31)
in our convention swag
Norrington dice a S&M che il suo orribile aspetto porta alla pazzia. Sam ribatte che hanno visto volti peggiori “in our convention swag”. “nei nostri giri alle convention”? Potrebbe riferirsi alla gente, mascherata o meno, che popola le convention.
32)
Grandspawn
“Spawn” = prole, progenie (in ambito fantasy di solito l’ho visto tradotto così)
Quel
grand (-spawn e non -son perché sono creature mostruose) fa intuire che Norrington sia almeno il nonno di Junion. Da noi l’equivalente di “grand” si usa solo per “grandnephew”, “pronipote”, quindi ho tradotto con “Pro-progenie”. Il trattino per far capire che la ripetizione non è un errore.
33)
integrally-dimensional tongues
Norrington, spiegando che il nome di suo nipote non può essere pronunciato da S&M, perché le loro sono “lingue integralmente dimensionali”.
34)
could not give three rotten figs
“could not give a fig” = non importare un fico marcio
Per rafforzare, “non importa un fico secco marcio”?
stopriature del nome di Papierwaite
35) mon-sewer]
“sewer” = fogna, ma suona come “monsieur”
Questo non so come renderlo o tradurlo.
36) Welterweight
“peso welter”
Che ne dite di Walterwhite (da Breaking Bad)?
37) Papercut
“Paper cut” = “taglio da carta”
Papieroga? Papierino? Papierone?
Sam che cerca di entrare nell’ufficio di PPW
38 ) It's the restless spirit of Ed McMahon, and I've got a really big novelty check!
Ed McMahon era un personaggio televisivo (conduttore, annunciatore, attore, ecc). I “novelty check” sono quegli assegni giganti che vengono usati negli show tv.
Sostituiamo Ed McMahon con qualcuno di più noto in Italia (non necessariamente italiano)?
39) It’s the Vindow Viper, I come to vipe your vindows
Window wiper = tergicristallo
È la Tevgi Cvistalli, sono qui pev tevgeve i vostvi cvistalli
40) Fez-gram
Suppongo sia una battuta nonsense, un gioco di parole su “fez” (il cappello di PPW) e “telegramma”. “Fez-gramma”?
41)
King Butt
Max a proposito della possibile password per l’ufficio di PPW. Sam ribatte che probabilmente è più sofisticata, e Max propone “Emperor Gluteus Maximus” (Imperatore Gluteus Maximus).
Tradurrei la prima ipotesi con “Re Chiappone”.
42)
steel tramp/trap
Sam chiede a Max di memorizzare un numero. Max dice che “I’ve got a mind like a steel tramp” (tramp = vagabondo, barbone). Sam lo corregge, “a trap” (steel trap = tagliola). Max ribatte che “a steel tramp would be a lot more fun in a bum fight” (bum = barbone, bum fight = lite tra vagabondi, zuffa di strada).
“a mind like a steel trap” equivale a “una memoria di ferro”, ma per mantenere il gioco di parole per ora ho trovato
“la mia memoria è come una borsa d'acciaio”
“una morsa”
“una borsa d'acciaio sarebbe molto più divertente in una rissa da strada”
43)
are ghost riding the De Soto
A proposito dei cloni. “ghost riding” significa ballare intorno ad un’auto, non ho ben capito se è un sinonimo di “car surfing”.
“si stanno scatenando attorno alla De Soto”?
44)
Don Calimari
Probabilmente c’è un riferimento, ma al momento non ho trovato nulla in proposito.
45)
Nah, I just can't be bothered.
46)
Nah, I think this here well's done tapped out, Cletus.
47)
Food King
Catena di ristoranti o di supermercati?
48 )
You elder god guys must've really scared the Homo Erectus out of our anscestors.
Voi gente antica dovete davvero aver fatto venire una fifa da Homo Erectus ai nostri antenati.
Reso “elder god guys” con “gente antica” per mettere l’accento sul fatto che è un’espressione colloquiale.
49)
Made ya flinch
Letteralmente “ti ho fatto muovere” (flinch = fare un movimento di scatto, sussultare).
Ho tradotto con “Ci sei cascato”
50)
Fudgey Freezes
Sam o i suoi cloni. Non so come tradurlo.
51)
horrible squiddy secret
squid = calamaro
“orribile segreto tentacoloso”, dato che si parla di creature con tentacoli, simili a dei molluschi.
52)
Great Horned Wallytacker
Grande ? Cornuto
53)
for the love of me
Norrington. Variazione di “for the love of God” (Norrington è un dio antico).
Tradurrei con “per me stesso” o “per Me Stesso” (per far capire meglio la battuta). “Per l’amor di me stesso” secondo me non rende altrettanto bene, è troppo lungo.
54)
rhinoplastying rampage
PPW a Max, riferendosi all’episodio 3, in cui Max si può trasformare in diversi oggetti del suo museo. “assalto rinoplastico”?
55)
privacy screen
paravento?