Pagina 3 di 10
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 9 set 2016, 13:48
da Federico M.
Cosa non ti torna? Per l'inglese solitamente traduco abbastanza automaticamente buona parte delle frasi direttamente mentre le leggo e poi mi ripeto un po' di volte nella mente la frase tradotta per capire se è scorrevole o meno. Le parole che non conosco le cerco sui dizionari online, finchè non trovo una traduzione che mi soddisfa. Qualche volta consulto anche i dizionari dei sinonimi. Se si tratta di un gioco, una cosa che per esperienza cerco di fare (quando posso) è quella di visualizzare la frase tradotta all'interno del gioco. Spesso una frase che sulla carta mi sembrava buona, una volta vista all'interno del suo contesto si rivela non perfetta. Così apporto le dovute correzioni.
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 9 set 2016, 14:04
da Squall_Leonheart
Federico scusami, forse mi sono espresso male. Non intendevo il procedimento. Mi riferivo in particolare come sei arrivato ad alcune parole che non sono presenti nella frase originale. Come ad esempio dimensione.
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 9 set 2016, 14:32
da Blackmonkey
Credo che in questa frase "plane" stia per "piano di esistenza", analogo di "dimensione" (nel gioco infatti si parla di un luogo chiamato Dimensione Oscura, da cui proverrebbero i Balocchi del Potere e i loro creatori).
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 9 set 2016, 15:13
da Federico M.
Esatto, piano di esistenza, piano astrale. E poi mi avevate detto giusto ieri che in questo gioco ci sono degli artefatti provenienti da un'altra dimensione, quindi ho inteso che si parlasse di quello. Volendo mantenere la parola "piano", per avere un po' più di enfasi, dovreste aggiungerci appunto qualcosa come "dell'esistenza" accanto, perchè lasciando solo "piano" sembra che il gioco sia ambientato in un condominio
Però considerate che dico questo senza conoscere tutto il dialogo. Magari in qualche frase precedente quel tizio ha parlato per diverse volte proprio di "piano dell'esistenza" o di "piano della conoscienza" e quindi in questa si potrebbe usare solo "piano" perchè il resto è sottointeso. Vedete voi.
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 9 set 2016, 15:21
da Cristianhp97
Secondo me balocchi del potere non mi convince scusate se mi intrometto se e vietato cancellate pure ma vorrei pure io aiutare a portare avanti il progetto e la mia prima volta quindi non aspettate che faccio perfetto
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 9 set 2016, 20:56
da Blackmonkey
Ma no, figurati, qui ognuno può dare la sua opinione!
Cos'è che non ti convince in
Balocchi del Potere?
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 9 set 2016, 21:06
da Cristianhp97
Non ha senso the devil's playhouse vuol dire teatro del diavolo potete fare i balocchi del diavolo non ha senso lo so pero i balocchi del potere non e che e cosi significa diavolo potete fare i balocchi del teatro del diavolo
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 9 set 2016, 21:16
da Blackmonkey
Un attimo... forse c'è stata un po' di confusione.
Balocchi del Potere è la traduzione usata per Toys of Power, degli oggetti che compaiono nel gioco.
Il titolo della stagione, The Devil's Playhouse, è stato tradotto come I Balocchi del Demonio.
(entrambe queste traduzioni derivano dal vecchio gruppo di traduzione, che aveva iniziato il progetto nel 2010)
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 9 set 2016, 21:31
da Cristianhp97
Ecco ora e chiaro scusa chiedo perdono per la confusione
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 9 set 2016, 21:38
da Blackmonkey
Sapessi quante volte faccio confusione io
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 9 set 2016, 21:41
da Cristianhp97
Ahahaha allora non sono l'unico
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 9 set 2016, 21:58
da utdefault
Beh, Cristian, qui è un covo di svalvolati!
E quindi eccoti un boccale di Grog per festeggiare l'avvento.
p.s.:
Cristianhp97 ha scritto:scusate se mi intrometto se e vietato cancellate pure ma vorrei pure io aiutare a portare avanti il progetto
Parli di intromissione?!? Pensa che c'è un clandestino Arrembatore che peraltro si nasconde dietro le vesti di un Barone Ufficiale, ma sempre pronto per fare razzie alla bisogna.
In tutti i modi, un Benvenuto anche su questo fronte.
Anzi, se ti andasse di partecipare attivamente, proponiti pure: materiale da tradurre, da revisionare, da testare nel gioco ce n'è ancora; o per meglio dire anche se già assegnati si possono ridistribuire quelli ancora non iniziati.
A te, la decisione finale.
E comunque... spirito del Forum è quello di Traduzione Aperta.
Se avessi qualcosa da poter proporre, anche solo in veste di Fan, unisciti pure quando vorrai nei topic delle Traduzioni tecniche (oltre a quelli di discussione generali, come questo di S&M).
Ogni proposta è accetta per poi essere sottoposta a valutazione, in qualunque momento; sempre che, ovviamente, la traduzione non sia stata già pubblicata definitivamente.
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 9 set 2016, 22:37
da Cristianhp97
Accetto di aiutare a tradurre e ci provo e la mia prima volta quindi mi propongo e accetto questa opportunità faro il possibile e poi e il mio gioco preferito Sam e max e non mi tiro indietro
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 10 set 2016, 11:56
da Squall_Leonheart
Cristian come te la cavi con la grafica? Siccome il punto più arretrato è quello magari potresti provare.
Comunque, appena posso inserirò le cose chiavi che abbiamo deciso nel primo post!
Riguardo il resto, qualcuno sa se Max ha sia il ruolo del pazzo che del difettoso?
P.S. Nel capitolo precedente era stato usato difettoso, che è il correspettivo naturale di defective. Quindi direi di mantenerlo.
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 10 set 2016, 12:07
da Cristianhp97
Non so graficare purtroppo squall mi dispiace avrei voluto imparare ma senza un PC e dura e io non ne tengo piu
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 10 set 2016, 16:42
da Federico M.
Squall_Leonheart ha scritto:Nel capitolo precedente era stato usato difettoso, che è il correspettivo naturale di defective. Quindi direi di mantenerlo.
Qualche post fa io lo avevo tradotto un po' troppo superficialmente come "depravato". In realtà ora sono abbastanza certo che significhi
"ritardato".
(of a person) below the usual standard or level, esp in intelligence
subnormal in intelligence or behavior.
Una persona "difettosa" mi suona strano, ma non conosco il modo di parlare del personaggio, quindi non mi esprimo. Certo è strano che un familiare di Max lo possa aver chiamato "difettoso".
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 10 set 2016, 18:50
da Squall_Leonheart
Federico M. ha scritto:
Una persona "difettosa" mi suona strano, ma non conosco il modo di parlare del personaggio, quindi non mi esprimo. Certo è strano che un familiare di Max lo possa aver chiamato "difettoso".
Federico trovo difettoso appropriato perché si riferisce al tipo di mente, quindi al cervello.
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 12 set 2016, 13:53
da Squall_Leonheart
Don't look now, but I think Skunkape's giving you the ol' "I'm gonna shoot you in the back" eye.
Eccone un altra. Trasferiamoci di nuovo in questo topic.
Credo vada bene : Non pensarci adesso, ma penso che Skunkape ti stia dando il ben servito.
Però non so come tradurre il resto.
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 12 set 2016, 15:18
da Blackmonkey
Come prima ipotesi direi:
Non guardare ora, ma credo che Skunkape ti stia rivolgendo la tipica occhiata da "ti spareró alle spalle".
Forse però in italiano la traduzione più corretta di "shoot in the back" è "pugnalare alle spalle".
Probabilmente è un'occhiata carica d'odio, lanciata a qualcuno che si detesta ma con cui si è costretti a collaborare. O almeno credo che questa sia la situazione nel gioco (si capisce se la frase è diretta a Papierwaite?).
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 12 set 2016, 16:04
da Squall_Leonheart
Si, è riferita a Papierwaite.
Però non guardare ora non va bene poiché Skunkape è assente nella scena. Max sta cercando di farli mettere l'uno contro l'altro.