Pagina 22 di 30

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 28 feb 2017, 23:32
da utdefault
:134:

Presto riceverete la nuova patch testuale, grazie a Blackmonkey...
... patch testuale che, per lo scrivente bt-player (si attende però ancora l'esito dell'altro beta-tester), può definirsi conclusiva. :048:

Un invito pubblico viene rivolto a Voi Partecipanti tutti:
giocatela e proponete le vostre eventuali migliorie.

Per il resto,
Buon Gioco a Tutti! :181:

utdefault ha scritto: 26 feb 2017, 23:36Buona idea usare Primate per Ape, evita la confusione :023:
In alternativa potemmo usare primate per simian (che come significato è più vicino a primate di ape) e scimmione per ape. Vedi tu come preferisci.
Per evitare svalvolamento :101: fatto così: rimasto tutto il resto già com'era.
Quindi tradotto come Primate solamente le 2 mosse e le relative frasi collegate dette per il gioco della scommessa che contenevano la parola Ape (vedasi dalle proposteDiCorrezione sull'host la parte delle frasi di "Env_streetstore" ed "Streetstore_sam_rats").

Sempre dagli stessi, riformulate le frasi: Aw c'mon, Skun-ka'pe, use your stinkin' hands! // Oh andiamo, Skun-ka'pe, sforzati di usare quelle tue luride mani! Oh andiamo, Skun-ka'pe, usa quelle tue luride mani!
Riformulato con aggiunta "sforzati di usare" per dare maggior contrasto e permettere facilmente di capire che la mossa vincente va cercata tra le alternative dei Calci, non delle mani (leggendola velocmente da gioco poteva creare dubbio).

Ora, è davvero sempre possibile - grazie alla v.futura - predire nel modo corretto la mossa vincente.

Blackmonkey ha scritto: 28 feb 2017, 21:49 Ultimo dubbio sulle immagini.
Per env_museumintsignstitlesb_text avevo preparato due versioni. Il testo originale è Inexplicable Object of Unknow Provenance, io ho tradotto con
  1. Oggetto Indescrivibile di Provenienza Sconosciuta
  2. Oggetto Indescrivibile di Origine Sconosciuta
Quale usiamo?
La B.
Il txt è env_museum; la frase è la 461) SAM
"Oggetto indescrivibile di origine sconosciuta."

Nel caso, l'altro file mettilo in una cartella "alternativa", se non vuoi cancellarlo.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 1 mar 2017, 12:45
da Squall_Leonheart
utdefault ha scritto: 28 feb 2017, 23:32
Un invito pubblico viene rivolto a Voi Partecipanti tutti:
giocatela e proponete le vostre eventuali migliorie.

Siccome manca poco anche per la patch grafica, penso che per giocarlo aspetterò anche quella, per verificare tutto una volta ;D

Comunque ottimo lavoro, concordo su tutte le riformulazioni.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 1 mar 2017, 14:43
da Blackmonkey
Blackmonkey ha scritto: 28 feb 2017, 21:49Caricate le ultime versioni dei file txt e della patch provvisioria.

Ho anche provato a creare una patch con le immagini. È nell'archivio 1-ita-28.02.2017.zip su dropbox.
Visto che quasi sicuramente non ci sarà da correggere solo il graffito (ho idea che dovrò rifare le scritte per il proiettore), credo che possiamo iniziare anche i betatest sulle immagini.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 1 mar 2017, 23:00
da DjDiabolik
Ragazzi una domanda al volo............. per la versione Digital Delivery della Season 2 c'è qualcosa ?
Io ho messo i file "english.langdb" e i sottotitoli vanno.......... però i sottotitoli sono stati tradotti usando i caratteri accentati che nel gioco non vengono mostrati e quindi diverse frasi sono poi troncate.

So che questo è un thread della season 3 ma ho cercato e non trovo niente per la season 2...................

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 1 mar 2017, 23:26
da Blackmonkey
Le versioni fisiche uscite in Francia e Germania hanno i sottotitoli (e pure le immagini) in italiano.
Io ho comprato la versione inglese su gog e "pescato" quella sottotitolata :155:

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 2 mar 2017, 0:02
da DjDiabolik
Blackmonkey ha scritto: 1 mar 2017, 23:26 Le versioni fisiche uscite in Francia e Germania hanno i sottotitoli (e pure le immagini) in italiano.
Io ho comprato la versione inglese su gog e "pescato" quella sottotitolata :155:
Si ma se i problemi sono i caratteri accentati siamo li............. non so se chi capiamo...... eventualmente in pm ci si chiarisce meglio ?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 4 mar 2017, 19:55
da utdefault
DjDiabolik ha scritto: 2 mar 2017, 0:02
Blackmonkey ha scritto: 1 mar 2017, 23:26 Le versioni fisiche uscite in Francia e Germania hanno i sottotitoli (e pure le immagini) in italiano.
Io ho comprato la versione inglese su gog e "pescato" quella sottotitolata :155:
Si ma se i problemi sono i caratteri accentati siamo li............. non so se chi capiamo...... eventualmente in pm ci si chiarisce meglio ?
DjDiabolik, grazie per non essere andato ulteriormente in OT.
In tutti i modi,
se ti occorresse ancora aiuto sulla season Apri un topic apposito nell'area Richieste. ;)
Eventualmente i post in oggetto qui saranno aggregati nel topic medesimo.

Blackmonkey ha scritto: 1 mar 2017, 14:43 credo che possiamo iniziare anche i betatest sulle immagini.
:132:


Edit // per bt patch grafica


Testing effettuato sulla patch grafica: per il resto OK, mentre sono Da Tradurre oppure da Correggere alcune grafiche per uniformarle ad altre presenti in altri eventi di gioco o legati al testo tradotto.
Nota:
vengono indicati i dds delle grafiche, le correzioni o le traduzioni da fare, l'Atto e l'evento di gioco per capirne i riferimenti.
Nelle Facoltative c'è da discuterne se si voglia tradurle o meno.

Nota2:
testing fatto sulla patch grafica vecchia da poco terminato.
Ricevuto la nuova come da pm e visto che il graffito al Deposito è OK; se ci fosse altro già corretto, ma sotto segnalato, indicatelo propriamente. ;)

Ecco!
A - da tradurre
DA RICERCARE E/O ESTRARRE I DDS MANCANTI DAI D3DTX

A0) da RICERCARE
Quando si lancia la Pausa di gioco allora Pausa è tradotta ma rimane in Eng "Menu not avaible in this mode"
Nella cartella Originali non si trova un altro dds con frase collegata: sapete qual'è?

A0.2) da RICERCARE
"Central" sulla metropolitana.
Va tradotta come Centro (se indica la fermata), Centrale se indica l'area.

Avvio di gioco: cutscene iniziale, con S&M con la loro auto davanti alla locomotiva della metropolitana

A0.3) da RICERCARE
Open // Aperto

È il cartello di Apertura del negozio per Cani (atto I, vicino al Girainsegne).

A0.4) da RICERCARE
Exit // Uscita

Atto2:
È l'uscita con scritta rossa quando si esce dalla mostra Egizia + Scagnozzo alla porta (che si vede quando entra il Turista).
Quella invece appena si arriva al museo (Uscita con scritta arancione) si vede normalmente.

A0.5) ui_notebook_artworkmax da ESTRARRE
Tradurre "stly Natural" come "più Natural".

Dal taccuino su Max:
è parte della scritta del titolo del Museo

A0.6) ui_notebook_artworksignspinningexminion da ESTRARRE
Tradurre "Dogs" come "Cani".

(Taccuino) È il gira-insegne: così da uniformarla alla parola Cani che ha quando ha l'insegna fuori al negozio.

A0.7) ui_notebook_artworkcops da ESTRARRE

(Taccuino) lo S.B.I.R.R.I. a sx: qui va tradotto solo HELLO in CIAO.

A0.8 ) da RICERCARE
Stinky's / Diner <-----> Da Stinky / Tavola Calda

È l'insegna della Tavola Calda Da Stinky (Atto3)

A0.9) ui_notebook_artworksal da ESTRARRE
Security // Sicurezza

È il cappello di Sal che si vede nei credits finali.

A0.10) da RICERCARE
Laser Light Show // Show di Luci Laser


A1) env_streetnewspapermachine102_english3 / env_streetnewspapermachine104_english
In questi vanno tradotte
Bad News // Brutte Notizie
Worse News // Pessime Notizie
Expired // Scaduto
Daily // Giornaliero --- Sunday // Domenicale

Nota: basta copiarli da "env_streetnewspapermachine303_text"
Il motivo è che il Parchimetro in tutti gli atti di gioco rimane ancora in eng (quindi li legge dagli altri dds); così come Bad News (distributore di giornale) all'avvio di gioco nella cutscene iniziale con S&M in corsa.

Nota2:
poi c'è da correggere Domenicale (vedi container "da correggere - punto 1")

A2) ui_notebook_cover / ui_notebook_coverspec
Notebook va tradotto come Taccuino (riguarda solo quello, non altro!).

È il taccuino dove è spiegato il caso, descritti i sospettati ed annotati i poteri di Max

A3) env_petstoresigns303_text
All Night Dogs (Open 24hrs) / Pet Pavillion

Qui è stato tradotto solo "Aperti H24".
Andrebbe almeno tradotto Dogs//Cani.
Se si può tradurre tutto, si potrebbe fare come:
Notturno per Cani (Aperti H24) / Centro/Negozio per animali

È l'insegna del negozio per cani fuori dal gira-insegne (atto I): altrimenti solo il gira-insegne avrebbe Cani mentre l'insegna del negozio sarebbe in eng.

A3.2) env_streetcornerpetshopsigns
Tradurre solo le scritte a destra relative ai cani.
Sale / Dog Brushes / 60% off <...> Vendesi / Spazzole per Cani / Sconto(Saldi) 60%
Dog Biscuits / New Flavors <...> Biscotti per cani / Vari gusti(Nuovi gusti)

Sono 2 dei cartelli nella vetrina del negozio.

A4) obj_105nametags301_text
HELLO / my name is // CIAO, mi chiamo

sono le targhette nominative degli S.B.I.R.R.I

A5) env_street303signcreditcardaccept + env_street303signcreditcardreject + env_streetcornermeestacardaccept
Sewer Bank // Banca Condotta

Non era tradotta: altrimenti qua lo si legge in eng fuori da Stinky, mentre è in ita quando Sam si trasforma in Carta di credito. (vedi Obj_creditcard.dds)

A8 ) obj_streetpayphone
Phone // Telefono

È la scritta sopra ai telefoni pubblici.
B - da correggere
B1) env_streetnewspapermachine303_text / env_streetnewspapermachine303b_text
Correggere la O di Domenica.
Non si legge propriamente e da gioco sembra come se fosse scritto Demenica. Magari fare la O bordata internamente su entrambi i lati, oppure senza bordatura interna.

B2) obj_newspapernarrator301_textalt2
Intrappola l'intera Cittadinanza Intrappola l'intera cittadnanza

B3) tile_metertoycollectorled
Toys // Balocchi

È la scritta dei giocattoli vicino al proiettore nel planetario.
Purtroppo, Balocchi si legge fino a Balo (cioè i 4 caratteri massimi, oltre i quali non si può andare, di Toys).
Perché non farli in una scritta più piccola?
Oppure se non ci va,
farle sempre più piccole ma appaiate cioè BA-LOC-CHI

B4) env_museumintpostersb_text
"Ciclo di Conferenze" + "Carl Sargon" sono molto ravvicinate come parole, tale che sembrano una soltanto.
Nota:
ogni singola parola delle frasi di sopra si intende ravvicinata, non intesa come frasi intere.

B5) env_museumintbraintitle_text
Il Cervello del Faraone

La F di Faraone non si vede proprio nel gioco.
È il titolo sopra l'urna del cervello del Faraone (atto 3).

B6) env_museumintpyramidphoto_text
Piramide di Hikebak

le lettere D ed I della parola "di" sono staccate

B7) ui_notebook_artworkmolegrandma
Ugly // Ignobile Brutto

Dal Taccuino, è Nonna Talpa:
se fosse brutto andrebbe al femminile come brutta.
Tuttavia questo è il taccuino dei casi di Sam, non in corso ma probabilmente già a caso chiuso (visto che nel gioco puoi esamnare un sospettato senza ancora averlo conosciuto; in pratica ad Atto di gioco avviato già si trovano lì.
Cmq,
può darsi che Sam parli del suo spregevole modo di quanto voleva fare a S.Mak col cava-cervelli: quindi andrebbe tradotto come ignobile/spregevole. Nota: ignobile denota anche il suo stato di plebea rispetto al Faraone.

B8 ) ui_remotecontrolmuseum
Visita Auto-Guidata

È il telecomando dell'audioguida:
la parola Auto-Guidata non si legge tutta.
In pratica la A di auto è tronca, mentre "ata" di Guidata non si legge proprio.

Anche qua si può usare un font più piccolo, oppure un escamotage visivo:
Visita sulla sx, mentre Auto sulla stessa riga e subito sotto Guidata così da sfruttare lo spazio tutto.

B9) ui_teleportationlocationplanetariumentrance_text
Upper Level // Piano Superiore Livello Superiore

Teletrasporto: è il piano superiore del Museo

B10) ui_teleportationlocationsignspinner_text
Gift Vault // Deposito Offerte Reliquiario

Teletrasporto: è per andare al Deposito delle Offerte.

B11) ui_teleportationlocationstinkyscell_text
Stinky cellulare

Bisogna alternare i colori come nell'originale, perché al momento la parola intera Cell è tutta rossa.
Per alternare i 4 colori si potrebbe fare, volendo: Ce (rossa) - llu (gialla) - la (blu) - re (verde)

B12) obj_nametagnarrator
Narratore

è la targhetta del narratore (inizio gioco + credits finali):
la prima N non si vede interamente sul lato sx.
Basterebbe spostare l'intera parola di 4/5 pixel a dx.

B13) ui_titlecard_tobecontinued303
Sam & Max Torneranno nell'episodio 4

la parola Episodio è staccata rispetto all'apostrofo.
Inoltre la parola "Torneranno" è troppo vicina alla parola "Max".
C - Facoltative o da Decidere
C1) Le insegne dei negozi che compaiono, mentre Sam pensa, durante i tragitti dai ratti al turista (Atto 1).
Qua si vogliono rimanere totalmente in eng, tradurre solo le parti non intese come nomi negozi, oppure tutto (se non ci sono collegamenti con episodi precedenti)?

Ad es., optando per la seconda delle tre proposte, "Ristorante O Solo Mio" andrebbe come "Ristorante O Sole Mio", ma ce ne sono altre.

Cosa si vuol fare per queste?



Oramai i giochi sono fatti, ma discutendone su altri fronti... Freelance Police si poteva tradurre come Investigazione Privata (e per i poliziotti, quindi, come Investigatori Privati).

Una disquisizione fine a sé stessa, ma giusto per condividerla anche con voi. :)

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 5 mar 2017, 13:28
da Blackmonkey
Questo:
A0.10) Laser Light Show // Show di Luci Laser
a che scena del gioco si riferisce?

Io potrei occuparmi di:
B2) obj_newspapernarrator301_textalt2
B3) tile_metertoycollectorled
B6) env_museumintpyramidphoto_text
B8 ) ui_remotecontrolmuseum
B9) ui_teleportationlocationplanetariumentrance_text
B10) ui_teleportationlocationsignspinner_text
B11) ui_teleportationlocationstinkyscell_text
B12) obj_nametagnarrator
B13) ui_titlecard_tobecontinued303
(vediamo con Squall se/come dividerle)

Per
A1) env_streetnewspapermachine102_english3 / env_streetnewspapermachine104_english
B1) env_streetnewspapermachine303_text / env_streetnewspapermachine303b_text
B4) env_museumintpostersb_text
posso sistemare le scritte e passarle a Squall

Per B5) env_museumintbraintitle_text provo a dare un'occhiata.

Di
A3.2) env_streetcornerpetshopsigns
non mi ero accorto che tra le immagini che mi ha passato Squall c'è solo il file photoshop e non il dds. L'ho convertito e caricato su dropbox.

Riguardo C1 non mi vengono in mente collegamenti con episodi precedenti.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 5 mar 2017, 15:22
da utdefault
OK, in attesa di Squall...
Blackmonkey ha scritto: 5 mar 2017, 13:28 Questo:
A0.10) Laser Light Show // Show di Luci Laser
a che scena del gioco si riferisce?
Sono i credits finali di gioco.
L'immagine in essa è quella del Museo; purtroppo è tra i file Da Ricercare - tra i D3dtx - (in quanto per deduzione, scorrendo i d3dtx, non trovato quello attinente) e quindi da questi va Estratto come dds.
Questo sempre per uniformità di immagini: altrimenti nel Museo si avrebbe lo striscione blu (Atto 2 di gioco; vicino all'uff. di P.Waite) con la scritta graficamente tradotta mentre nei credits finali sarebbe in eng.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 5 mar 2017, 19:34
da Squall_Leonheart
Ut potresti scrivere di nuovo solo quelle da modificare? Sono un attimo confuso. ;D
Mi sono perso tra le altre. Comunque riguardo quelle da estrarre non saprei se si ci riesce... Tutto dipende dal programma, credo.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 5 mar 2017, 20:42
da utdefault
Aggiornamento nel primo post delle Progress Generali



Dipende da come ve le organizzate Tu e Black.

I nomi dei files dds sono riportati per ognuno, scorrila ;) :
da A1 fino ad A8 sono propriamente da tradurre graficamente (in quanto grafiche in Eng);
quelle da B1 a B13 sono da correggere (in quanto già le avevate fatte).

Poi ci sono sempre come "da Tradurre" quelle da A0.1 ad A0.10:
tuttavia, su queste, per poterle tradurre graficamente, ci vuole il Dds che nella cartella sull'host "Originali" non sono presenti.
Quindi sono da estrarre dai D3dtx originali per poi lavorarci sopra come dds; la maggior parte però bisogna capire pure il nome del d3dtx da cui estrarre il dds di riferimento in base a quanto segnalato.
Ora...
Black, riesci a ricercarli ed ad estrarli tu?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 6 mar 2017, 13:36
da rede9
Bene, avevo interrotto le run aspettando una nuova patch con le immagini a questo punto.

Allora scarico 1-ita-28.02.2017.zip su dropbox e mi rimetto al lavoro.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 6 mar 2017, 13:47
da Squall_Leonheart
Allora :
Blackmonkey ha scritto: 5 mar 2017, 13:28
Io potrei occuparmi di:
B2) obj_newspapernarrator301_textalt2
B3) tile_metertoycollectorled
B6) env_museumintpyramidphoto_text
B8 ) ui_remotecontrolmuseum
B9) ui_teleportationlocationplanetariumentrance_text
B10) ui_teleportationlocationsignspinner_text
B11) ui_teleportationlocationstinkyscell_text
B12) obj_nametagnarrator
B13) ui_titlecard_tobecontinued303
(vediamo con Squall se/come dividerle)

Come preferisci Black, non ho alcun problema.

Blackmonkey ha scritto: 5 mar 2017, 13:28
A1) env_streetnewspapermachine102_english3 / env_streetnewspapermachine104_english
B1) env_streetnewspapermachine303_text / env_streetnewspapermachine303b_text
B4) env_museumintpostersb_text
Va bene, aspetto allora un pm di aggiornamento
Blackmonkey ha scritto: 5 mar 2017, 13:28 Per B5) env_museumintbraintitle_text provo a dare un'occhiata.


A3.2) env_streetcornerpetshopsigns
Mi devi scusare, evidentemente ho cancellato il dds originale senza salvare il mio. Quindi per questa immagine non ci sono problemi?

Ut invece se ho capito bene... Mancano proprio delle immagini, quindi non esiste il DDS?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 6 mar 2017, 20:07
da utdefault
Squall_Leonheart ha scritto: 6 mar 2017, 13:47Ut invee se ho capito bene... Mancano proprio delle immagini, quindi non esiste il DDS?
Sì!
Sono quelle che nello spoiler sono elencate da A0.1 ad A0.10: sono quindi da estrarre dai D3dtx.
Alcune, per deduzione con le altre già presenti, è stato facile reperirne subito il nome (quindi vanno solo estratte, come nel post indicato, dal d3dtx collegato). Altre invece bisogna proprio ricercarle, cioè capire qual'è il nome del d3dtx da cui estrarre il dds in riferimento all'immagine di gioco.
Infatti nella cartella "Originali" sull'Host non sono presenti.

Magari si cerca di estrapolarle e capire quali possano essere; per tempistica però non sarà immediata, sempre che Black non abbia modo di provvedervi diversamente.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 6 mar 2017, 21:27
da rede9
Nell'interrogatorio siete sicuri di lasciare "Noir"? Benché comprensibile non sarebbe meglio "Atteggiamento cupo" o "Pessimismo" o "Caustico" tanto per non usare forestierismi.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 6 mar 2017, 22:20
da Blackmonkey
Squall_Leonheart ha scritto: 6 mar 2017, 13:47Come preferisci Black, non ho alcun problema.
Allora, se sei d'accordo tu potresti occuparti di
B8 ) ui_remotecontrolmuseum: Auto-Guidata non si legge del tutto, stringere o spostare Auto nella riga superiore
e delle altre ancora da tradurre.

Inoltre ho caricato nella solita cartella le scritte per:
A1) env_streetnewspapermachine102_english3
B1) env_streetnewspapermachine303_text / env_streetnewspapermachine303b_text
B4) env_museumintpostersb_text
Di env_streetnewspapermachine104_english invece ho messo direttamente il dds su dropbox, non essendoci bisogno di aggiungere l'effetto "sporco".

Io per ora ho sistemato:
A3.2) env_streetcornerpetshopsigns
B2) obj_newspapernarrator301_textalt2
B3) tile_metertoycollectorled
B6) env_museumintpyramidphoto_text
B12) obj_nametagnarrator
B13) ui_titlecard_tobecontinued303

Ora proseguo con:
B9) ui_teleportationlocationplanetariumentrance_text
B10) ui_teleportationlocationsignspinner_text
B11) ui_teleportationlocationstinkyscell_text

Ho trovato
A0.4)
A0.5)
A0.6)
A0.7)
A0.9) c'è un ui_notebook_artworksal, ma è una foto di Sal, la scritta sul cappello non si legge.
e provo a cercare i file mancanti.
Se non sbaglio, tra le immagini già estratte, rimarrebbero:
A2) ui_notebook_cover / ui_notebook_coverspec: tradurre Notebook con Taccuino
A3) env_petstoresigns303_text: tradurre Dogs (se possibile tutto All Night Dogs (Open 24hrs) / Pet Pavillion = Notturno per Cani (Aperti H24) / Negozio per animali)
A4) obj_105nametags301_text: tradurre HELLO / my name is (CIAO, mi chiamo)
A5) env_street303signcreditcardaccept / env_street303signcreditcardreject / env_streetcornermeestacardaccept: tradurre Sewer Bank (si può copiare da obj_creditcard?)
A8 ) obj_streetpayphone: tradurre Phone (Telefono)
rede9 ha scritto: 6 mar 2017, 21:27Nell'interrogatorio siete sicuri di lasciare "Noir"? Benché comprensibile non sarebbe meglio "Atteggiamento cupo" o "Pessimismo" o "Caustico" tanto per non usare forestierismi.
Pessimismo (o Pessimistico?)/Caustico credo potrebbero andare.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 9 mar 2017, 19:36
da Squall_Leonheart
Ricapitolando:
Blackmonkey ha scritto: 6 mar 2017, 22:20
B8 ) ui_remotecontrolmuseum: Auto-Guidata non si legge del tutto, stringere o spostare Auto nella riga superiore
e delle altre ancora da tradurre.

Inoltre ho caricato nella solita cartella le scritte per:
A1) env_streetnewspapermachine102_english3
B1) env_streetnewspapermachine303_text / env_streetnewspapermachine303b_text
B4) env_museumintpostersb_text

Se non sbaglio, tra le immagini già estratte, rimarrebbero:
A2) ui_notebook_cover / ui_notebook_coverspec: tradurre Notebook con Taccuino
A3) env_petstoresigns303_text: tradurre Dogs (se possibile tutto All Night Dogs (Open 24hrs) / Pet Pavillion = Notturno per Cani (Aperti H24) / Negozio per animali)
A4) obj_105nametags301_text: tradurre HELLO / my name is (CIAO, mi chiamo)
A5) env_street303signcreditcardaccept / env_street303signcreditcardreject / env_streetcornermeestacardaccept: tradurre Sewer Bank (si può copiare da obj_creditcard?)
A8 ) obj_streetpayphone: tradurre Phone (Telefono)
In totale quindi dovrei occuparmi di queste?

rede9 ha scritto: 6 mar 2017, 21:27Nell'interrogatorio siete sicuri di lasciare "Noir"? Benché comprensibile non sarebbe meglio "Atteggiamento cupo" o "Pessimismo" o "Caustico" tanto per non usare forestierismi.
Sinceramente non saprei, Noir va tradotto ma non saprei con quale di queste due.


P.S. Ragazzi ho di nuovo problemi al computer. Purtroppo fino al 16 non potrò risolvere. Cercherò nel mentre di sistemare le grafiche.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 11 mar 2017, 1:08
da Blackmonkey
Squall_Leonheart ha scritto: 9 mar 2017, 19:36In totale quindi dovrei occuparmi di queste?
Esatto. Intanto cerco i d3dtx mancanti e li metto su dropbox.

Ho finito anche
B9) ui_teleportationlocationplanetariumentrance_text
B10) ui_teleportationlocationsignspinner_text
B11) ui_teleportationlocationstinkyscell_text
Credo di aver trovato 9 delle 10 immagini mancanti. Le ho messe nella cartella Da tradurre su Dropbox.
Manca solo la scritta "Menu not avaible in this mode" (A0).
L'A0.2 ("Central" sulla metropolitana) l'ho già tradotta. Potrei provare a fare anche la A0.3.

A0.3) obj_streetcornerpetshopnight_000
A0.4) env_museumintexitsign
A0.5) ui_notebook_artworkmax
A0.6) ui_notebook_artworksignspinningexminion
A0.7) ui_notebook_artworkcops
A0.8 ) map_storefront_diner_c_3
A0.9) ui_closingcredits_screenshot8
A0.10) ui_closingcredits_screenshot12
Inoltre, mi sono segnato alcune correzioni da fare.

Prima di tutto dobbiamo uniformare tre immagini: obj_signmuseum, env_streetcorner301billboard_text e env_museumintpostersc_text.
In tutte e tre c'è la scritta Treasures of the FORGOTTEN Pharaoh, ma nelle immagini tradotte abbiamo
Tesori del Faraone Dimenticato (obj_signmuseum)
I Tesori Del FARAONE Dimenticato (env_streetcorner301billboard_text)
I Tesori del Faraone DIMENTICATO (env_museumintpostersc_text)

La versione corretta è la terza. Quindi:

obj_signmuseum
manca "I" iniziale
"Faraone" leggermente più grosso
"Dimenticato" tutto maiuscolo (DIMENTICATO)

env_streetcorner301billboard_text
"Del" tutto minuscolo (del)
"FARAONE" con solo iniziale maiuscola (Faraone)
"Dimenticato" tutto maiuscolo (DIMENTICATO)
In generale, le scritte dovrebbero essere normali, non in corsivo.

env_museumintpostersc_text
Le scritte (sia nella parte inferiore che in quella superiore) dovrebbero essere leggermente arcuate.

obj_truckstinkyd
"DaL" con L minuscola (Dal)
(il font potrebbe essere FetteSteinschrift?)

ui_openingcredits_flyerforeground
Nelle immagini della patch dell'episodio 2 c'è la versione intera di quest'immagine.
La scritta CAN YOU SOLVE THE era stata tradotta con RIUSCIRAI A RISOLVERE, non con POTETE RISOLVERE LE.
Copio e incollo per uniformare.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 11 mar 2017, 12:41
da utdefault
Blackmonkey ha scritto: 6 mar 2017, 22:20
rede9 ha scritto: 6 mar 2017, 21:27Nell'interrogatorio siete sicuri di lasciare "Noir"? Benché comprensibile non sarebbe meglio "Atteggiamento cupo" o "Pessimismo" o "Caustico" tanto per non usare forestierismi.
Pessimismo (o Pessimistico?)/Caustico credo potrebbero andare.
In realtà, se proprio lo si vuol italianizzare, il termine esattamente appropriato è Fosco: il colore fosco, un colore di grigio cupo e di tonalità tendente allo scuro; quindi, ricollegato al genere, offuscato, privo di chiarezza e di trasparenza.

Però,
mentre l'uso in Ita di Noir richiama il filone americano poliziesco - a tratto generale - (spesso associato, se non confuso, al Giallo o all'Hard-boiled), dove i crimini restano impuniti ma come anche è il protagonista a poter essere proprio il delinquente che assume un atteggiamento deliquenziale,
tuttavia,
il Noir del gioco si rifà propriamente al PostNoir americano: qui lo scenario principale resta la Metropoli ma sono proprio i quartieri malfamati periferici, gli ambienti desolati e degradati di provincia americana, le famose autostrade roventi percorse ad averne esaltazione maggiore. Infatti dal gioco, Sam fa richiamo a queste; al contempo, parla pure di corruzione poliziesca e di come il crimine sembri impossibile da sconfiggere: altri elementi caratterizzanti del postnoir. Quindi l'investigatore così come il suo atteggiamento cupo che assume nel raccontare, elementi sì integrati ma non connotativi, passano in secondo piano in quanto è importante la narrazione stessa che parli dell'oscurtà, permeata spesso di spaccati pessimistici, della città(Metropoli) o della collettività.

Concludendo,
il genere cinematografico americano, come anche quello classico letterario, è noto in ita con Noir.
Ma se proprio lo si vuol italianizzare, per dare una forma mediatica nuova XD, si potrebbe tradurre con Fosco.


Per le grafiche, a Voi.
E Black, grazie per aver trovato ed estratto le immagini rimanenti. ;)


@rede9
c'è altro da segnalare in termini testuali?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 16 mar 2017, 10:35
da rede9
Lo so che noir è un genere letterario/cinematografico; ma ho voluto fare lo sciovinista. E poi mi piace chiamare caustiche certe persone assolutamente criticone che conosco.
utdefault ha scritto: 11 mar 2017, 12:41 @rede9
c'è altro da segnalare in termini testuali?
-Nell'interrogatorio del ratto è spezzata la frase "Ho un visto un gorilla spaziale con un cervello / e un altro idiota! Un gorilla spaziale con un cervello!" Così è confuso: paiono esserci due gorilla. Meglio aggiungere un "Dico davvero": "e un altro idiota! Dico davvero: un gorilla spaziale con un cervello!" .

-Nel poster delle conferenze di fisica c'è scritto "Teoria dei lacci". Ho sentito parlare di interlacciamento quantistico, ma qui non sarà teoria delle stringhe o teoria dei nodi?

Voglio fare un ultimo controllo all'atto 3 perché è il più vario. Poi ci siamo.