[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Nel weekend verrà rilasciata la patch grafica e ne verrà fatto il relativo bt. ;>
Intanto, grazie per la realizzazione e la conclusione dei lavori grafici.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Attendo la patch ed eventualmente istruzione per la parte social (ovviamente mi riferisco alla pagina di Vitoner, per quella del MI lascio a voi eventuali decisioni). Inoltre colgo l'occasione per confermare che preferirei comparisse anche il nome reale nei crediti
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Sarà disponibile appena il Capitano l'avrà caricata.
Inizia il bt della stessa: dal diario, la progress per chi vuole seguirne gli sviluppi.
Appena sarà completato e salvo eventuali correzioni da apportare, si discuterà (nel topic delle discussioni) di tutte le tematiche inerenti alla pubblicazione (relativamente a social et similia) di questo ep. e dell'organizzazione per iniziare quello nuovo.
Stay tuned! :>
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Ho aggiunto il nome al nick Squall_Leonheart nella pagina principale, in quella dei crediti e nel file Leggimi. E sono pure riuscito a rimpicciolire il carattere nella pagina principale, così riusciamo a farci stare pure la sezione Texture.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Attendo l'esito del betatesting
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
@Squall
Puoi già ritoccare quelle del punto A.
@Black
Potresti fare una ricerca anche tu per quelle del punto B?
@tutti i partecipanti
C'è da discutere se e come tradurre quelle del punto C.
L'Apocalisse Imminente (quella dietro al mostro nel museo) era in inglese. È stata dovuta ad una svista, avendo preso per la compilazione il d3dtx di background anziché quello della scritta testuale.
Verrà risolta e risistemata quindi con la prossima patch grafica. ;>
A) Grafiche da correggere (per vista da gioco, c'è immagine collegata):
la traduz. è MISTOGRAFIA DELL'EGITTOLOGIA (Egyptologis Mistocraphy)
Se non ci va, si può ridimensionare il font.
a2) env_streetnewspapermachine102_english3
a3) env_streetnewspapermachine104_english
a4) env_streetnewspapermachine303_text
a5) env_streetnewspapermachine303b_text
per tutte va rimpicciolito il font per le scritte:
- Ogni giorno (si legge fino a 'gior')
- Domenica (la 'a' in parte è tronca)
a6) env_street303signcreditcardaccept
a7) env_street303signcreditcardreject
va migliorata la leggibilità di 'Banca Condotta'. Similmente a quanto fatto in obj_creditcard
Altrimenti si nota un effetto sgranatura.
a8 ) obj_nametagnarrator
Mantenere equidistante dal bordo la parte a sx come quella destra.
Se non è possibile ravvicinare le lettere, rimpicciolire - ma proprio di poco - il font.
.
.
Grafiche (dds) da ricercare in archivio, per poi ritoccarle.
In esse si vede solo la scritta come luminosa cioè quella interna al neon, ma non quella esterna.
In pratica la grafica sarebbe costituita da 2 dds: quella esterna di background (il neon) e quella interna (luminosa) . Ad es. Exit si legge da fuori, mentre Uscita la si intravede dentro.
la freccia -> indica il dds collegato già tradotto.
.
.
Infine c'è da tradurre queste, discutendo quali però:
Mappa nell'uff. di P.Waite: questa si potrà guarda bene (quanto si vuole) nell'ep.4
Quindi sarebbe opportuno già tradurla ora, sia per unif. di visione tra gli ep. sia perché sarebbe già una grafica pronta per il successivo ep. XD
Cmq,
tranne MUSEO! (già tradotto) le scritte da tradurre sono (rispettando maiuscole e minuscole della mappa):
locate LEYNES
1st triplicity
2nd & 4th triplicity
3rd triplicity
N Mother
X Daughter
XX Borine
every Locus?
Nobody knows
EVERYONE knows
Beautiful
DOWNTOWN
can't stop sweati
[nota: c'è una macchia sulla mappa che non fa leggere la parola sweati per intera]
by Idiotic Tourist Crap
[nota: prima di 'by' c'è una parola che si legge sfocata. Forse 'zizncfzsecret'
Sempre che non se ne discusse all'epoca, ecco le ultime:
c2) la macchina fotografica del turista ha "Eurosnap".
Va bene o si può fare come Euroscatto (probabilmente è una parodia americana)
c3) Le insegne luminose al neon dei negozi, quelle che Sam vedrebbe passando con l'auto da un personaggio all'altro della mappa nella parte 1 di gioco, vanno tradotte o quantomeno solo nelle parti non interessate dai nomi?
c3.1) env_streetmontagesigngrill_text
Burnout
GRILL
c3.2) env_streetmontagesignguns_text
GUNS&AMMO (la A a forma di pallottola)
GIFT CENTER
c3.3) env_streetmontagesignguns_text
Couples Only
HOTEL
C3.4) env_streetmontagesignjazz_text
Jazz Club
24 Hour Solos
c3.5) env_streetmontagesignneon_text
Neon
SIGN
c3.6) env_streetmontagesignpets_text
exotic
PETS
c3.7) env_streetmontagesignrestaurant_text
'O Solo Mio
Ristorante
c3.8 ) env_streetmontagesignsingles_text
Singles
BAR
c3.9) env_streetmontagesignsm_text
S&M
Club
[nota: vabbè questo non va tradotto. Ma essendo l'ultimo della lista, messolo per il suo effetto.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
corrette (spero) e caricate su DB (nella cartella Texture/Corrette), assieme ad a1 (env_museuminteriorbooks_b): ho modificato la scritta in MISTOGRAFIA EGITTOLOGICA, così ci sta senza ridurre il carattere. Inoltre, ci sono due tentativi per env_streetmontagesignsingles_text e env_streetmontagesignjazz_text. Le altre mi sembrano troppo complicate per le mie capacità...
MAPPA
trovare TEMPOLINEE o PRALINEE o PRATLINEE
Leynes è una storpiatura di “ley lines” (e il nome di un comune francese, ma non penso c’entri), in italiano “linee temporali” o “linee di prateria”
1st triplicity
2nd & 4th triplicity
3rd triplicity
1a/2a/3a/4a triplicità
N Mother / X Daughter / XX Borine
N Madre / X Figlia / XX Borano
Borine o Bovine? Il borano è un composto chimico, potrebbe esserci un gioco di parole, anche se non capisco quale sia...
every Locus?
ogni Locus?
Suppongo sia un termine magico, lascerei la parola in latino.
Nobody knows / EVERYONE knows
Nessuno sa / TUTTI sanno
Beautiful / DOWNTOWN
Meraviglioso o Magifico / CENTRO o CENTRO CITTÀ
can't stop sweati
continuo a suda
“non riesco a smettere di suda(re)” sarebbe troppo lungo
(zizncfzsecret) by Idiotic Tourist Crap
by Ciarpame Turistico
Lascerei perdere la prima parola. Probabilmente la Idiotic Tourist Crap è la casa editrice della mappa usata da PPW.
INSEGNE AL NEON
mi pare avessimo deciso di lasciarle in inglese, no? Nel caso Squall voglia cimentarvicisimiti, dato che io non credo di essere in grado, ecco le mie proposte di traduzione (c3.7 è già tradotta, il “solo” credo sia voluto).
Burnout / GRILL
GRIGLIA / Fusa
“burnout” indica uno stato di esaurimento nervoso (lo stato in cui si trova Sam mentre vaga per la città), o di surriscaldamento, con conseguente danneggiamento, se riferito ad un macchinario
c3.2) env_streetmontagesignguns_text
GUNS&AMMO / GIFT CENTER
“guns and ammo” è il nome di una rivista USA dedicata alle armi da fuoco, potrebbe essere una citazione. In ogni caso, tradurrei solo GIFT CENTER con IDEE REGALO.
c3.3) env_streetmontagesignguns_text
Couples Only / HOTEL
HOTEL / Solo Coppie
C3.4) env_streetmontagesignjazz_text
Jazz Club / 24 Hour Solos
Jazz Club / H 24 Solo o Solo H 24
c3.5) env_streetmontagesignneon_text
Neon / SIGN
INSEGNA / Al Neon o Neon
c3.6) env_streetmontagesignpets_text
exotic / PETS
ANIMALI / esotici
O meglio animali / ESOTICI ?
c3.8 ) env_streetmontagesignsingles_text
Singles / BAR
BAR / Single
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
OK per le scritte per le insegne al neon ed ok per quelle della mappa.
Sul punto della mappa...
Ma potrebbe essere anche Bovine: a pensarci Locus, più che parola latina magica, sembra sì latina ma che parla di genetica.
In tal caso la N, la X e la XX starebbero per madre/figlia/bovino. E sulla mappa ci sono segni astrali, tra cui quello di un toro/bovino(?).
Squall (come anche gli altri partecipanti) mancano i tuoi pareri traduttivi ed i lavori grafici conseguenti da fare per il punto C.
Stando alle correzioni di Black del punto A, inoltre, mancherebbero da correggere ancora A6+A7.
Alle vostre,
ciao.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Fatto questo, passo a rispondere punto per punto (Ut ti stimo per la bravura che hai nel gestire queste cose )
a6) env_street303signcreditcardaccept
a7) env_street303signcreditcardreject
a3) env_streetnewspapermachine104_english
a4) env_streetnewspapermachine303_text
Banca condotta dovrei riuscirci poiché ho ancora l'ultimo file tradotto. L'altra serve il file PSD. Non mi sembra l'avessi tradotto io... Altrimenti va rifatta da capo.
PUNTO B
Come spiegato da UT, sembra si sovrappongano due DDS. Ma sono presenti in Dropbox? Senza vederli non posso capire il margine di possibilità che ho nel correggerli.
PUNTO C
Per le insegne al Neon si può fare un tentativo.
Confermo Eurosnap, se non erro è anche una marca di Eurostar.
Praticamente concordo su tutte le traduzioni di Black.
Per questa credo sia più pertinente questa opzione:
C3.4) env_streetmontagesignjazz_text
Jazz Club / 24 Hour Solos
Jazz Club / Solo H 24
Inoltre il discorso sul Bovino, credo sia più nell'humor di Sam & Max.
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
I dds del punto B non sono ancora riuscito a cercarli, bisogna scavare nuovamente tra i file di gioco. Nei prossimi giorni dovrei avere un po' di tempo.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
a6) env_street303signcreditcardaccept
a7) env_street303signcreditcardreject
La mappa
Le scritte al neon, tranne la 3.4 e la 3.8.
Vedremo poi per le scritte della sezione B.
A proposito delle B... la B2 sembra proprio la scritta che c'è in env_signexita, che però è già tradotta.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Ma senza una Ciurma come Voi, questo Arrembatore abborderebbe solo navi in bottiglia...
... una Ciurma fantastica siete!
Invece, per la lista delle grafiche da fare, attendi prima di lavorarci su: oramai c'è da decidere le ultime tutti assieme e poi potrai sudare le proverbiali... 7 bandane piratesche!
Passando ai punti...
Per le grafiche del punto B non c'è niente da fare.
Visto e rivisto nell'archivio. E con molta probabilità potrebbe trattarsi di un altro bug da gioco (similare a quello dell'audio parlato ma senza testo di alcune frasi dei tre tizi nella parte1 di gioco - presente anche in eng originale - come esposto all'epoca).
D) C'è da decidere questo...
le grafiche del punto B del vecchio post, pur se tradotte e rimanenti sull'host, non verranno messe nella prossima patch. Così da rimanere le scritte eng normali senza l'interno luminoso tradotto. Altrimenti sembrebbe un bug visivo di trad.grafica da gioco.
Si parla dei dds: obj_streetcornerpetshopnight_000 + env_museumintexitsign
Da decidere:
per uniformità, se siete d'accordo, verrà tolta dalla patch anche "env_signexitita".
Il motivo è che questo è il cartello di uscita dall'ingresso del museo. Si vede bene (color arancione) quando Sam vi entra durante la cutscene; MA al termine della stessa diventa subito Exit e di color rosso (come si può vedere con la Visione Futura di Max).
Ecco perché si parlava di bug fuori dallo spoiler.
Ma a naso, stando a quello testuale, si presume che sia un bug.
Sempre che Black non abbia ottenuto un diverso esito di ricerca, partendo che le grafiche del punto B rimarranno in eng, di conseguenza, ecco quanto per le altre grafiche...
A+C) Facendo un iniziale sunto, ecco un riepilogo delle Grafiche già discusse per come tradurre e/o da correggere
-- si usa la numerazione alfanum. come nel vecchio post (assieme ad eventuali indicazioni)...
VANNO RISPETTATE LE MAIUSCOLE E LE MINUSCOLE COSì COME SOTTOESPRESSE TRADOTTE:
a6) env_street303signcreditcardaccept
a7) env_street303signcreditcardreject
migliorare leggibilità in 'Banca Condotta'
c1) env_museumofficemap_text
locate LEYNES
trovare TEMPOLINEE
1st triplicity
1a triplicità
2nd & 4th triplicity
2a e 4a triplicità
3rd triplicity
3a triplicità
N Mother
N Madre
X Daughter
X Figlia
XX Borine
XX Bovino
[nota: per ora tradurre come Bovino. Si verificherà meglio nell'e.4]
every Locus?
ogni Locus?
Nobody knows
Nessuno sa
EVERYONE knows
TUTTI sanno
Beautiful DOWNTOWN
Magnifico CENTRO
can't stop sweati
continuo a suda
by Idiotic Tourist Crap
by Ciarpame Turistico
c3.1) env_streetmontagesigngrill_text
Burnout / GRILL
GRIGLIA / Fusa
c3.2) env_streetmontagesignguns_text
GUNS&AMMO / GIFT CENTER
GUNS&AMMO / IDEE REGALO
c3.3) env_streetmontagesignhotel_text
Couples Only / HOTEL
HOTEL / Solo Coppie
c3.5) env_streetmontagesignneon_text
Neon / SIGN
INSEGNA / Neon
c3.6) env_streetmontagesignpets_text
exotic / PETS
ANIMALI / esotici
c3.7) env_streetmontagesignrestaurant_text
'O Solo Mio / Ristorante
' O Sole mio / Ristorante
[nota: in ita storpierebbe lasciarlo con l'accento(?) americano
C3.4) env_streetmontagesignjazz_text
Jazz Club / 24 Hour Solos
Jazz Club / Assoli H24 [oppure "Solisti H24"]
In realtà, c'è un plurale nella parola.Squall_Leonheart ha scritto:Jazz Club / Solo H 24Blackmonkey ha scritto: H 24 Solo o Solo H 24
Parlando di musica Jazz (come in alcuni casi anche di Rock), si parla di solisti che fanno degli assoli. Quelli che si esibivano, per l'appunto, da soli in locali musicali come rock/jazz (quindi non orchestrali).
ui_closingcredits_screenshot6
ripristinare la grafica precedente per la parola "DINER
Invece la parola "Stinky" deve rimanere tradotta e quindi senza il g. sassone.
NEW) UI_CLOSING_CREDITS_SCREENSHOT3
tradurre come c3.1 e come c3.7 (quest'ultimo così se quotato sopra)
[nota per Blackmonkey: il dds deve essere aggiunto sull'host di d.box]
E) Infine, c'è da decidere le ultime 2 grafiche mai discusse:
PLANETRON SD
è il nome che sta sopra al telescopio del planetario: va tradotto (e nel caso come) o si lascia in eng?
E2) obj_computersynth301
è la tastiera di uno dei computer a bordo della DeSoto.
I tasti Enter, Shift, Backspace si traducono o è preferibile rimanerli in eng?
[nota: se si decidesse di tradurli, i dds vanno caricati sull'host.]
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Ok anche qui.utdefault ha scritto:per uniformità, se siete d'accordo, verrà tolta dalla patch anche "env_signexitita".
[...]
Oppure potrebbe darsi che esista un file "b" che ttarchext non riesce a decompilare.
Se non lo stai già usando, ti consiglio di provare anche Telltale Explorer (di Quick&Easy), che permette di curiosare tra i file di gioco (vedere le immagini senza dover decompliare), e di estrarre sia dds che d3dtx.
In questo caso lascio il lavoro a Squall. Con "Solo" mi basterebbe spostare le scritte, ma non saprei come aggiungere altre lettere non presenti nell'immagine originale.utdefault ha scritto: C3.4) env_streetmontagesignjazz_text
Jazz Club / 24 Hour Solos
Jazz Club / Assoli H24 [oppure "Solisti H24"]
Aggiunto.utdefault ha scritto:NEW) UI_CLOSING_CREDITS_SCREENSHOT3
tradurre come c3.1 e come c3.7 (quest'ultimo così se quotato sopra)
[nota per Blackmonkey: il dds deve essere aggiunto sull'host di d.box]
E1) PLANETRON SD lo lascerei così.
E2) Lascerei anche qui in inglese. Se proprio decidiamo di tradurli credo di potermene occupare io (ma Backspace resta comunque così , nelle tastiere in italiano al massimo viene tolta la scritta, no?).
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Ragazzi nemmeno io ho trovato i DDS mancanti provando a decompilare il gioco. Dite che Vitoner potrebbe aiutarci in merito?Blackmonkey ha scritto: ↑2 giu 2018, 19:33In questo caso lascio il lavoro a Squall. Con "Solo" mi basterebbe spostare le scritte, ma non saprei come aggiungere altre lettere non presenti nell'immagine originale.utdefault ha scritto: C3.4) env_streetmontagesignjazz_text
Jazz Club / 24 Hour Solos
Jazz Club / Assoli H24 [oppure "Solisti H24"]
Per Jazz Club mi servono DDS e font e posso provarci.
Per le voci "E" concordo con Black.
Concordo anche sull'esclusione per coerenza dei segnali.
Quindi riassumendo quali grafiche devo ritoccare?
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
In * le parti in ripubblicazione.
Grazie della info. Appena possibile si vedrà di darci un'occhiata... anche se a naso non si andrà certamente più in là della punta.Blackmonkey ha scritto: ↑2 giu 2018, 19:33Se non lo stai già usando, ti consiglio di provare anche Telltale Explorer (di Quick&Easy), che permette di curiosare tra i file di gioco (vedere le immagini senza dover decompliare), e di estrarre sia dds che d3dtx
/* In effetti, era quanto accennato.
Provato con l'ultima disponibile (1.2.1) ma non fa aprire i ttarch. Dice: "Not a valid ttarch file". */
@Squall
Per il font di Jazz Club si vedrà di cercarlo. Ma non sarà tempestiva la ricerca!
I dds stanno tutti su d.box -- solita cartella. Non visionato il repository, ma se ne mancasse qualcuno basta chiedere al buon Blackmonkey.
/* Si può provare con un font similare: Epic Awesomeness.
Oppure si possono ricavare le lettere rimanenti da quelle attuali. */
Riassumendo, escludendo quelle del punto E, le grafiche da fare sono (annotale nel diario quando potrai ;> )...
env_street303signcreditcardaccept
env_street303signcreditcardreject
env_museumofficemap_text
env_streetmontagesigngrill_text
env_streetmontagesignguns_text
env_streetmontagesignhotel_text
env_streetmontagesignneon_text
env_streetmontagesignpets_text
env_streetmontagesignrestaurant_text
env_streetmontagesignjazz_text
ui_closingcredits_screenshot6
ui_closing_credits_screenshot3
Da qui i dettagli di come vanno realizzate...
VANNO RISPETTATE LE MAIUSCOLE E LE MINUSCOLE COSì COME SOTTOESPRESSE TRADOTTE:
env_street303signcreditcardaccept
env_street303signcreditcardreject
migliorare leggibilità in 'Banca Condotta'
env_museumofficemap_text
locate LEYNES
trovare TEMPOLINEE
1st triplicity
1a triplicità
2nd & 4th triplicity
2a e 4a triplicità
3rd triplicity
3a triplicità
N Mother
N Madre
X Daughter
X Figlia
XX Borine
XX Bovino
every Locus?
ogni Locus?
Nobody knows
Nessuno sa
EVERYONE knows
TUTTI sanno
Beautiful DOWNTOWN
Magnifico CENTRO
can't stop sweati
continuo a suda
by Idiotic Tourist Crap
by Ciarpame Turistico
env_streetmontagesigngrill_text
Burnout / GRILL
GRIGLIA / Fusa
env_streetmontagesignguns_text
GUNS&AMMO / GIFT CENTER
GUNS&AMMO / IDEE REGALO
env_streetmontagesignguns_text
Couples Only / HOTEL
HOTEL / Solo Coppie
env_streetmontagesignneon_text
Neon / SIGN
INSEGNA / Neon
env_streetmontagesignpets_text
exotic / PETS
ANIMALI / esotici
env_streetmontagesignrestaurant_text
'O Solo Mio / Ristorante
' O Sole mio / Ristorante
env_streetmontagesignjazz_text
Jazz Club / 24 Hour Solos
Jazz Club / Assoli H24 [oppure "Solisti H24"]
ui_closingcredits_screenshot6
ripristinare la grafica precedente - ossia in english - solamente per la parola "DINER
Invece la parola "Stinky" deve rimanere tradotta e quindi senza il g. sassone.
UI_CLOSING_CREDITS_SCREENSHOT3
Burnout / GRILL
GRIGLIA / Fusa
'O Solo M
'O Sole M
Ai tuoi lavori finali e che dopo questi si possa per davvero concludere definitivamente questo episodio...
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
In Episode 3 - They Stole Max's Brain/Texture/Da tradurre o correggere ci sono i DDS delle immagini (ho messo 2 copie di ui_closingcredits_screenshot6, l'originale e quella tradotta, nel caso servano entrambe) e un file di testo con l'elenco delle correzioni.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
EDIT : I due file env_street303signcreditcardreject e Accept sono stati leggermenti migliorati. Per coerenza con l'originale è bene mantenerlo non leggibilissimo. Ma dal 60 % sono passato al 75 di opacità.
In env_museumofficemap_text avete dei font da suggerire o preferire che scriva "a mano" evocando di più una sorta di nota?
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
can't stop sweati
continuo a suda
Sia riferito all'idioma che significa non riesco a stare calmo o smettere di agitarsi. Inoltre suda comunque non sarebbe corretto scritto così.
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/