Pagina 3 di 4

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 21 set 2016, 0:10
da utdefault
OK, buon Comandante dei Sargassi.
Il materiale tutto ti è stato inviato. Pensaci tu ad inviarlo all'autore, se potrà ancora utilizzarlo per convertirlo alla nuova versione di ags. :181:

Intanto ecco riportata anche qua, come da Diario, la lista delle migliorie apportate e dei bug risolti:
A) Bug risolti:
- risolto bug che non permetteva di far leggere correttamente la gui negli altri language
- disattivato cursore mouse nella room14 (quella scura dopo la Fine) + room6 ; prima il cursore de mouse compariva a video.

B) Migliorie apportate:
- all'avvio del gioco:
il titolo nella room, lo Start, la barra del titolo vengono letti tradotti, nel trs, per gli altri language.
- inseriti credits per le traduzioni locali (compaiono prima della frase "... Alt-X...") e vengono viste solo dagli altri language.
- integrate le sprite grafiche per far avviare il gioco con la gui in ita.
Stessa cosa per le altre sprite da far leggere per Italian come ad es. l'attestato e l'elenco dei nominativi telefonici.
Nota: predisposto tutto già anche per l'English (così, Fede, potresti già iniziare anche con quello! ;D
- la vers. del gioco passa dalla 1.4 alla 1.5 come da modifica room grafica.
Per le frasi da trs che permettono di leggere tradotte il pulsante Start, il titolo di gioco nella room così come la barra del titolo...
ecco le frasi originali con le traduzioni provvisorie ed alcune, forse, già definitive:
[container]START
INIZIO
Episode 50: Das Date 3
Episodio 50: Appuntamento con sorpresa
MMM - Das Date 3
MMM - Appuntamento con sorpresa
Translated by:
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World (miworld.eu)
who made the translation.
Dialoghi: Federico M. - BetaTest traduzione: (da decidere)[/container]


Per quanto riguarda il titolo sul pulsante Start, qua si tratta di argomentazione di traduzione in loco e se ne discuterà poi in sede di bt-pubblico.
Se l'autore tuttavia ritiene di dover far mantenere anche per la traduzione italiana una corrispondente attinenza con il gioco originale, quantunque molto letteraria la stessa, allora OK.
Anzi nel trs provvisorio in ita si è già mantenuto Inizio.

p.s.:
@Ai Pirati della Ciurma
Oltre che Tagliagole dei Sargassi,
il buon Comandante è anche... il Master del Progetto di Traduzione. :045:
Per cui, offritegli le vostre gole! :003:

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 21 set 2016, 0:50
da Tütensuppe
utdefault ha scritto:- la vers. del gioco passa dalla 1.4 alla 1.5 come da modifica room grafica.
No, this become Version 1.4 (i added the new number before i send you the source)

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 22 set 2016, 14:26
da Tütensuppe
I just take a look at the revised version from utdefault. At least on the title card.

- Incorrect Version Number
- Incorrect Font (looks different than in "Das Date" and "Das Date 2")
- If you click on the Start button he jumps
- And the worst: All hotspots on the logo are gone.
- It's also impossible to load the Save/Load GUI (F5) on the title screen

I'm glad I don't use this version. It would a lot of work to correct all this errors.

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 22 set 2016, 17:55
da Federico M.
After all, you're the author of the game and no one knows its secret better than you :D
But I'm sure utdefault has done his best... like everyone else here :)

Now tell me
I've just discovered you have Sofficini in Germany too! :o
Immagine
Are they good? :D

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 22 set 2016, 18:33
da utdefault
Eheheh, Evviva i...
Sofficini!
... Gnam, Gnam! ;D

OK, allora si aspetta la prossima versione dell'autore per iniziare poi, su decisione del Comandante dei Sargassi, il bt-pubblico. :144:

Re: MMM50 - Appuntamento con sorpresa

Inviato: 22 set 2016, 21:18
da Tütensuppe
I have finished the revision. Now it is still being tested here, but I think tomorrow you can start to discuss the translation (and searching for bugs).

PS: I don't know Sofficini, but i hate spinach.

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 29 set 2016, 19:13
da Blackmonkey
Tütensuppe mi ha mandato la nuova versione di MMM 50, aggiornata ad AGS 3.4. Lo trovate al link che vi ho dato l'altra volta per il txt da tradurre, assieme a tutti i file di MMM.

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 29 set 2016, 19:18
da utdefault
OK, allora qua la decisione finale spetta al Comandante dei Sargassi.
Quando vorrà, potrà dar via al bt-pubblico.

Intanto... si incomincia con le prenotazioni al riguardo:
ecco il biglietto d'ingresso di un Arrembatore.

@Comandante
Ritiene che sia valido e che si possa timbrare, eh?! :003:

p.s.:
altri pirati della Ciurma che vogliano unirsi, per caso?

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 29 set 2016, 21:18
da Federico M.
Comincia la fase di beta-testing!

Chiunque voglia partecipare può mandarmi un messaggio privato e gli invierò la beta.
Chi ha già ricevuto i file ovviamente può già cominciare!

Questa fase serve principalmente a testare la traduzione italiana, quindi qualsiasi commento a riguardo sarà gradito.
Se c'è qualche frase che vi suona male o che pensate possa essere resa meglio, fatelo sapere.
Se conoscete il tedesco e, confrontando il testo originale, volete suggerire una traduzione più fedele o più appropriata di una frase, fatelo sapere.
Se siete fan di Maniac Mansion, Day of the tentacle o Maniac Mansion Mania e pensate che una frase suoni strana pronunciata da un certo personaggio, fatelo sapere.

Ogni suggerimento sulla traduzione sarà accolto e valutato, ma non di meno sarà gradito qualsiasi commento relativo ad eventuali bug o problemi di gameplay.

I partecipanti avranno tempo fino al 1° Novembre per provare il gioco e comunicare i loro suggerimenti, data in cui la fase di beta-testing terminerà.


Per ora mi sembra di capire che utdefault sia dei nostri, gli altri si facciano avanti!
utdefault ha scritto:ecco il biglietto d'ingresso di un Arrembatore.
Vediamo... per Plunder Island, prima classe con cuccetta sottocoperta e buffet, solo andata... sembra tutto a posto. Ecco a lei e buon viaggio :laugh:

Ora aggiorno il primo post della discussione. Sto pensando che forse potrei pubblicizzare il beta-testing su altri forum, così da avere più commenti sulla traduzione.

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 1 ott 2016, 0:35
da Blackmonkey
Ho giochicchiato all'episodio, mi sembra davvero molto divertente! E la schermata del titolo è geniale :082:

Per ora solo un appunto, riguardo i nomi di due oggetti già comparsi in traduzioni precedenti: l'acido lacteocalzettinico e la macchina a moto perpetuo. Noi finora li abbiamo tradotti con acido latteocalzettinico e macchina per il moto perpetuo.

Inoltre, modificherei la linea a_button_close 6 1271 1272 Yy in a_button_close 6 1271 1272 Zz, in modo da abbinare correttamente i verbi della GUI ai 9 tasti a sinistra sulla tastiera:

Codice: Seleziona tutto

Q W E      Dai    Raccogli Usa
A S D      Apri   Esamina  Spingi
Z X C      Chiudi Parla    Tira
(nelle tastiere tedesche i tasti Y e Z sono scambiati di posto rispetto a quelle italiane/inglesi)


PS: ci credete se vi dico che non ero a conoscenza dell'esistenza del termine giravite? ;D

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 1 ott 2016, 15:58
da Tütensuppe
Blackmonkey ha scritto:Per ora solo un appunto, riguardo i nomi di due oggetti già comparsi in traduzioni precedenti: l'acido lacteocalzettinico e la macchina a moto perpetuo. Noi finora li abbiamo tradotti con acido latteocalzettinico e macchina per il moto perpetuo.
Unfortunately, the Italian translations were never uniform:

"Milchsockensäure" (Acido lacteocalzettinico) = „L'acido lacteo-calzettinico(TM)“ (episode 40), „acido lattecalzettinico“ (Episode 61)
"Perpetuum Mobile" (macchina a moto perpetuo) = "macchina del moto perpetuo" (episode 51), "macchina per il moto perpetuo" (episode 61, 83, Starterpack)
"Lukenöffner" (apri-botola) = "l'apribotole" (episode 51)", "Aprilucernaio" (episode 61), "apri-lucernaio" (Starterpack)
"Eierkopfpreis" (attestato) = "targa" (episode 51), "premio" (episode 61, Starterpack), "Egghead" (episode 83)


Also the comments on the items in Bernards rooms are not translated consistently.

"Meine Arbeit für Jugend forscht./ Es läuft und läuft und läuft." (Il mio progetto per la Fiera dei Giovani Scienziati. / Gira, gira e rigira ancora.)
- Il mio lavoro per Giovani scienziati. / Non smette mai di ruotare. (Episode 51)
- La mia ultima creazione per la Fiera della Scienza. / Non smetterà mai di ruotare. (Episode 61)
- Il mio progetto per Giovani scienziati. / Non smette mai di ruotare. (Episode 83)
- La mia ricerca per il premio "Giovani Scienziati". / Non vuole saperne di fermarsi. (Starterpack)

"Ein 'Geschenk' von Dr. Fred." (Un 'regalo' del Dr. Fred.)
- Un 'regalo' del Dr. Fred. (Episode 51, 83, Starterpack)
- Un „dono“ da parte del Dottor Fred. (Episode 61)

"Meine Lieblingsbücher. / Von Physik bis Astronomie ist alles dabei." (I miei libri preferiti. / Dalla fisica all'astronomia,[è tutto qui.)
- I miei libri preferiti. / Dalla Fisica all'Astronomia e altro ancora. (Episode 51, 83)
- I miei libri preferiti. / Comprendono tutto, dalla Fisica all'Astronomia. (Episode 61)
- Starterpack: I miei libri preferiti. / Dalla fisica all'astronomia - è tutto lì. (Starterpack)

"Oh, die kenne ich schon auswendig." (Oh, non ne ho bisogno: li conosco a memoria.)
- Oh, li conosco a memoria. (Episode 51, 83, Starterpack)
- Oh, li conosco tutti a memoria. (Episode 61)

"Ich kann Hoagies Haus sehen." (Da qui posso vedere la casa di Hoagie.)
- Riesco a vedere la casa di Hoagie. (Episode 61)
- Riesco a vedere la casa di Hoagie da qui. (Starterpack)

"Das ist kein echtes Fenster." (Questa non è una vera finestra.)
- Non è una finestra vera.(Episode 61, Starterpack)
- Non si tratta di una vera finestra. (Episode 83)

"Ein guter Tag für die Photosynthese." (Un'ottima giornata per la fotosintesi.)
- E un buon giorno per la fotosintesi. (Episode 61)
- Un'ottima giornata per la fotosintesi. (Starterpack)

"Nein. Ich könnte herausfallen." (Meglio di no, potrei cadere fuori.)
- Meglio di no. Potrei cadere. (Episode 51)
- No, potrei cadere. (Episode 83)
- No, potrei cadere fuori. (Starterpack)

"Die Bettdecke liegt mathematisch genau..." (Le lenzuola sono allineate con precisione matematica.)
- Le lenzuola sono disposte con precisione matematica... (Episode 61)
- La coperte sono disposte con precisione matematica... (Episode 83)
- Il copriletto è allineato con precisione matematica... (Starterpack)

"Noch zu viele Photonen im Raum." (Ci sono ancora troppi fotoni nella stanza.)
- Episode 83: Ci sono ancora troppi fotoni nella stanza. (Episode 83)
- Ci sono ancora fin troppi fotoni nella stanza. (Starterpack)

Unfortunately, I can't judge which italian formulation is best. But it is a pity that the joke with Britney's comments doesn't work so well when the texts are always different.

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 3 ott 2016, 9:05
da Giocherellone
Buondì a tutti! :144:

Innanzitutto penso sia palese che non vedo l'ora di potermi gustare in italiano questo episodio! SLURP! :007:

Per il resto ho una curiosità: ho notato con piacere gli interventi di Tütensuppe, e la faticosa ricerca che sta facendo per segnalare le differenti traduzioni che abbiamo utilizzato, a fronte di uno starterpack che avrebbe dovuto essere standard.

Non ho compreso però qual è il suo suggerimento a riguardo:
- pensa che sarebbe meglio rimettere mano alle vecchie traduzioni per uniformarle?
- ci sta suggerendo di trovare una uniformità affinché non avvengano più queste differenze di traduzione per il futuro?
- tutte e due le cose insieme?
- in ogni caso, è stato deciso qualcosa al riguardo (magari durante la mia assenza) di cui non so ancora nulla?

@Tütensuppe
Excuse me, I write in Italian, but I noticed you are "reading" us thanks to an on-line translator.
First of all, WELCOME to the MIWF, and THANK YOU for this work you are doing about our translations.
My previous question (in Italian) is (for now) for the "classic" users of this forum ;D , but you can intervene in the discussion too.

The "different" translations that we have adopted, have the same meaning of the original sentences, even if have been proposed from time to time with some minor differences.

The Italian language, unlike English language and German one, is not that "mathematical", but undergoes changes of intentions and emotions according to the various cases.

I think (but is only my opinion) that those "differences" are not so problematic.
But let us know the same what you think and what you would like to be done, in a way to face and try to resolve any problems, ok? :144:

A presto, ciao a tutti!

:039:

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 3 ott 2016, 9:46
da Blackmonkey
Lo starterpack (tedesco) È standard. Il problema è che noi, a parte due casi (50 e 51), abbiamo tradotto dall'inglese, quindi da un testo che era già stato tradotto una volta. E probabilmente non avevamo fatto caso alle frasi "standard" in tedesco, o non sapevamo che lo fossero.

Detto questo, a me non dispiacerebbe poter uniformare le traduzioni dei vecchi episodi (con l'aiuto di gobread non dovremmo neanche avere bisogno degli autori, giusto?), le frasi dovrebbero riguardare solo la casa di Bernard e alcuni oggetti. Ma aspetterei almeno la fine della revisione di MMM50.

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 8 ott 2016, 20:12
da Tütensuppe
Pretty quiet here. Does nobody look at the game? Or is there nothing to improve?

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 9 ott 2016, 11:31
da Blackmonkey
I played it a bit. A very funny episode, the recorder puzzle it's ingenious. Now I'm reading the trs file, then I'll play it again.
I'm also writing a list of (proposed) corrections, but it's a very short list.

The only thing I noticed, as of now, not concerning the translation is that Bernard always moves in front of the recoder when using the cellphone to make a call. I know he needs to stay there when recording a call, but not when the recorder is off. It's not a big deal, but do you think it's possible to make him stay in the position he is when not recording? Or would it make things too complicated?

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 9 ott 2016, 14:37
da utdefault
Blackmonkey ha scritto:but it's a very short list.
È molto più lunga, da un'altra parte. Già! ;D

Il bt continua...
Si sta facendo un bt approfondito su ogni location, così da smussare l'acciaio delle spade da possibili imperfezioni anche se il teschio rotea sempre svalvolante.
Appena il bt sarà completato, verrà postata la lista così da integrarla con quanto rilevato dagli altri partecipanti.

In proposito...
@Fede
Potresti aggiornare nel tuo primo post la progress bar della seconda fase relativa al bt pubblico esprimendola come media di tutti i bt-player partecipanti?
Quella individuale di un Arrembatore e quella di un Capitano di Ciurmaglia, se eventualmente partecipa anche lui, stanno come sempre nei rispettivi post personali nel topic pubblico del Diario delle Traduzioni.
Così da permettere a tutti i Fan di avere immediata visibilità dell'avanzamento dei lavori. ;)

@ ai partecipanti tutti
la grafica del dialogo della chiamata con Syd, che è anche a scomparsa (The Wink... Show) e che non si legge tutta, la si rimane in eng come per egghead oppure la si traduce?
Nel senso che in ita i programmi come i talk-show vengono mostrati come "nome+cognome show" (ad es.: "Federico M. Show") e non come ("Il Federico M. Show").
Altrimenti, Syd nel dialogo dice (il "Wink Smiley Show") mentre nella grafica, anche se non interamente, si legge il "The" iniziale.
(andrebbe tolto, nel caso si voglia tradurlo).

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 9 ott 2016, 17:06
da Tütensuppe
Blackmonkey ha scritto:It's not a big deal, but do you think it's possible to make him stay in the position he is when not recording? Or would it make things too complicated?
If Bernard was standing on the right half of the room, he would disappear behind the called person. And on the left side he would disappear behind the telephone selection menu. That's why he always go to the same place.

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 16 ott 2016, 21:51
da Blackmonkey
Right, right. Nevermind.
Ho finto di leggere il file trs. Ecco le mie proposte di correzione.
Mamma e Papà
Mamma e papà

90) E' una macchina a moto perpetuo non una bobina per nastri magnetici.
È una macchina a moto perpetuo, non una bobina per nastri magnetici.
o
È una macchina a moto perpetuo e non una bobina per nastri magnetici.

120) E, di grazia, poi cosa potrei farmene di un cassetto?
E, di grazia, cosa potrei farmene di un cassetto?

176) Preferisco non dover portarmelo in giro.
Preferisco non dovermelo portare in giro.

296) Non voglio portarmela attorno.
Non voglio trascinarmela dietro.

366) Non voglio doverlo trascinare attorno.
Non voglio trascinarmelo dietro.

432) When the mountain of pillows is on the bed, you should not have a pillow. There is no use for it.
Questa non è usata nel gioco?

476) Il massimo che finirei per ottenere è rompere il mio splendido attestato.
Andrebbe a finire che romperei il mio splendido attestato.

494) Dammelo e vedrai.
Dammelo e rimediamo subito.

802) Anche se lentamente potrebbe stancarsi.
Anche se alla lunga potrebbe stancarsi.

858) Se mai qualcuno ci libererà di nuovo, la prossima volta scapperemo fuori subito.
La frase segue i due punti, la riscriverei iniziando con la minuscola. O è usata anche da sola?

936) Ma sul serio: tutti questi cuscini fanno solo disordine nel mio inventario.
Ma sul serio: tutti questi cuscini creano solo disordine nel mio inventario.

1098) Da qui posso chiaramente vedere la porta dietro alla quale noi e Dave siamo rinchiusi. (Emilia, ich sehe genau die Tür, hinter der wir und Dave gefangen sind.)
Emilia, vedo chiaramente la porta dietro alla quale noi e Dave siamo rinchiusi.

1136) E quel fallito di uno Smiley può anche andarse al diavolo.
E quel fallito di uno Smiley può anche andarsene al diavolo.

1146) Allora? È chiaro che Dave non sia lì.
Allora? È chiaro che Dave non è lì.

1204) È chiaro che Dave non sia lì.
È chiaro che Dave non è lì.

1250) infrazione[dei diritti[d'autore
Infrazione[dei diritti[d'autore

1312) E ora che altro stai cercando di fare?
E ora che altro sta succedendo?
La frase viene usata la seconda volta che Kevin o Achmed tentano di aprire la porta, anche se il padre di Bernard non ha ancora visto quel personaggio (es. se la prima volta si chiama Kevin e la seconda Achmed).

1318) È stata mia moglie e certamente non l'ha fatto senza un motivo.
Anche qui la frase segue i due punti, la riscriverei iniziando con la minuscola. O è usata anche da sola?

1638) Vi ho organizzato una piccola sorpresa! Un party per il 50esimo anniversario!
Vi ho organizzato una piccola sorpresa! Un party per festeggiare il 50esimo!
1642) 50esimo anniversario? Ma tu non sei così vecchia.
Party per il 50esimo? Ma tu non sei così vecchia.
Un tentativo di mantenere l'equivoco senza usare "anniversario".

1684) Ora che ci penso, non ho ancora finito di fare compiti.
Ora che ci penso, non ho ancora finito di fare i compiti.

1852) ...che anche... Sì? Che stavi dicendo?
... che anche... Sì? Che stavi dicendo?

1906) ...giravite è il termine etimologicamente più appropriato in quanto meglio descrive l'azione con la quale si stringono o si allentano le viti.
... giravite è il termine etimologicamente più appropriato in quanto meglio descrive l'azione con la quale si stringono o si allentano le viti.

2128) Stai ancora con quel Michael?
Stai ancora con Michael?
Doppio spazio. Inoltre, Michael e Bernard sono amici (almeno dall'episodio 15 :003: ).

2132) Mai visto il film "The Secret of Monkey Island"?"
Mai visto il film "The Secret of Monkey Island"?

2164) Beh, è chiaro che tu abbia qualche rotella fuori posto.
Beh, è chiaro che hai qualche rotella fuori posto.

2166) Oh, che super battutta.[Dovresti fare la comica.
Oh, che grande/magnifica battuta.[Dovresti fare la comica.

2242) In realtà, le piante ce l'hanno una religione?
Le piante ce l'hanno una religione?
o
Ma le piante ce l'hanno una religione?
Ho notato che in tre casi la traduzione non è fedele al testo originale:
450) Beh, il mio sì. (Im Teleshopping gabs neulich Kissen mit Inhalt, die brauchten bestimmt eine Batterie...)
In una televendita ho visto di recente un cuscino che aveva decisamente bisogno di batterie...

452) Ma tu sei un uomo e non puoi capire. (Aber das ist eine andere Geschichte, die gehört hier nicht hin.)
Ma questa è una storia per un altro momento.

1694) Quel tipo ha parlato di una cantina? Ho un brutto presentimento. (Ich muss zurück in meinen Laden. Ich erwarte noch eine Lieferung treuer roter Gummistiefel.)
Devo tornare al negozio. Sono in attesa di una consegna di stivali di gomma rossi fedeli.
Gli stivali rossi sono citati anche nell'episodio 53, nel titolo su un giornale: "fedeli stivali rossi possono salvare delle vite".
È perché ci sono riferimenti ad episodi non tradotti?

Inoltre c'era la questione del tasto associato al verbo Chiudi.
a_button_close 6 1271 1272 Yy
a_button_close 6 1271 1272 Zz

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 18 ott 2016, 0:31
da Tütensuppe
Blackmonkey ha scritto:432) When the mountain of pillows is on the bed, you should not have a pillow. There is no use for it.
Questa non è usata nel gioco?
Yes. Sometimes I have text for combinations that shouldn't be possible in the game.
Blackmonkey ha scritto:Ho notato che in tre casi la traduzione non è fedele al testo originale:
...
È perché ci sono riferimenti ad episodi non tradotti?
Some texts have been modified. I have proposed to change some texts, especially after the credits, which are references to untranslated episodes oder simply not funny.

The text about teleshopping refers to a broadcast on German TV in 2003. The sentence is not very funny (even in the german version) and the reference no one understands today.

The text about the basement was a suggestion by Federico M., as an reference to the film The Evil Dead, from which the character Ash comes. Whether this reference or the reference to the rubber boots from episode 53 is more funny, is a matter of taste.

Re: MMM50 - Das Date 3

Inviato: 25 ott 2016, 17:47
da Federico M.
Ciao ragazzi. Anche se ultimamente non sono molto attivo sul forum, voglio farvi sapere che sto leggendo tutti i vostri suggerimenti e apprezzo il lavoro che state svolgendo. Fra un po' di giorni cominceremo a tirare le somme :)