Pagina 3 di 15

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 3 apr 2012, 11:31
da Blackmonkey
Ok, lascio
"Sei una Fisherman's friend?"
nel caso, si può sempre modificare più avanti.
Invio all'autore.

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 3 apr 2012, 18:51
da aijup79
Non vorrei intromettermi ma vi posso assicurare che sono conosciutissime......mio padre le prendeva quand'era in marina già negli anni '60
Non sò il contesto ma la particolarità è che sono FORTISSIME :118:

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 3 apr 2012, 19:01
da Protagora
Infatti le avrò mangiate una volta da piccolo e poi non le ho più toccate XD Ora non le mangio semplicemente perché non compro caramelle.

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 4 apr 2012, 19:57
da Blackmonkey
L'autore mi farà sapere quando sarà pronta la versione test, ma nei prossimi quattro giorni quasi sicuramente non riuscirò a connettermi a internet. Quindi dovrete aspettare perlomeno fino a lunedì.

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 6 apr 2012, 18:41
da ciscotn
io lascierei Fisherman Friend's :-)

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 10 apr 2012, 15:29
da Blackmonkey
Ed ecco a voi l'episodio 53: Il Klaus colpisce ancora!

Questa non è ancora la versione definitiva, bisogna controllare che tutte le traduzioni siano al posto giusto e che non ci siano errori di battitura. Quindi scaricate, giocate e riferite.
Soprattutto, se avete suggerimenti su come rendere bene un accento francese, oltre alle "c" che diventano "sc" e alle "zz" che diventano "ss", fatevi avanti.

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 11 apr 2012, 17:07
da Protagora
Ho modificato le notizie a rotazione che compaiono in cima al forum, ho contattato un po' di gente e ora metto l'annuncio su facebook, google+ e twitter.

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 13 apr 2012, 13:36
da Blackmonkey
Trovato un "errore": la frase "non posso chiuderlo" nel gioco è utilizzata sia per oggetti di genere maschile che femminile, quindi l'ho sostituita con "non si può chiudere". Lo stesso problema c'è con "è già chiuso/aperto" e "Non sono in grado di aprirlo", ma in questi casi non so come rigirare la frase in modo da renderla neutra... qualche idea?

Inoltre pensavo
che "Manuale delle 101 burle" suona meglio di "Libro delle 101 burle", che ne dite?

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 14 apr 2012, 14:42
da Protagora
Boh, mi verrebbe da pensare di poterlo sostituire con "già fatto", o al massimo con qualcosa di generico come "non posso farlo"
Mi pare di aver capito che si usa questo libro per prendere spunto per fare scherzi a qualcuno, quindi forse "Manuale" va bene. Com'è nell'originale tedesco e nella traduzione inglese?

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 14 apr 2012, 15:00
da Blackmonkey
Buch e Book.

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 14 apr 2012, 15:25
da Protagora
Quindi è proprio libro, senza dubbi XD Cmq io sono d'accordo con "Manuale"

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 16 apr 2012, 22:28
da Blackmonkey
A parte me, c'è qualcuno che sta testando il gioco?

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 17 apr 2012, 0:09
da ciscotn
io l'ho scaricato ma non ho praticamente giocato  :095:

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 17 apr 2012, 7:59
da Giocherellone
A parte me, c'è qualcuno che sta testando il gioco?
Ciao a tutti, e ciao BlackMonkey!  :icon_e_biggrin:

Perdonatemi, ma in questo periodo sono IMPEGOLATISSIMO!!! (manca poco che non ho più nemmeno il tempo di dormire, o quasi...)

Non appena (e se...  :icon_e_confused: ) riesco a liberarmi mi rifaccio vivo come si deve.

Ciaoooooo...

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 17 apr 2012, 9:05
da Protagora
Io volevo incominciare a giocarci appena fatto l'esame che sto preparando, che doveva essere prima di Pasqua e poi è slittato a venerdì prossimo...

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 17 apr 2012, 21:50
da Protagora
Trovato qualche errore
Compare "Questo dannato secchio mi finito in testa", manca la voce verbale "è"
Parlando con Bernard "Quando mi sarà liberato di questo secchio...", correggere "sarà"
Quando Bernard dice "Io non ho paura" e Klauss risponde "Tu l'avrai" due volte, mi ricorda qualcosa... ma era "L'avrai", senza il "Tu"... forse era Guybrush da Re Andrè, ma credo che anche quello facesse riferimento ad altro. Che ne dite?
Esaminando la mappa stradale "Ti sara molto utile...", manca l'accento.
In classe il prof dice "Se in bilico sul filo del rasoio...", manca la "i" di "Sei"
Eh, lo so, non ho resistito... ogni tanto anche io faccio pausa XD

Cmq forse è meglio mettere tutti gli errori trovati in un solo post, così da sapere se sono già stati segnalati o meno.

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 18 apr 2012, 14:48
da Blackmonkey
Corretti, a parte il
"Tu l'avrai"
Il riferimento dovrebbe essere a L'impero colpisce ancora, quando Luke sta per entrare nella caverna sotto l'albero corrotto dal lato oscuro su Dagobah.
Luke dice a Yoda qualcosa del genere "Io non ho paura.", e Yoda risponde "Tu l'avrai. Tu l'avrai."
Per sicurezza comunque mi ricontrollo la scena sul dvd.

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 18 apr 2012, 18:34
da Protagora
Esaminando la sedia: "C'è uno sgabello qui intorno. Abbiamo degli sgabelli davvero scomodi in questa scuola".
Quel "C'è uno sgabello qui intorno" non mi convince, e sostituirei lo "sgabello" con "sedia", anche perché l'oggetto è proprio segnato come "sedia"

Parlando con il rettore: "Una volta glio ho chiesto..." parlando delle esplosioni. Correggere quella o.

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 18 apr 2012, 20:00
da Blackmonkey
"Preché dovrei sbattere il cuscino?"
Facciamo così, gli errori di scrittura li controllo tutti io leggendo direttamente il file di traduzione, in modo da non saltare nessuna battuta.

Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania

Inviato: 20 apr 2012, 12:08
da Blackmonkey
Ho controllato il testo. Gli errori di ortografia dovrebbero essere stati eliminati del tutto.

Ho un dubbio sulle frasi:
Ich hätte gerne einen Karton voll Luftballons bitte. / Für 3$ 'ol isch dir ainen runter. / JA! BITTE! UNBEDINGT! / Aber danach hätte ich trotzdem gerne einen Karton voll Luftballons.
(lo scambio di battute tra Klaus e la commessa del negozio)

In inglese sono state tradotte come:
I wanna get my hands on your balloons. / Give me $3 and zey are all yours. / YES! PLEASE! IMMEDIATELY! / But I still wanna have the box of balloons afterwards.
(dal traduttore automatico mi pare di aver capito che in tedesco il gioco di parole è nella seconda frase, qualcosa riguardo al "tirare giù", forse inteso come "spogliarsi"?)

Nella nostra traduzione però il gioco di parole non c'è:
Vorrei l'intera scatola di palloncini, per favore. / Dammi 3 $ e sono tutti tuoi. / SI! GRAZIE! IMMEDIATAMENTE! / Ma poi vorrei comunque una scatola di palloncini.

Credo sia più facile inserirlo nella prima frase, come in inglese (I wanna get my hands on your balloons -> Vorrei avere i tuoi palloncini ?)