavia ritiene di dover far mantenere anche per la traduzione italiana una corrispondente attinenza con il gioco originale, quantunque molto letteraria la stessa, allora OK.
Anzi nel trs provvisorio in ita si è già mantenuto Inizio.
p.s.:
@Ai Pirati della Ciurma
Oltre che Tagliagole dei Sargassi,
il buon Comandante è anche... il Master del Progetto di Traduzione.
Per cui, offritegli le vostre gole!
Il materiale tutto ti è stato inviato. Pensaci tu ad inviarlo all'autore, se potrà ancora utilizzarlo per convertirlo alla nuova versione di ags.
Intanto ecco riportata anche qua, come da Diario, la lista delle migliorie apportate e dei bug risolti:
A) Bug risolti:
- risolto bug che non permetteva di far leggere correttamente la gui negli altri language
- disattivato cursore mouse nella room14 (quella scura dopo la Fine) + room6 ; prima il cursore de mouse compariva a video.
B) Migliorie apportate:
- all'avvio del gioco:
il titolo nella room, lo Start, la barra del titolo vengono letti tradotti, nel trs, per gli altri language.
- inseriti credits per le traduzioni locali (compaiono prima della frase "... Alt-X...") e vengono viste solo dagli altri language.
- integrate le sprite grafiche per far avviare il gioco con la gui in ita.
Stessa cosa per le altre sprite da far leggere per Italian come ad es. l'attestato e l'elenco dei nominativi telefonici.
Nota: predisposto tutto già anche per l'English (così, Fede, potresti già iniziare anche con quello!
- la vers. del gioco passa dalla 1.4 alla 1.5 come da modifica room grafica.
Per le frasi da trs che permettono di leggere tradotte il pulsante Start, il titolo di gioco nella room così come la barra del titolo...
ecco le frasi originali con le traduzioni provvisorie ed alcune, forse, già definitive:
[container]START
INIZIO
Episode 50: Das Date 3
Episodio 50: Appuntamento con sorpresa
MMM - Das Date 3
MMM - Appuntamento con sorpresa
Translated by:
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World (miworld.eu)
who made the translation.
Dialoghi: Federico M. - BetaTest traduzione: (da decidere)[/container]
Per quanto riguarda il titolo sul pulsante Start, qua si tratta di argomentazione di traduzione in loco e se ne discuterà poi in sede di bt-pubblico.
Se l'autore tuttavia ritiene di dover far mantenere anche per la traduzione italiana una corrispondente attinenza con il gioco originale, quantunque molto letteraria la stessa, allora OK.
Anzi nel trs provvisorio in ita si è già mantenuto Inizio.
p.s.:
@Ai Pirati della Ciurma
Oltre che Tagliagole dei Sargassi,
il buon Comandante è anche... il Master del Progetto di Traduzione.
Per cui, offritegli le vostre gole!