Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1
Inviato: 25 lug 2021, 18:28
Ecco... pardon, per l'attesa!
Bene! Con l'ok di Pakolmo sulla v. spagnola mancano solo i punti segnalati da Giocherellone.
Quindi (spoiler per chi non ci avesse ancora giocato)...
A questo punto che dite, Ciurma:
si può concludere il gioco e questo progetto traduttivo?
Bene! Con l'ok di Pakolmo sulla v. spagnola mancano solo i punti segnalati da Giocherellone.
Quindi (spoiler per chi non ci avesse ancora giocato)...
Ultimi Bug risolti...
Risolto!
Per le frasi:
OK per...
Mentre...
Miw-Special-Box
Ottimo! Il motivo era perché non veniva disattivato l'hotspot relativo facendo sì che l'armadietto come hotspot venisse ancora visto attivo.Giocherellone ha scritto: ↑13 giu 2021, 19:34 - Forse ho trovato un bug! L'armadietto nella sede dell'agenzia telefonica si apre, ma nonostante il rumore di chiusura, graficamente non si richiude al comando: rimane aperto (il momento è prima di prendere l'orologio da polso dietro il cappello con il naso e gli occhiali)
Risolto!
Per le frasi:
OK per...
Miw-Special-Box
- OK per "Teschio di yeti decorativo".
Cmq, estetico è una terminologia sinonimo di decorativo che viene usata per reperti archeologici (di valore) messi sotto custodia come elementi da esposizione privata.
- OK per "Gomme da masticare vietate"
che è più simpatica di quella del gioco originario 'Divieto di gomme da masticare'. O preferite quest'altra?
- OK per "Se mi porti da bere, la puoi avere."
senza il LA maiuscolo. Sì, era voluto, pensando che desse enfasi come quella eng. Ma meglio in minuscolo come proposto da Giocherellone.
- OK per "È un grosso, brutto, peloso yak, con delle labbra di cera."
Già, labbri era arcaico. Tuttavia, era/sarebbe anche un modo per distinguere più facilmente le labbra umane da quelle animali.
Cmq, ok sulla tua.
- OK per ""Niente da fare, così morirei soffocato"
Con l'avv. per meglio far capire a chi ci gioca che a Phoenix serve qualcosa per camminarci; e non che non ci può camminare a prescindere perché non è utile al gioco.'
Cmq, estetico è una terminologia sinonimo di decorativo che viene usata per reperti archeologici (di valore) messi sotto custodia come elementi da esposizione privata.
- OK per "Gomme da masticare vietate"
che è più simpatica di quella del gioco originario 'Divieto di gomme da masticare'. O preferite quest'altra?
- OK per "Se mi porti da bere, la puoi avere."
senza il LA maiuscolo. Sì, era voluto, pensando che desse enfasi come quella eng. Ma meglio in minuscolo come proposto da Giocherellone.
- OK per "È un grosso, brutto, peloso yak, con delle labbra di cera."
Già, labbri era arcaico. Tuttavia, era/sarebbe anche un modo per distinguere più facilmente le labbra umane da quelle animali.
Cmq, ok sulla tua.
- OK per ""Niente da fare, così morirei soffocato"
Con l'avv. per meglio far capire a chi ci gioca che a Phoenix serve qualcosa per camminarci; e non che non ci può camminare a prescindere perché non è utile al gioco.'
Mentre...
Miw-Special-Box
M1)
Gli unici mobili (armadietti) delle cucine del mondo 87 (MM) e del mondo 88 (Zak) sono solamente DUE. Come da freccia nell'immagine...
Sì, alcuni altri 'armadietti' sono presenti lungo il gioco in altre location. Ma tolto l'armadietto medicale e quello del cabinato da videogiochi distintamente nominati, l'autore li ha rimasti uguali come cabinet; per unif. la parola "armadietto" è quella che si accosta maggiormente, essendo tutti degli armadi/armadietti. Ma se preferisci per unif. adottarne un altro, per quanto fu una tua traduzione, proponi pure... sperando che non bisognerà rifare il bt dell'intero gioco per questo.
M2)
L'autore le ha pensate così, quindi è giusto rimanerle tali.
Che intendi per "Tutti i mobili"?Giocherellone ha scritto: ↑13 giu 2021, 19:34- Tutti i mobili della cucina da Zak sono chiamati "armadietti". E' una scelta voluta?
Gli unici mobili (armadietti) delle cucine del mondo 87 (MM) e del mondo 88 (Zak) sono solamente DUE. Come da freccia nell'immagine...
Sì, alcuni altri 'armadietti' sono presenti lungo il gioco in altre location. Ma tolto l'armadietto medicale e quello del cabinato da videogiochi distintamente nominati, l'autore li ha rimasti uguali come cabinet; per unif. la parola "armadietto" è quella che si accosta maggiormente, essendo tutti degli armadi/armadietti. Ma se preferisci per unif. adottarne un altro, per quanto fu una tua traduzione, proponi pure... sperando che non bisognerà rifare il bt dell'intero gioco per questo.
M2)
No, non sono previsti altri personaggi! Ed in più non è l'unica porta che rimane aperta!Giocherellone ha scritto: ↑13 giu 2021, 19:34 - La porta esterna dell'appartamento di Anne rimane aperta, col passaggio segreto aperto!!! Non so se la cosa sia opportuna, considerando che ipoteticamente chiunque potrebbe entrare e "fare danni" (o forse nel gioco non sono previsti altri personaggi, a causa del virus?).
L'autore le ha pensate così, quindi è giusto rimanerle tali.
Anche perché doverle riprogrammare per richiuderle, richiederebbe riscrivere l'intero gioco da capo (e relativo script) con annessi successivi bt da fare... e la chiusura del progetto traduttivo viaggerebbe nell'infinità del tempo di Star Wars!
A questo punto che dite, Ciurma:
si può concludere il gioco e questo progetto traduttivo?