Pagina 3 di 30

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 5 set 2016, 21:49
da Squall_Leonheart
Sinceramente se ripropone personaggi realmenti esistenti non è brutto trovarne dei corrispettivi italiani?
Cioè, per una parte concordo con voi per l'incisività del concetto. Per una parte mi chiedo se sia giusto. Vi lascio pieno arbitrio.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 5 set 2016, 22:14
da Blackmonkey
Squall_Leonheart ha scritto:Sinceramente se ripropone personaggi realmenti esistenti non è brutto trovarne dei corrispettivi italiani?
Anch'io sono indeciso. Il problema del mantenere i nomi originali è che quei personaggi non sono conosciuti da noi, quindi leggendo i nomi non viene trasmesso il concetto... per ora li lascio in sospeso, vediamo se ci sono altri pareri.
Federico M. ha scritto:"Goofus" mi ricorda "Goofy", ovvero il nome originale di Pippo. Pippo e Topolino? Tra quelle che hai detto sarei propenso ad una tra Gianni e Pinotto o Stanlio e Ollio, visto che sono due personaggi comici.
Sì, meglio uno di quelle due... Goofus penso derivi proprio da goofy, sciocco, mentre Gallant da gallant, gentile. I due personaggi si comportano infatti in modo opposto nelle varie situazioni in cui compaiono: Gallant è educato, Goofus sgarbato. Per mantenere la caratteristica dei personaggi antitetici, più che Pippo e Topolino si potrebbero usare Topolino e Paperino; non che Paperino sia maleducato, ma spesso viene rappresentato come opposto a Topolino (pigro, irascibile, pauroso). Ma per questo vanno bene anche Stanlio e Ollio.

Altro dubbio: nella frase
Well, THAT shredded their cheddar a little. I wonder what else I can do to cheese them off? And why am I talking about cheese all of a sudden?
cheddar = amicizia, cheese off = irritare (bisogna riuscire a far litigare due personaggi)
per mantenere la battuta finale, che ne dite di:
Bene, ora non è più tutto rose e fiori tra di loro. Chissà se posso rendere la situazione ancora più spinosa? E perché all'improvviso sto parlando di botanica?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 5 set 2016, 22:54
da Federico M.
Blackmonkey ha scritto:Bene, ora non è più tutto rose e fiori tra di loro. Chissà se posso rendere la situazione ancora più spinosa? E perché all'improvviso sto parlando di botanica?
A me piace un sacco! Non era nemmeno semplice questa!

Sarebbe bello mantenere i nomi di quei personaggi, ma non c'è nulla da fare: qui da noi non sono conosciuti. Fossimo nella traduzione di un libro, potremmo inserire una nota a pie di pagina, ma in questo caso è più importante trasmettere al giocatore il senso della frase, senza fargli perdere il filo del dialogo perchè all'improvviso si ritrova due nomi che non ha mai sentito.
In America quanto sono conosciuti quei due personaggi? Forse non molto. In tal caso forse varrebbe la pena di tradurli con i nomi di due personaggi che più o meno hanno lo stesso livello di fama. Gianni e Pinotto potrebbe rivelarsi non male come scelta seguendo questo ragionamento. Io non ho giocato a questa stagione, ma se d'altra parte i due personaggi a cui ci si riferisce nel dialogo sono realmente uno goffo e l'altro irrascibile, allora non escluderei nemmeno Pippo e Paperino o Stanlio e Onlio (purtroppo non conosco i caratteri di Gianni e Pinotto, magari pure loro erano così? Tra l'altro, nonostante il nome, sono americani pure loro).

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 6 set 2016, 11:59
da Squall_Leonheart
Ragazzi avete consultato il file dove stanno le dritte? Può essere che negli episodi precedenti sia stata fatta già una scelta in merito!


EDIT: Black mi piace la battuta. Bella intuizione.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 6 set 2016, 23:13
da Blackmonkey
Squall_Leonheart ha scritto:Ragazzi avete consultato il file dove stanno le dritte? Può essere che negli episodi precedenti sia stata fatta già una scelta in merito!
Non ci sono. Anche nel 303 da quanto ho visto i due nomi vengono usati solo in un paio di frasi (in realtà, due varianti della stessa).

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 6 set 2016, 23:43
da utdefault
@Squall
Fatto, ma niente! Neanche dal glossario dei termini.
Blackmonkey ha scritto:Anch'io sono indeciso. Il problema del mantenere i nomi originali è che quei personaggi non sono conosciuti da noi, quindi leggendo i nomi non viene trasmesso il concetto... per ora li lascio in sospeso, vediamo se ci sono altri pareri.
Sì, per il momento meglio rimanerli in sospeso.

Cmq, avete ricordato personaggi simili anche se non del tutto attinenti con quelli da tradurre:
Bibì e Bibò dai fumetti; Crucco e Tonto dal movie cartoon. :D

Per la questione sul nome dei personaggi tra sola localizzazione od adattamento totale (con ultima alternativa, come scelta stilistica, di mantenerla in Eng se non traducibile):
beh, la nuvoletta del quote è quella di mantenere sempre l'idea originale con i contesti originali.
Almeno per stuzzicare così la curiosità del giocatore che, a gioco completato od in progress, vorrà cimentarsi nell'approfondire quella tematica a lui sconosciuta.
In altre situazioni invece il giocatore vuole poter giocare senza perdersi un solo attimo di immersività nel gioco; per questi casi gli è preferibile un adattamento completo che cerchi di ricalcare il più fedelmente possibile il contesto originale, tale da non far ravvisare mai nel suo animo un calo dell'Entusiasmo nel prosieguo del gioco o a completamento dello stesso.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 7 set 2016, 20:48
da Blackmonkey
utdefault ha scritto:Cmq, avete ricordato personaggi simili anche se non del tutto attinenti con quelli da tradurre:
Bibì e Bibò dai fumetti; Crucco e Tonto dal movie cartoon. :D
Non so quanto siano ancora conosciuti Bibì e Bibò (ad esempio, io li conosco solo perché qualche anno fa ho preso i volumi dell'Enciclopedia del fumetto allegati a Repubblica). Forse Crucco e Tonto potrebbero essere più noti.

Altra nota di traduzione: per tradurre il termine jar, che credo sia usato di frequente nell'episodio 303, finora ho usato barattolo. Dalle immagini sembra infatti un barattolo cilindrico di vetro.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 8 set 2016, 8:07
da Giocherellone
Buondì a tutti! ;D
BlackMonkey ha scritto:Non so quanto siano ancora conosciuti Bibì e Bibò (ad esempio, io li conosco solo perché qualche anno fa ho preso i volumi dell'Enciclopedia del fumetto allegati a Repubblica). Forse Crucco e Tonto potrebbero essere più noti.
NON CI POSSO CREDERE!!! :103:

Ma allora... Il Signor Bonaventura? La mula Checca? Il gatto Felix? Mimmo, Mammola e Medoro? Centerbe Ermete? Arcibaldo e Petronilla? HUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUA!!! :082: Che ricordi!!! Significa davvero che sono così tanto... stenosauro? :088:

Tornando ai gemelli terribili Bibì e Bibò (per chi li conosce, ovviamente), io ho DA SEMPRE questo sospetto: noi conosciamo bene ALTRI DUE gemelli terribili che si chiamamo B.B. (Bernard Bernoulli) e B.B. (Britney Bernoulli, che fino a MMM-1 non era MAI apparsa nei giochi ufficiali della LucasArts). :144:
Che i LucasFanGames si siano ispirati a questi famosi fumetti quando hanno iniziato MMM? Voi che ne pensate? :034:

Infine:
BlackMonkey ha scritto:Altra nota di traduzione: per tradurre il termine jar, che credo sia usato di frequente nell'episodio 303, finora ho usato barattolo. Dalle immagini sembra infatti un barattolo cilindrico di vetro.
Spero che questa mia osservazione sia utile.
Non so, ovviamente, a cosa ti stai riferendo relativamente alla traduzione dell'episodio, ma ci sono dei file per videogiochi con estensione JAR, relativi a giochi realizzati in flash, che sono appunto dei "contenitori", una specie di file ZIP (infatti si possono aprire tranquillamente anche con qualsiasi software di compattazione).
Prova a verificare che non si stia facendo riferimento (magari con dei doppi sensi) anche a questo aspetto "informatico" del termine, e non solo all'oggetto fisico.

:135:

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 8 set 2016, 8:48
da Squall_Leonheart
Ragazzi scusate se viro su un altra questione;
Come tradurreste fez boy?
Ragazzo dal copricapo turco mi sembra eccessivo XD

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 8 set 2016, 9:02
da Federico M.
Semplicemente, "ragazzo con il fez".
Jar sta per vaso, vasetto, barattolo, contenitore, anfora, giara.
È anche l'estensione di un tipo di file, un archivio contenente per lo più classi e librerie scritte in Java (jar è l'abbreviazione di Java archive).

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 8 set 2016, 9:11
da Blackmonkey
Anche io userei ragazzo col fez.
Giocherellone ha scritto:NON CI POSSO CREDERE!!! :103:

Ma allora... Il Signor Bonaventura? La mula Checca? Il gatto Felix? Mimmo, Mammola e Medoro? Centerbe Ermete? Arcibaldo e Petronilla? HUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUA!!! :082: Che ricordi!!! Significa davvero che sono così tanto... stenosauro? :088:
Quello che intendevo è che potrebbero non essere molto conosciuti tra il pubblico del videogioco, non in generale. Dobbiamo considerare anche questo: chi leggerà quello che stiano scrivendo? Saranno anche semplici sottotitoli, ma se il giocatore non comprende ciò che legge vuol dire che non abbiamo raggiunto il nostro obiettivo.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 8 set 2016, 9:58
da Squall_Leonheart
Ragazzi ma voi concordate con la scelta "balocchi" come traduzione di toys?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 8 set 2016, 10:24
da Blackmonkey
Forse è un termine un po' antiquato, ma mi sembra più evocativo di giocattoli.
Io per ora sto traducendo toys (nome comune dell'oggetto) con giocattoli e Toys (nome proprio degli artefatti, o all'interno di Toybox, sempre nome proprio) con Balocchi.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 8 set 2016, 11:53
da Squall_Leonheart
Questa credo sia una nota importante anche per il revisionare futuro (ut)

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 8 set 2016, 12:49
da Federico M.
Se devo essere sincero, non ho mai ben capito questa cosa dei balocchi. Il titolo è The Devil's playhouse ovvero La casetta per bambini del diavolo. Volendo Playhouse lo si può tradurre anche come casetta dei giochi o casa-giocattolo. Un altro significato di Playhouse è "teatro", ma mi sembra di capire che non sia questo quello a cui si riferisce il gioco. Mi viene un dubbio: chi si occupò della traduzione precedentemente confuse forse "playhouse" con "playground"? Perchè quest'ultimo effettivamente significa "paese dei balocchi".
In generale penso che usare balocchi come traduzione di toys sia un po' una forzatura, a meno che il contesto non richieda una certa enfasi sui termini per motivi comici. Se però a dirlo è Sam, allora potrebbe anche starci: lui usa SEMPRE dei termini un po' ricercati :D

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 8 set 2016, 13:07
da Blackmonkey
Nel gioco compaiono i Toys of Power, antichi artefatti demoniaci dall'aspetto di giocattoli che provengono dalla Dark Dimension e che vengono conservati nella Devil's Toybox.

Il termine Playhouse vedo compaia solo nel titolo della stagione.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 8 set 2016, 13:34
da Federico M.
Ecco sì, allora visto che si tratta di giocattoli non comuni, in qualche modo misteriosi e provenienti addirittura da un'altra dimensione, direi che usare un termine poco comune e un po' antiquato ci sta alla grande per dare enfasi. "Balocchi del potere" suona bene. Per il titolo invece cercherei appunto di essere più fedele all'originale.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 9 set 2016, 20:34
da utdefault
Squall_Leonheart ha scritto:Questa credo sia una nota importante anche per il revisionare futuro (ut)
Preso nota, come da diario. ;)

p.s.:
riguardo titoli o altro che siano in corso di approvazione oppure già approvati - od anche solamente dubbiosi - sarebbe utile per i partecipanti che il Master duellante-di-spade ;D creasse uno spoiler o container che li racchiuda tutti inserendolo nel 1° post di questo topic di Traduzione. :181:

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 9 set 2016, 21:28
da Blackmonkey
Altro dubbio... nel gioco alcuni personaggi parlano con un altro personaggio rivolgendosi a lui a volte come my liege e altre come my Lord. Per differenziare i due termini pensavo di usare sire per liege e Signore per Lord, ma non sono del tutto convinto.

Avete altre proposte?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 9 set 2016, 21:37
da utdefault
Signore per my Lord: OK
Mentre, per sire: messere;
in quanto sire è più il vezzeggiativo, per certi versi, di Signore inteso come Sua Maestà.