Pagina 4 di 7

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 24 giu 2014, 8:51
da Giocherellone
Ekkime! ;D

Via libera anche per me!

:023:

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 24 giu 2014, 22:25
da utdefault
OK ragazzi
metto nello spoiler il nuovo testo aggiornato con le correzioni quotate in verde grassetto :
se va bene trasformatelo nel .tra in modo che vado a testarlo; se vi occorre ditemelo che lo riposto senza le evidenziazioni.

(speriamo ragazzi che questo sia l'ultimo da testare, così che poi se va bene lo mandiamo a Problem.
a proposito : non mi ricordo : ma i menù in italiano come li avevamo tradotti ?

Edit : vedi edit descrittivo alla fine del post

:041:
ragazzi : aspetto il prossimo .TRA da testare


Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 25 giu 2014, 8:07
da Blackmonkey
utdefault ha scritto:a proposito : non mi ricordo : ma i menù in italiano come li avevamo tradotti ?
Se intendi i pulsanti dei verbi, dovrebbero averli quelli di MMM (oppure posso mandargli le immagini usate per gli starterpack).
Se invece intendi i menù di caricamento, salvataggio ecc., le traduzioni sono all'interno del file di testo, verso la fine.

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 29 giu 2014, 17:47
da utdefault
Ho ritestato il .tra e sono rimasto stupito :103: delle altre correzioni da apportare.
Anche voi siete rimasti stupiti :o , quando lo avete giocato/testato, vero ?

Come sempre metto nello spoiler il testo AGS aggiornato da compilare
dove segnalo con
"testo nuovo vecchio testo" (alla sx la correzione proposta, ed alla dx la vecchia frase prima di correggerla (in modo che possiamo discuterla o quotarla se va bene)
poi dopo lo spoiler con il.tra , come al solito,
metto un altro spoiler dove espongo le correzioni esposte con le loro motivazioni.

Una sola precisazione :
ho messo nello spoiler in colore viola la frase :

Okay, ich will's gar nicht wissen!
Okay, non voglio i particolari!

poichè continua ad uscire la frase tedesca : che si fa ?
E' un problema di compilazione ? Oppure è un qualcosa da chiedere a Problem : lo si può fare adesso provvisoriamente (nel caso sia un problema di compilazione : in modo da testare poi il file .tra) oppure glielo comunichiamo adesso ma poi sarà lui a correggerlo alla fine quando gli manderemo il file Definitivo ?


Testo AGS da compilare , aggiornato al 29/06/2014
Edit : vedi edit descrittivo alla fine del post


Descrizioni delle correzioni
1) Okay, ich will's gar nicht wissen!
Okay, non voglio i particolari!

come detto all'inizio di questo post, pur utilizzando questa frase che è più corta dell'altra, continua ad uscire sempre e solo purtroppo la frase tedesca : problema di compilazione del .Tra o bug da segnalare a Problem (se può già risolvercelo ora, od alla fine quando gli manderemo il .Tra definitivo ? )


2) Was war das für ein Geräusch?
Cos'è stato quel rumore? Che cos'era quel rumore?

l'azione si è svolta da poco ed inoltre è già stata compiuta; per cui l'imperfetto non va bene.


3) Der Ast ist zu feucht, er brennt nicht von selbst.
Poichè il ramo è troppo umido, non prende fuoco. È troppo umido, non si infiamma.

ho corretto proponendo questa miglioria : meglio dire "non prende fuoco", anzichè dire "infiamma".
Poi come da frase tedesca ho messo "Poichè il ramo è troppo umido" per far capire che è il ramo umido e non l'ambiente della caverna ad essere umido : infatti pur eseguendo l'azione con il ramo, poteva dare interpretazione generica e quindi il giocatore si sarebbe chiesto : è umido il ramo o la caverna ?


4) Das will ich nicht verbrennen.
Non voglio che prenda fuoco. Non voglio dargli fuoco.

Qui ho corretto con questa frase, in modo che si evita il problema del genere maschile/femminile


5) Damit kann ich sie nicht öffnen.
Non posso aprirla in quel modo. Non posso aprirlo in quel modo.

è riferita alla porta di acciaio : quindi al femminile


6) In Episode 4 würde das sogar klappen.
Questo ha già funzionato nell'episodio 4. Questo dovrebbe funzionare nell'episodio 4, ma non qui!

L'episodio 4 è precedente al 15 : quindi la frase vecchia non va bene.
A conferma di ciò, la parola Wurde è un verbo al passato e la parola Sogar significa "già" , per cui va bene la frase che ho corretto senza aggiungere altro.


7) Das meiste was da steht versteh ich nicht.
Faccio fatica a comprendere qualunque cosa ci sia scritto sopra. Faccio fatica a comprendere qualunque cosa ci sia scritta sopra.

gli appunti , anche se al plurale, sono genere maschile : quindi bisogna dire al maschile "... ci sia scritto sopra"


08) Sie ist jetzt kochend heiß und sehr wirkungsvoll.
Ora che è riscaldato, sarà molto più efficace. Ora sta bollendo e dovrebbe essere molto efficace.

è la stessa frase come corretta al punto 7 delle correzioni nello spoiler del .Tra del mio post precedente : qui non messo la parola "acido" nella frase poichè la frase precedente a questa nel gioco già la prevede, allorchè si riscaldi l'acido con il becco Bunsen anzichè il fuoco.


9) Damit wird der Brenner auch nicht funktionieren.
Non servirà a far funzionare il becco Bunsen. Così il becco Bunsen non funziona.

propongo questa frase migliorativa : la vecchia dava l'impressione di far capire che usando quell'oggetto con il becco Bunsen poi questo sarebbe stato inutilizzabile.
Mentre con quella che propongo, fa capire che usare quell'oggetto con il becco Bunsen non sarà utile per farlo funzionare in seguito quando lo si accenderà.
Inoltre messo al futuro poichè l'azione dell'accenderlo, successivo all'oggetto infiammabile da combinare al momento (giusto o sbagliato che sia) , si compierà in seguito (cioè al futuro
Fatemi sapere
cosa ne pensate delle correzioni proposte (se le quotate o avete altre migliorie da proporre).


:041:
ragazzi : nel caso gli esiti siano positivi, aspetto il prossimo .TRA da testare



p.s. : piccola chicca per Blackmonkey e Giocherellone
guardate Ding come padroneggia il fuoco senza farsi avvolgere dalle fiamme : INCREDIBILE :103:
Mi sa che è proprio :023:

Immagine

p.s.: cmq mi ha precisato che lui si chiama "il Ding" :026: : quindi portiamogli massimo rispetto :145: (tranquilli che ci vuole bene, anche se lo abbiamo scambiato con la sua cugina omonima della casa degli zombie "La cosa" :080: )
Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 29 giu 2014, 20:39
da Blackmonkey
D'accordo su tutte le correzioni tranne la 7.
utdefault ha scritto: 7) Das meiste was da steht versteh ich nicht.
Faccio fatica a comprendere qualunque cosa ci sia scritto sopra. Faccio fatica a comprendere qualunque cosa ci sia scritta sopra.

gli appunti , anche se al plurale, sono genere maschile : quindi bisogna dire al maschile "... ci sia scritto sopra"
Gli appunti sono maschili, ma il soggetto di "sia scritto/a" è femminile ("qualunque cosa").
Per la frase viola, direi di chiedere all'autore alla fine, quando avremo il file conclusivo. Nel caso, dovremo cambiare solo una frase.
Per ora potremmo fare una prova, per vedere se il problema è dovuto ancora alla lunghezza della frase. Possiamo sostituire la traduzione corretta ("Okay, non voglio i particolari!") con una linea di testo molto breve (anche 2-3 lettere a caso).


EDIT:

Ho scoperto come mai la frase "viola" non viene tradotta.
Il fatto è che la linea di testo in tedesco, in origine, ha uno spazio al termine:
"Okay, ich will's gar nicht wissen! "
Mentre nel nostro file non c'è più. Probabilmente si è persa in qualche passaggio, tra una copia e l'altra.
Riaggiungendo lo spazio viene visualizzata la frase in italiano.

Ora confronto le linee in tedesco nel file ger-eng e nel nostro, per essere sicuro che non ci siano altri spazi mancanti.

EDIT 2:
Gli unici spazi mancanti che incasinavano la traduzione erano quello della frase "viola" e nella frase usata quando si mette in pausa il gioco ("Pause. Leertaste für weiter." invece di "Pause. Leertaste für weiter.").

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 1 lug 2014, 23:57
da utdefault
Come sempre metto nello spoiler il testo AGS aggiornato da compilare
dove segnalo con
"testo nuovo vecchio testo" (alla sx la correzione proposta, ed alla dx la vecchia frase prima di correggerla (in modo che possiamo discuterla o quotarla se va bene)
poi dopo lo spoiler con il.tra , come al solito,
metto un altro spoiler dove espongo le correzioni esposte con le loro motivazioni.

C'è in questo .tra ancora la frase :

Okay, ich will's gar nicht wissen!
Okay, non voglio i particolari!

dove continua ad uscire la frase tedesca .

Mi sembra di aver capito però che Black tu abbia risolto il problema, giusto ?


Testo AGS da compilare , aggiornato al 01/07/2014
Edit : vedi edit descrittivo alla fine del post

Descrizioni delle correzioni
1) Okay, ich will's gar nicht wissen!
Okay, non voglio i particolari!

qui continua a fare il problema della frase tedesca : mi sembra di capire peròche Black, lo stai risolvendo : giusto ?


2.1) Ich befinde mich IN der Höhle...
Io mi trovo DENTRO la caverna... Sono già DENTRO la caverna...

2.2) ...also würde ich mich selbst aufheben.
... di conseguenza annullerei totalmente me stesso. ... devo solo ritrovare me stesso.

queste 2 frasi propongo questa miglioria, specialmente con la 2.2 perchè Michael prendendo la caverna prenderebbe sè stesso annulandosi totalmente. Questo rende anche l'humour che si voleva dare; mentre la vecchia faceva capire che Michael doveva ritrovare sè stesso quasi come se stesse all'oscuro nella caverna : cosa che invece non è.


3) Das meiste was da steht versteh ich nicht.
Non capisco granchè di quello che c'è scritto sopra. Faccio fatica a comprendere qualunque cosa ci sia scritta sopra.

leggendo la traduzione tedesca propongo questa xkè nel leggerla è molto + corta
ma soprattutto rende di + la idea : xkè dire qualunque cosa fa chiedere al giocatore : ma se Michael aveva detto di aver capito come far crescere velocemente le piante, perché se voglio prendere gli appunti dice che non capisce "qualunque cosa" quando invece un paio di cose le aveva capite.

oppure potremmo proporre

Faccio fatica a comprendere la maggior parte di quello che c'è scritto sopra.


@ blackmonkey : sulla frase tua, "qualunque cosa" è compl. oggetto mentre il soggetto è "Ci" : però ho visto che poiché il verbo scrivere è al part. passato ed è intransitivo si può raccordare tanto al maschile con il sogg. tanto al femminile con il compl. oggetto.
quindi praticamente avevamo ragione tutti e due ;)
Fatemi sapere
cosa ne pensate delle correzioni proposte (se le quotate o avete altre migliorie da proporre).


:041:
ragazzi : nel caso gli esiti siano positivi, aspetto il prossimo .TRA da testare


Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 2 lug 2014, 13:36
da Blackmonkey
1) Si, questa è risolta.

2.1) Ok.

2.2)
Credo che la traduzione corretta sia: ... quindi prenderei me stesso. o ... quindi raccoglierei me stesso.
In inglese il significato è quello (...so I would pick up myself.).
Ma anche supponendo che la traduzione ger->eng non sia corretta (ma credo che lo sia), la frase in tedesco è ...also würde ich mich selbst aufheben., dove selbst = me stesso e aufheben = prendere, raccogliere.
3) Si, meglio questa versione.

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 3 lug 2014, 7:16
da Giocherellone
Ehilà, raga... :181:

Quindi prendendo per buono quanto scrive BlackMonkey ("quindi prenderei me stesso."), posso compilare il nuovo file .TRA o c'è qualcos'altro da sistemare?

Aspetto news... ciaooooooo :039:

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 3 lug 2014, 9:30
da Blackmonkey
Il testo con tutti gli spazi al loro posto (con la mia correzione inserita) è questo, per ora:

Codice: Seleziona tutto

// AGS TRANSLATION SOURCE FILE
// Format is alternating lines with original game text and replacement
// text. If you don't want to translate a line, just leave the following
// line blank. Lines starting with '//' are comments - DO NOT translate
// them. Special characters such as [ and %s symbolise things within the
// game, so should be left in an appropriate place in the message.
// 
// ** Translation settings are below
// ** Leave them as "DEFAULT" to use the game settings
// The normal font to use - DEFAULT or font number
//#NormalFont=DEFAULT
// The speech font to use - DEFAULT or font number
//#SpeechFont=DEFAULT
// Text direction - DEFAULT, LEFT or RIGHT
//#TextDirection=DEFAULT
// 
// **** GLOBAL MESSAGES ARE BELOW ****
dummy
fantoccio
// **** DIALOG OPTIONS ARE BELOW ****
Äh, warum habe ich mein
Acc... Ma perché ho rischiato la mia vita?
Kannst du unter dem vielen Make-up eigentlich atmen?
Riesci a respirare lo stesso sotto tutto quel trucco?
War die Post schon da?
Hai già problemi con il posto?
Äh, warum habe ich denn mein Leben riskiert?
Uhm, perché avrei rischiato la vita?
Wo bin ich hier überhaupt?
Dove sono capitato?
Und was tun sie hier?
Cosa stai facendo qui?
Okay, und an WAS haben sie hier gearbeitet?
Okay, e che cosa hai combinato esattamente in questo laboratorio?
Warum haben sie es still gelegt?
E perché lo hai chiuso?
MS? Microsoft-Syndrom?
MS? Microsoft Syndrome?
Was gab es denn für "Schwierigkeiten"?
Che tipo di "difficoltà" hai avuto?
Portal, Maschine... Also, an was genau haben sie hier gerabeitet?
Portale, macchina... e che cosa hai combinato esattamente in questo laboratorio?
Eine virtuelle Realität?
Una realtà virtuale?
Ein Tor in ein Paralleluniversum?
Un portale che porta ad un universo parallelo?
Ich hab's! Es ist eine Zeitmaschine, oder?
Ci sono! Si tratta di una macchina del tempo, giusto?
Okay, es tut mir leid, dass ich hier herumgepfuscht habe.
Okay, mi dispiace di aver ficcanasato in giro.
Puh, da habe ich ja wirklich nochmal Glück gehabt.
Beh, credo di essere stato molto fortunato...
Immerhin gibt das ne coole Story. Darf ich darüber schreiben?
Ne verrebbe fuori una storia fantastica! Posso scriverla?
Ortmaschine... das klingt echt scheiße.
La macchina dello spazio... suona proprio stupido.
Okay, und wo WAR ich dann?
Okay, e dove ero allora?
Wie funktioniert diese Ortmaschine überhaupt?
Spiegami: come funziona questa macchina dello spazio?
Och, bitte erklären sie es mir!
Oh andiamo! Su, puoi dirmelo!
Warum schreist du denn so laut?
Perché strepiti così tanto?
Ich muss deinen Bruder sprechen!
Ho bisogno di parlare con tuo fratello!
Das mit deinem Freund tut mir leid...
Mi dispiace per il tuo fidanzato...
Warum hat er denn Hausarrest?
Perché è agli arresti domiciliari?
Und er darf keinen Besuch empfangen?
Quindi non posso nemmeno fargli visita?
Aber es ist wichtig!
Ma è davvero importante!
Naja, ich geh dann mal wieder...
Beh, allora penso di dovermene andare...
Ja
Si.
Nein
No.
Vielleicht
Forse.
// **** CONVERSATION MESSAGES ARE BELOW ****
Du spürst gleich meine Faust!
Sentirai forte il mio pugno!
RAUS AUS MEINEM ZIMMER!
FUORI DALLA MIA CAMERA!
Hmm... Lass mich mal überlegen...
Hmm... Fammi pensare...
Ach ja. He he...
Ah si! Eheheh...
Da war doch dieser Brief...
C'era questa lettera...
Du hättest von selbst nicht mehr zurückkommen können.
Non saresti mai stato in grado di tornare indietro da solo.
Das Tor hat sich geschlossen. Das passiert manchmal.
Il portale si era chiuso. Succede a volte.
Eine von vielen Fehlfunktionen der Maschine.
È uno dei vari malfunzionamenti della Macchina.
Du bist in meinem geheimen Labor! Also, in einem von vielen.
Sei nel mio laboratorio segreto! In uno dei tanti.
Ups...
Oops...
DU HAST NICHTS GEHÖRT!
TU NON HAI SENTITO CIÒ CHE TI HO DETTO!
Okay...
Okay...
Braver Junge.
Bravo, ragazzo!
Wie war es dir überhaupt möglich, hier hereinzukommen?!
Ma come sei riuscito ad entrare nel laboratorio?
Äh, mit meiner Kamera, einem Stein, diesem seltsamen Schleim...
Ehm, con la mia macchina fotografica, una pietra, questa strana melma...
...achja, und dann war da noch dieser Ast...
...ah si, poi c'era questo ramo...
Okay, ich will's gar nicht wissen! 
Okay, non voglio i particolari!
Ich tue GAR NICHTS hier. Nicht mehr.
Non faccio NIENTE qui. Non più.
Ich hatte das hier eigentlich stillgelegt.
In realtà avevo chiuso questo laboratorio.
Ich war nur hier, um ein paar Sachen abzuholen.
Ero qui solo per riprendermi un paio di cose.
Sag mal, was ist das für ein blaues Ding?
Dimmi, cos'è quella cosa blu?
Das ist mir nachgelaufen.
Mi ha seguito fin qui.
Interessant. Darf ich es sezieren?
Interessante. Posso esaminarla?
NEIN.
NO!
Schon gut.
Fa niente.
Nun, du hast es doch selbst ausprobiert!
L'hai appena sperimentato!
Rate mal.
Indovina.
Weil es nicht richtig funktioniert hat.
Perché non ha funzionato come avrebbe dovuto.
Die Idee war genial, aber es gab unvorhergesehene... Schwierigkeiten.
L'idea era geniale, ma c'erano alcune... difficoltà.
Es war einfach zu gefährlich.
Era troppo pericoloso.
Außerdem meinte mein Arzt, es sei schlecht für mein MS-Syndrom.
Inoltre il medico mi ha detto che non fa bene per la mia MS-Syndrome.
Unsinn!
Sciocchezze!
Es heißt 'Mad Scientist Syndrome'. Eine psychische Krankheit.
È chiamata la 'Mad Scientist Syndrome', la Sindrome dello Scienziato Pazzo! È una malattia mentale!
Sie führt dazu, dass man nur noch unmoralische Experimente im Kopf hat
I sintomi sono quelli di realizzare esperimenti immorali...
und von Zeit zu Zeit den Drang verspürt, die Welt zu erobern.
... e ogni tanto sentire il bisogno di conquistare il mondo.
Okay, ich gebe zu, es GIBT gewisse Parallelen zu Microsoft.
Okay, lo ammetto: CI SONO delle affinità con la Microsoft.
Ich versuche, mich davon zu lösen.
Ho tentato di venirne fuori.
Der Rückweg ist das Problem. Manchmal schließt sich das Portal einfach,
La grossa difficoltà è tornare indietro. A volte il portale si chiude improvvisamente...
und man kann nur von jemandem zurückgebracht werden, der sich mit der Maschine auskennt.
... e solo qualcuno che sa come usare la macchina può riportarti indietro.
Manchmal erscheint das Portal auch an seltsamen Orten, es ist nicht so gut zu kontrollieren.
A volte il portale compare in strani posti; non è così facile da controllare.
Unsinn. Virtuelle Realitäten sind langweilig.
Sciocchezze! Le realtà virtuali sono noiose!
Mit sowas gebe ich mich nicht ab.
Non perdo tempo con quella roba.
Nein. Ich habe gestern erst lückenlos bewiesen, dass es sowas nicht gibt.
No. Ho fatto un esperimento proprio ieri: qualcosa di simile non può esistere!
Wie bitte?
Scusa?
Zumindest nicht so, wie du dir das vorstellst.
Quantomeno non nel modo che ci si aspetterebbe...
Das ist jetzt aber ETWAS zu kompliziert, um es zu erklären.
... ma questo è troppo complicato da spiegare adesso.
Nah dran. Eine Zeitmaschine ist für mich ja nichts besonderes.
Vicino. Ma una macchina del tempo non è una novità per me.
Was du heute benutzt hast, war...
Oggi hai usato la prima e unica...
Eine ORTMASCHINE!
MACCHINA DELLO SPAZIO!
Eine was?
Cosa?
Eine Ortmaschine. Es ist ganz einfach:
Una macchina dello spazio. È molto semplice:
Eine Zeitmaschine bringt dich in eine andere Zeit.
Con una macchina del tempo, puoi viaggiare nel tempo.
Und eine Ortmaschine bringt dich zu einem anderen Ort.
Con una macchina dello spazio, puoi viaggiare nello spazio.
Also ein Taxi?
Come in un taxi?
Nein, viel größer!
No, molto di più!
Ein Bus?
Un autobus?
(seufz)
(sigh)
Du kannst damit gigantische Distanzen in Sekunden überwinden!
Puoi superare grandi distanze in pochi secondi, con questa macchina!
Okay. Ich hoffe, du hast daraus gelernt!
Va bene: mi auguro che tu abbia imparato qualcosa da tutto ciò!
Spiele nie mit Geräten verrückter Wissenschaftler rum.
Mai giocare con gli strumenti di uno scienziato pazzo!
Und drücke NIE DEN ROTEN KNOPF. Wann lernt ihr Kinder das endlich?
E MAI PREMERE IL BOTTONE ROSSO. Quando imparerete, voi ragazzi?
Allerdings. Für die Zukunft merk dir eins:
Esattamente! E per il futuro non dimenticare mai:
Was immer du tust - lass es!
... qualunque cosa stai tentando di fare - NON FARLA!
Aha?
Visto?
Nein! Sonst wollen noch mehr Leute die Ortmaschine ausprobieren.
No! Altrimenti sempre più persone vorranno testare la macchina dello spazio!
Das wäre unverantwortlich.
Sarebbe da irresponsabili.
Stell dir vor, wie lästige Reporter für immer auf einem fremden Planeten verbannt...
Immagina quanto sarebbe fastidioso se qualche stupido giornalista rimanesse confinato in un pianeta molto lontano...
...äh...
... ehm...
Bitte schreib darüber! Mach eine ganz große Story daraus.
Per favore, scrivi riguardo a tutto ciò! Realizza una grande storia!
Das wird großartig!
Sarebbe fantastico!
Werd nicht frech! Du hast es selbst ERLEBT!
Non essere maleducato! Eppure l'hai SPERIMENTATA tu stesso!
Ja, aber hätten sie sich nicht einen besseren Namen ausdenken können?
Si, ma non potresti pensare ad un nome migliore?
Wieso? Der Name ist sehr präzise.
Perché? Il nome è davvero chiaro.
Okay, vergessen sie's.
Okay, lasciamo perdere.
Du warst auf einem fremden Planeten!
Sei stato su uno strano pianeta alieno...
Praktisch UNENDLICH weit von der Erde entfernt!
... praticamente INFINITAMENTE lontano dalla Terra!
Oh. Also doch kein Taxi.
Oh! Quindi sicuramente non era un taxi.
Du hattest echt Glück.
Sei stato molto fortunato.
Wenn ich nicht zufällig in der Nähe gewesen wäre...
Se non mi fosse capitato incidentalmente di essere qui...
Nun, ich schätze, Bernard würde es verstehen.
Beh, credo che Bernard lo avrebbe capito;
Aber für dich ist das viel zu kompliziert!
ma per te questo è TROPPO complicato!
Nun, es ist nicht so einfach...
Beh, non è così facile...
Mit einfachen Worten, also äh...
... in parole povere, uh quindi...
Also, die Welt, Junge, die Welt. Du musst dir das mal vorstellen.
Quindi, il mondo, ragazzo, il mondo. Immagina quello.
Im Prinzip ist das ja alles so eine Sache.
In linea di principio, tu sai che è una - ehm - cosa, giusto?
Also, es läuft darauf hinaus, dass alles wie eine Art...
Beh, praticamente tutto funziona come una specie di...
riesiger Teebeutel funktioniert.
... bustina di té gigante!
Soso, ein Teebeutel also.
Una bustina di té gigante?
Ich habe dir GESAGT, es ist nicht so leicht.
TE L'HO DETTO! Non è così semplice.
Okay, lassen wir das. Ist mir zu hoch.
Okay, lasciamo perdere. È troppo complicato per me.
Puh.
Uff.
Ich bin sauer!
Sono arrabbiatissima!
Warum?
Perché?
Ich habe mich von meinem Freund getrennt.
Mi sono lasciata con il mio fidanzato!
Wieder mal?
Un'altra volta?
Hey, pass auf was du sagst!
Ehi! Stai attento a quello che dici!
Bernard? Keine Chance. Der hat Hausarrest.
Bernard? Lascia perdere. È agli arresti domiciliari.
Danke, das ist lieb von dir.
Grazie, è davvero gentile da parte tua.
Es war sowieso ein Idiot!
Lui rimane comunque un idiota!
PASS AUF, WAS DU SAGST!!!
STAI ATTENTO A QUELLO CHE DICI!!!
Sorry.
Scusa.
Schon gut. Ich bin gereizt.
Non fa niente. Sono solo arrabbiata in questo momento.
Wieder m-- ähm, schon okay.
Un'altra vo... ehm... non importa.
Er hat schon wieder irgendwas im Keller hochgejagt.
Ha fatto esplodere qualcosa in cantina!
Er kann es einfach nicht sein lassen.
Fa sempre questo genere di cose.
Nein!
No!
Verdammt!
Dannazione!
Ich muss einen verrückten Wissenschaftler und ein Tentakel von einem fremden Planeten retten!
Devo recuperare uno scienziato pazzo ed un tentacolo da un lontano pianeta!
Natürlich musst du das.
Ma certo che devi.
Michael, du brauchst vor mir nicht angeben, Frauen mögen sowas nicht.
Michael, non serve giustificarti con me. Alle donne non piace.
Oh, wie süüüüüüüüß!
Oh, è così cariiiiiiiiiiiiina!
Hey, warte!
Ehi, aspetta!
Ja?
Si?
Äh, nun, wie wär's...
Uh, beh... che ne dici...
Hast du vielleicht Lust, heute Abend mit mir auszugehen?
Ti va di uscire con me, stasera?
Klar, gerne! Wann denn?
Certo che mi piacerebbe!
Wie wäre es um 8?
Va bene alle 20,00?
Okay, 8 klingt gut.
Perfetto.
Holst du mich ab?
Verrai a prendermi?
Also, eigentlich habe ich keine Zeit heute abend.
Beh... veramente non ho tempo di uscire stasera...
Ach komm schon...
Oh, andiamo...
Das kann doch nicht so wichtig sein...
Non può essere così importante.
Bitte geh heute abend mit mir aus...
Su, esci con me stasera!
Okay, überredet...
Okay, mi hai convinto...
Super! Wie wäre es um 8?
Fantastico! Ti va bene alle 20,00?
Ich weiß nicht so recht...
Non sono molto sicuro...
Ach komm schon!
Su, andiamo!
Du könntest zu Hause bleiben und dich langweilen...
Potresti restartene a casa ad annoiarti terribilmente...
oder mit MIR ausgehen!
... oppure potresti uscire - con ME!
Okay, du hast mich überredet...
Okay, mi hai convinto...
// **** room1.crm (Bernards Zimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room10.crm (Esszimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room11.crm (Küche) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room12.crm (Haustür) MESSAGES ARE BELOW ****
'Familie Bernoulli'
"Famiglia Bernoulli"
Leer.
Vuoto.
'Willkommen'
"Benvenuti"
Außer Staub liegt da nichts drunter.
Oltre alla polvere, non c'è niente sotto.
Aaaahhhhhhhh!!!
Aaaahhhhhhhh!!!
Was machst du denn hier?
Cosa stai facendo TU qui?
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Tür>v
porta>v
Briefkasten
cassetta della posta
Fenster
finestra
Fußabtreter
zerbino
// **** room13.crm (Klassenzimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room14.crm (Schwarzer Bildschirm) MESSAGES ARE BELOW ****
Ein paar Stunden später...
Alcune ore più tardi...
...vor dem Haus der Bernoullis
... davanti alla casa dei Bernoulli
Wird Michael einen Weg finden, Dr. Fred und Purpur zu retten?
Riuscirà Michael a trovare un modo per recuperare il Dottor Fred e Tentacolo Viola?
Wie wird seine Verabredung mit Britney laufen?
E come riuscirà a gestire il suo appuntamento con Britney?
Wird Purpur Tentakel den fremden Planeten erobern?
Riuscirà Tentacolo Viola a conquistare il pianeta?
Das alles erfahrt ihr in einer anderen Episode...
Scoprirete tutto in un prossimo episodio...
...oder auch nicht!
... oppure no!
Story, Script, Grafik und Musik von Problem
Storia, sceneggiatura, grafica e musica di Problem.
Betatest: Hansa Export und Lucas ArtsFan
Betatest: Hansa Export e Lucas ArtsFan
MMM-Starterpack und Konzept von LucasFan
MMM-Starterpack e idea di LucasFan.
'Adventure Game Studio' von Chris Jones
"Adventure Game Studio" di Chris Jones
---ENDE---
----FINE----
Sie dürfen den Computer jetzt mit Viren verseuchen.
Ora un Virus infetterà il tuo Computer.
// **** room15.crm (TV) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room16.crm (Startbildschirm) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE.            ****
// **** room2.crm (Flur im ersten Stock) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room3.crm (Britneys Zimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room4.crm (Badezimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room5.crm (Schlafzimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room6.crm (Flur im Erdgeschoss) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room7.crm (Wohnzimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room8.crm (Eingangsflur) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room9.crm (Bibliothek) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room17.crm (eingang) MESSAGES ARE BELOW ****
Das hat wehgetan!
Ahia, che male!
Na prima. Wie komme ich jetzt wieder hier weg?
Oh, diamine! Ed ora come faccio ad uscire di qui?
Wow, das gibt ja richtige Funken!
WOW! Posso fare delle scintille con la pietra!
Der Stein ist bereits scharf.
La pietra è già affilata.
Nein, da kann der Boden auch nichts machen.
No, con il suolo non va bene.
Der ist zu stumpf
Non è abbastanza affilata.
Mit dem Ast klappt das nicht...
Non funziona con il ramo...
Ich brauche etwas schärferes.
Mi serve qualcosa di più tagliente.
Damit werde ich die Pflanzen nicht los.
Non voglio sbarazzarmi delle piante in questo modo.
Ich brauche keinen weiteren Ast.
Non mi serve un altro ramo.
Klettern ist zu gefährlich, aber ich nehme einen Ast mit.
Arrampicarmi verso il basso sarebbe troppo pericoloso, ma prenderò un ramo.
Eine Höhle oder sowas. Merkwürdig.
Una grotta, o qualcosa del genere. Strano.
Hart...
Solido...
und schmerzhaft.
... e doloroso.
Selbst wenn ich das könnte, ich brauche den Boden noch.
Anche se potessi farlo, mi serve ancora il pavimento.
Ich stehe drauf.
Ci sono sopra.
Ich benutze ihn bereits. Mit den Füßen.
Lo sto già usando. Con i piedi.
Vielleicht könnte ich da runterklettern?
Forse potrei scendere da lì?
Der Baum wiegt etwas zu viel.
Credo che l'albero sia un po' troppo pesante.
Ein ganz normaler Stein
Una normalissima pietra
Ich sollte ihn erstmal aufheben.
Dovrei prenderla, prima.
Das sieht seltsam aus, so unnatürlich.
Che cosa strana... non sembra naturale.
Vielleicht hat das jemand künstlich angelegt?
Che qualcuno l'abbia creata in modo artificiale?
Oder der Grafiker war unfähig.
Oppure è il Grafico che non è stato bravo.
Mit meinen Händen kann ich da nichts ausrichten.
Non posso fare niente usando le mie mani.
Wenn es nur so einfach wäre...
Se solo fosse così facile...
Kein gutes Motiv.
Non è un buon soggetto fotografico.
Das wird nichts nützen.
Non mi aiuterà affatto.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Eingang
entrata
Boden
suolo
Baum
albero
Stein
pietra
// **** room18.crm (Oben) MESSAGES ARE BELOW ****
Welch eine Aussicht!
Che bel panorama!
Das ist perfekt, um meine neue Kamera zu testen.
È perfetto, così posso provare la mia nuova macchina fotografica.
Laut Hersteller soll die auch Nachts perfekte Bilder machen.
Stando al produttore puoi scattare foto perfette anche di notte.
Mal sehen...
Vediamo...
Was war das für ein Geräusch?
Cos'è stato quel rumore?
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
// **** room19.crm (Höhle1) MESSAGES ARE BELOW ****
Mehr als eine Portion will ich nicht herumtragen.
Sto già portando abbastanza melma.
Bäh.
Yuck!
Das ist alles zu uninteressant, um es zu fotografieren.
Non è abbastanza interessante da fotografare.
Ich brauche sowas wie ein zweiköpfiges Eichhörnchen.
Ho bisogno di qualcosa come... come uno scoiattolo a due-teste per esempio.
Das lasse ich besser bleiben.
Meglio lasciar perdere.
Ich tauche den Ast in den Schleim.
Intingo il ramo nella melma.
Ich klebe einfach etwas von dem Zeug an die Enden des Kabels.
Ne appiccico un po' alle estremità del cavo.
Ob das funktioniert?
Basterà per farlo funzionare?
Hey, wenn der Schleim brennbar ist...
Ehi, dato che la melma è infiammabile...
...dann könnte der Brenner damit funktionieren!
...allora potrebbe funzionare con il bruciatore!
So, ich habe den Bunsenbrenner mit Schleim gefüllt.
Fatto, ho riempito il becco Bunsen con la melma.
Das will ich nicht in den Schleim stecken.
Non lo voglio intingere dentro la melma.
Hey, der Schleim ist ist brennbar!
Ehi, la melma è infiammabile!
Der Ast ist zu feucht, er brennt nicht von selbst.
Poichè il ramo è troppo umido, non prende fuoco.
Sehr gut, mit der Zange kann ich das gefahrlos erhitzen.
Molto bene, ora posso riscaldarlo senza difficoltà.
So, die kochend heiße Säure müsste jetzt sehr wirkungsvoll sein.
Ora che l'acido è riscaldato, sarà molto più efficace.
Ich halte doch nicht meine Hand ins Feuer!
Non voglio mettere le mie mani nel fuoco!
Das will ich nicht verbrennen.
Non voglio che prenda fuoco.
Seltsamer purpurfarbener Schleim.
Una strana melma viola.
Da gibt es nicht viel zu benutzen.
Non è che ci siano tanti modi con cui poterla usare.
Trockene Pflanzenreste.
I resti delle piante secche.
Sieht so aus, als wäre ich nicht der erste,
Sembra che io non sia stato il primo
der sich hier Zutritt verschaffen hat.
ad essere entrato qui.
Das sind nur vertrocknete Pflanzen.
Queste sono nient'altro che piante secche.
Was will ich mit vertrockneten Pflanzenteilen?
Cosa me ne faccio di piante secche?
Eine ganz normale Höhle. Hoffe ich doch.
Una caverna perfettamente normale. Almeno lo spero.
Ich weiß, das hilft beim Frustabbau...
Lo so, aiuterebbe contro la frustazione...
Ist das nicht romantisch?
Non è romantico?
Nein, eigentlich nicht.
No, in realtà no.
AUTSCH!
OUCH!
Hey, ein Pixel!
Ehi, è un Pixel!
Damit kann ich nichts machen.
Non posso farci nient'altro.
Das will ich nicht pixeln.
Non voglio pixelarlo.
Hab ihn!
Prendilo!
Ich hasse es, wenn ich den Bildschirm nach jedem einzelnen Pixel absuchen muss.
Odio la pixel-caccia!
Wahrscheinlich ist dieser Pixel sogar völlig nutzlos!
Ho sempre pensato che il pixel fosse completamente inutile in questo gioco!
Da kann ich nichts machen.
Non posso farci niente.
Ich befinde mich IN der Höhle...
Io mi trovo DENTRO la caverna...
...also würde ich mich selbst aufheben.
...quindi raccoglierei me stesso.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Schleim
melma
vertrocknete Pflanzen
piante secche
Höhle
caverna
Feuer
fuoco
Pixel
pixel
// **** room20.crm (Stahltür) MESSAGES ARE BELOW ****
Vielleicht reagiert der Sensor auf besonders helles Licht?
Forse il sensore potrebbe reagire alla luce molto intensa?
Cool.
Stupendo.
Er scheint auf das Licht der Fackel zu reagieren.
Sembra reagire alla luce della torcia...
Aber es passiert sonst nichts.
ma non succede niente.
Das bewirkt nichts.
Non funziona.
Sehr gut, dank der Fackel kann ich jetzt genug sehen.
Molto bene, adesso riesco a vederci meglio grazie alla torcia.
Eine Art Sensor. Worauf der wohl reagiert?
Un sensore. Chissà come si attiva?
Wenn ich draufdrücke, passiert nichts.
Se lo premo non succede nulla.
Den kann ich nicht einfach einpacken.
Non posso raccoglierlo.
Eine Stahltür? Das ist seltsam.
Una porta di acciaio? Sembra strano.
Ich kann sie nicht öffnen.
Non posso aprirla.
Eine Stahltür ist kein gutes Motiv.
Una porta di acciaio non è un buon soggetto fotografico.
Damit kann ich sie nicht öffnen.
Non posso aprirla in quel modo.
Die ist schon zu - ich hätte sie aber lieber offen.
È già chiusa. Mi piacerebbe APRIRLA.
Schön wär's.
Impossibile.
Da muss ich vorher Krafttraining machen.
Dovrei fare parecchia ginnastica prima di riuscirci.
Da geht es zurück zum Höhleneingang.
Questa via porta indietro alla entrata della caverna.
Auch mit viel Fantasie ist da nichts zu machen.
No, non c'è niente da fare.
Das will ich nicht fotografieren.
Non voglio prendere una sua immagine.
Nein, die Höhle ist stärker.
No, la caverna sembra solida.
Vielleicht kann ich die Höhle mieten?
Forse, dovrei affittare la caverna?
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Sensor
sensore
Tür
porta
// **** room21.crm (dunkel) MESSAGES ARE BELOW ****
Es leuchtet rot.
È una luce rossa.
Ich kann nichts damit machen.
Non posso farci nulla.
Außerdem ist es hier zu dunkel.
È troppo buio.
Hallo, rotes Licht.
Ciao, luce rossa!
Äh, du bist des Todes?
Non molto comunicativa.
Ich brauche Licht.
Ho bisogno di un pò di luce.
Und was soll ich tun? Sie schlagen?
E cosa dovrei fare? Che suggerisci?
Das macht es auch nicht hell.
Non sembra fare luce.
Natürlich, ich pack die Dunkelheit ein, und weg ist sie.
Naturalmente, basta prendere l'oscurità, per farla scomparire.
In Episode 4 würde das sogar klappen.
Questo ha già funzionato nell'episodio 4.
Da geht es zurück zum Höhleneingang - und zur Helligkeit.
Questa via porta indietro alla entrata della caverna.
Wie bitte?!
Scusa?
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
rotes Leuchten
luce rossa
Dunkelheit
oscurità
// **** room22.crm (Labor1) MESSAGES ARE BELOW ****
Ich sollte sie erstmal nehmen.
Dovrei raccoglierlo prima.
Auf dem Etikett steht, dass die Säure erhitzt werden sollte.
Sull'etichetta c'è scritto che deve essere riscaldato...
Dann ist sie besonders wirksam.
... per essere più efficace.
Keine Ahnung, was das für ein Experiment ist.
Non ho idea di cosa possa essere.
Bernard wüsste es bestimmt.
Bernard lo saprebbe, senza dubbio.
Ich will nichts kaputtmachen
Non voglio distruggere niente.
Mehr muss ich nicht fotografieren.
Non voglio fare altre fotografie qui.
Das ist ein Lösungsmittel.
È un tipo di solvente.
Ein Bunsenbrenner. Aber er ist leer.
Un becco Bunsen. È vuoto.
Der Bunsenbrenner ist leider leer.
Purtroppo il becco Bunsen è vuoto.
Da ist eine blaue Flüssigkeit drin.
C'è un liquido blu dentro.
Ich wüsste nicht, was ich damit tun soll.
Non penso che funzionerà.
Nein danke, ich weiß ja gar nicht, was da drin ist.
No, grazie. Non so a cosa serve.
Eine Zange.
Una pinza.
Ich sollte die Zange erst aufheben.
Dovrei raccoglierlo prima.
Das Kabel ist nicht angeschlossen.
Non è collegato.
Es hält nicht.
Non regge.
Das Zeug ist praktisch!
Questa roba è fantastica!
Hoffentlich leitet der Schleim
Spero che la melma faccia da conduttore.
Ich es fehlt noch etwas, womit ich es verbinden kann.
Non c'è niente per collegarlo.
Das kann ich nicht anschließen
Non lo posso collegare.
Es ist fest, ich kann es nicht einfach mitnehmen
È fissato, per cui non si può raccogliere.
Hinter der Wand sind viele Kabel.
Ci sono molti cavi dietro il muro.
Wer das wohl alles aufgebaut hat?
Chi ha costruito tutto questo?
Ein Rohr.
È un tubo.
Kabelsalat ist gesund.
Un groviglio di cavi.
Hier gibt es Strom??
Sono sorpreso che sia elettricità nella caverna...
Ich muss das Zeug erst erhitzen
Non è abbastanza efficace.
Wow, die Säure vernichtet die ganze Platte!
WOW! Ha distrutto interamente il pannello!
Damit kann ich nichts ausrichten
Non posso farci nulla con questo.
Ich wüsste nicht, wo ich es anschließen soll.
Non ho idea, di dove collegarlo.
Da will ich nicht rumpfuschen.
Non vorrei distruggere tutto.
Das ist so unhandlich.
È totalmente da stupidi.
Ich weiß ja gar nicht, wozu das gut ist.
Ma se non ho nemmeno la più pallida idea di cosa sia!
Nö.
No.
Das sitzt fest.
È ben fissato.
Damit würde ich sie nur kaputtmachen.
Distruggerei tutto.
Da komm ich nicht ran.
Non posso raggiungerlo.
Manchmal komme ich auf seltsame Ideen...
A volte mi vengono delle strane idee...
Hey, das ist DIE IDEE!
Ehi, quella è una idea BRILLANTE!
...nein, doch nicht.
...o forse no.
Äh, das wird so nichts.
Questo non funziona.
Da komm ich nicht dran.
Non posso raggiungerlo.
Eine dicke Stahlplatte. Was wohl dahinter ist?
Un grosso pannello. Chissà che cosa ci sarà dietro?
Die ist fest, die kann ich nicht einfach nehmen.
È ben fissato, non riesco a prenderlo.
Das brauch ich nicht mitnehmen.
Non ne ho bisogno.
Das meiste was da steht versteh ich nicht.
Non capisco granchè di quello che c'è scritto sopra.
Das sind Aufzeichnungen.
Ci sono alcuni appunti.
Sehr kompliziert und wissenschaftlich.
Sembrano molto complicati e scientifici.
Hier steht etwas von Pflanzen, die besonders schnell wachsen...
C'è scritto qualcosa riguardo alla crescita vertiginosa delle piante...
wenn man sie mit kochendem Wasser übergießt.
se ci si versa sopra dell'acqua bollente.
Was ist das denn für ein Quatsch?
Per quale scopo questa cosa senza senso?
Soll ich ein Papierflugzeug bauen?
Dovrei costruirci un aeroplano di carta?
Das wird nicht klappen.
Non sembra funzionare.
Ich sollte es erstmal nehmen.
Bisogna raccoglierlo prima.
Ich bin genial.
Sono un genio!
NEIN! Ich will mein Werk nicht zerstören.
NO! Non voglio distruggere il mio lavoro.
Das ist Dr.Fred!
È il Dr. Fred!
Also gehört das Labor ihm...
Così è questo il suo laboratorio...
Aber an was arbeitet er hier?
Quali diavolerie combinerà qui sotto?
Ich lasse das Bild in Ruhe.
Meglio lasciare il quadro lì dov'è.
Da haben wir ja den Eindringling!
Ecco qui l'intruso!
Ups...
Oops...
Du bist ein Freund von Bernard. Wie war doch gleich dein Name?
Sei uno degli amici di Bernard. Come ti chiami?
Michael.
Michael.
Okay Michael, ich hoffe du weißt, dass du vorhin dein Leben riskiert hast!
Okay, Michael, spero che tu sappia che hai rischiato la vita!
Sag mal, hast du eben auch dieses Geräusch gehört?
Ma... Hai sentito quel rumore?
DA IST JEMAND IM LABOR!
QUALCUN ALTRO È NEL LABORATORIO!
Wow! Was ist das denn?
Wow, cosa abbiamo qui?
Das könnte eine tolle Story werden...
Potrebbe venirne fuori una GRANDE storia:
REPORTER FINDET GEHEIMES LABOR UNTER DER ERDE
REPORTER SCOPRE UN LABORATORIO SEGRETO SOTTERRANEO!
Perfekt! Jetzt schau ich mich hier mal genauer um.
Perfetto! Darò un'occhiata in giro.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Kabel
cavo
Loch
buco
Rohr
tubo
Licht
luce
Bild
quadro
Platte
pannello
Papiere
appunti
Säure
acido
Experiment
esperimento
Lösungsmittel
solvente
Bunsenbrenner
becco Bunsen
Phiole
fiaschetta
Zange
pinza
// **** room23.crm (Labor2) MESSAGES ARE BELOW ****
Noch mehr Kabel...
Ancora cavi...
Nein. Den Fehler mache ich nicht nochmal.
No. Non rifarò lo stesso errore!
Ich kann nicht widerstehen...
Non posso resistere...
Es passiert nichts. Das Terminal scheint nicht zu funktionieren.
Non succede nulla. Il terminale non sembra funzionare.
Ich kann ihn höchstens drücken.
Posso solo premerlo.
Wie soll ich den denn öffnen?
Non posso aprirlo.
Wie soll das denn gehen?
Quello non funziona.
Der Bildschirm ist aus.
Lo schermo è spento.
Jetzt ist der Bildschirm an.
Ora è acceso.
Noch mehr Kabel und Leitungen. Beeindruckend.
Ancora altri cavi e tubi. Impressionante.
Ich habe keine Ahnung, was ich da machen soll.
Non ho la più pallida idea di cosa farci.
Ich will nichts kaputtmachen.
Non voglio distruggere niente.
Hey, was ist das denn für ein Teil?
Ehi, cos'è quello?
Ich kenne mich damit nicht aus.
Non so come usarlo.
Das würde nur alles zerstören
Potrebbe distruggere qualunque cosa.
Das würde ich zu gerne tun.
Mi piacerebbe molto.
Ein großer roter Knopf. Wie verlockend...
Un grande pulsante rosso. È così allettante...
Ich könnte den Knopf drücken...
Dovrei premere il pulsante...
Das bringt nichts.
Non funziona.
Was will ich mit einem roten Knopf?
Ho davvero bisogno di un pulsante rosso?
Ein seltsames Metallding. Sieht fast wie ein Türrahmen aus.
Una strana struttura di metallo. Sembra quasi essere il telaio di una porta.
Da gibt es nichts zu benutzen.
Non c'è niente da usare.
Nö, das klappt nicht.
No, non funziona.
Das brauche ich nicht.
Non he ho bisogno.
Was soll ich machen? Die Kabel rausreißen?
Cosa dovrei fare? Strappare il cavo?
Die Kabel bleiben so, wie sie sind.
I cavi li lascero lì, così come sono.
Die Kabel brauche ich nicht.
Non ho bisogno dei cavi.
An dem Monitor kann ich nichts machen.
Non posso farci niente con lo schermo.
Da müsste ich schon das ganze Terminal einpacken.
No, dovrei prendere tutto il terminale.
Haha, geil! Und wie funktioniert das?
Ahah, stupendo! Come funziona questo?
Ein roter Knopf... ich kann nicht widerstehen...
Un pulsante rosso... non posso resistere...
Das ist echt schwer, wenn man keine Arme hat!
È molto difficile senza braccia...
Gleich hab ich's...
Okay, facciamo un altro tentativo.
PURPUR! Lass das in Ruhe!
VIOLA! Fermo!
Yeah! Es funktioniert!
Yeah, funziona!
NEEEEEIIIIINNNNN!!!
NOOOOOOOOOO!!!
Oh, verdammt.
Oh, diamine.
Das Tor hat sich geschlossen!
Il portale si è richiuso.
Dr. Fred und Purpur sitzen jetzt auf diesem Planeten fest,
Il Dottor Fred e Viola sono bloccati su questo pianeta...
und ich habe keine Ahnung, wie ich sie zurückholen kann!
... e non so come fare per farli tornare indietro!
Ich muss einen Ausweg aus der Höhle finden und Bernard um Rat fragen.
Devo trovare un modo per uscire da questa caverna e chiedere aiuto a Bernard.
Vielleicht kann er die beiden zurückholen?
Lui dovrebbe capire il funzionamento della macchina.
Das wird ja immer interessanter...
È sempre più interessante...
Hoffentlich findet es den richtigen Weg...
Spero che troverà un modo per uscire...
Da geht es weiter in die Höhle hinein.
Questa via porta alle profondità della caverna.
Da würde ich mich nur verlaufen, ohne Karte.
Mi perderei sicuramente, senza una mappa.
Hier liegt ein Kabel rum.
Un cavo.
Ich sollte es erst aufheben.
Dovrei raccoglierlo prima.
Wegwerfen? Nein.
Gettarlo via? No.
Das hast du doch nur angeklickt, um einen lustigen Kommentar zu lesen.
Appena hai cliccato sul menù, hai potuto leggere un commento favoloso.
Da geht es zurück ins Labor.
Questa via porta indietro al laboratorio.
Wie soll ich das denn anstellen?
Questo è impossibile.
Wenn ich irgendwas im Labor benutzen will, sollte ich erstmal da hingehen.
Devo andare via di qui subito.
Ich könnte es Bernard zum Geburtstag schenken...
Devo fare un bel regalo di compleanno per Bernard.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Terminal
terminale
roter Knopf
pulsante rosso
Metallgestell
struttura metallica
Bildschirm
schermo
Labor
laboratorio
Monitor
schermo
// **** room24.crm (Planet links) MESSAGES ARE BELOW ****
Na super! Das Tor ist zu und wir können nicht zurück.
Oh perfetto! Il portale si è chiuso e non possiamo tornare indietro!
Das ist alles deine Schuld!
È tutta colpa tua!
Was? Wir können nicht wieder zurück?!
Cosa? Non possiamo tornare indietro?!
NEIN!
NO!
Oh. Und was machen wir jetzt?
Oh. E che cosa facciamo adesso?
Wir müssen warten.
Dobbiamo aspettare.
Michael arbeitet bestimmt schon intensiv an unserer Rettungsaktion.
Sono sicuro che Michael starà già studiando un modo per salvarci.
Er ist unsere einzige Hoffnung!
È la nostra unica speranza!
Wir sind also verschollen? Auf einem völlig fremden Planeten?
Quindi siamo sperduti? Su un pianeta completamente sconosciuto?
Ja.
Si.
Unbewohnt?
È disabitato?
Fast.
Quasi completamente.
Perfekt!
Perfetto!
Wieso?
Perché?
Ein ganzer Planet!
Un intero pianeta!
Ich werde ihn...
Io lo...
EROBERN!
CONQUISTERÒ!
Eine sehr merkwürdige Pflanze.
Una pianta molto insolita.
Ich sollte ein Foto machen, sonst glaubt mir das niemand.
Dovrei fare una fotografia, altrimenti nessuno mi crederà.
Ich könnte schon da hochklettern...
Potrei scalarla fino a lassù...
aber da oben ist nichts, was mich interessiert.
ma non c'è niente che mi interessi.
Das glaubt mir keiner!
Non mi crederanno mai!
Das will ich der Pflanze nicht antun.
Non voglio danneggiare la pianta.
Ich habe keinen passenden Blumentopf zuhause.
Non ho un vaso da fiori adatto a casa mia.
Ob das essbar ist?
Mi chiedo se sia commestibile.
Ich könnte sie vielleicht nehmen.
Potrei prenderlo.
Ich glaube nicht, dass das gut für die Frucht wäre
Non credo che farebbe bene al frutto.
Ich komme nicht dran.
Non ci arrivo.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
seltsame Pflanze
strana pianta
Frucht
frutto
// **** room25.crm (Planet mitte) MESSAGES ARE BELOW ****
Wow, was war das? Und wo bin ich hier?
Wow, cos'è stato? Dove sono?
Das gibt kein gutes Foto.
Non sarebbe una buona foto.
Außerdem glaubt mir das sowieso keiner.
Nessuno ci crederà in ogni caso.
Das bringt nichts.
Non funziona.
Ich streue die Körner hier hin.
Ho sparso qui i semi.
Ich gieße die Samen mit dem heißen Wasser.
Ho versato sui semi l'acqua bollente.
Wow!
WOW!
Das bewirkt so noch nichts.
Questo non ha effetto.
Hm, was stand nochmal in den Papieren in Dr. Freds Labor?
Hm, cosa dicevano le carte nel laboratorio del Dr. Fred?
Das will ich nicht in den Schlamm werfen.
Non voglio gettare le mie cose nel fango.
Hey, was ist das denn???
Ehi, che cos'è???
Das Wasser kocht.
L'acqua bolle.
Sieht aus wie Pflanzen. Sehr trocken.
Sembrano piante. Molto secche.
Keine Ahnung, was ich da machen kann.
Non ho idea di cosa fare.
Die will ich nicht.
Non le voglio.
Hier ist der Boden etwas weicher.
Il terreno è fangoso qui.
Im Schlamm wühlen war noch nie mein Hobby.
Scavare nel fango non è mai stato il mio hobby.
Die Athmosphäre sieht seltsam dick aus...
L'atmosfera sembra essere densa...
aber ich kann trotzdem ganz gut atmen.
ma riesco a respirare abbastanza bene.
Ich weiß zwar nicht, wo ich bin...
Non so dove mi trovo...
aber die Naturgesetze gelten immernoch!
ma le leggi della natura valgono ancora!
Ich könnte es in die Luft werfen und wieder auffangen.
Potrei lanciare in aria le mie cose, ma tornerebbero giù.
Pah, Luft. Wer braucht schon Luft?
Bah, aria. Chi ha bisogno di aria?
Wer würde sie vermissen?
A chi mancherebbe?
Würdest du sie vermissen?
A voi mancherebbe?
Furchtbar eintönig.
Terribilmente noioso.
Die Landschaft umzugestalten kostet zuviel Zeit.
Rimodellare il paesaggio richiede troppo tempo.
Viel zu langweilig, um das zu fotografieren.
È troppo desolato, pur volendolo fotografare.
Selbst wenn ich könnte, wäre es das nicht wert.
Anche se potessi, non ne varrebbe la pena.
FEUER! FEUER!
FUOCO! FUOCO!
AUTSCH.
OUCH.
Ich habe doch schon die Fackel!
Ho già la torcia.
Das ist MEINE!
È MIA!
Das würde der Pflanze nicht gut tun.
Non voglio danneggiare la pianta.
Ich habe keinen passenden Blumentopf.
Non ho un vaso che sia abbastanza grande.
Das ist eine Art Portal.
Sembra una specie di portale.
Das ist zu hoch, ich komme nicht dran.
È troppo in alto, non ci arrivo.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
trockene Pflanzen
piante secche
Schlamm
fango
Athmosphäre
atmosfera
Landschaft
paesaggio
Pflanze
pianta
Portal
portale
// **** room26.crm (Planet rechts) MESSAGES ARE BELOW ****
Ich gehe nicht näher ran!
Non ho intenzione di avvicinarmi!
Es sieht sehr gefährlich aus.
Sembra pericoloso.
Das Ding ist im Weg.
La Cosa è sulla mia strada.
Darin kann ich kein Wasser transportieren
Non posso trasportare l'acqua così.
Wasser, oder sowas in der Art.
Acqua, o qualcosa del genere.
Darin wasche ich mich lieber nicht.
Preferirei non bagnarmi lì dentro.
Das kann ich nicht einfach nehmen
Non posso prenderla così.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
schlammiges Wasser
acqua
// **** STRINGS FROM THE GLOBAL SCRIPT ARE BELOW ****
Gehe zu %s
Vai verso %s
Schau an %s
Esamina %s
Rede mit %s
Parla a %s
Gib !s an %s
Dai !s a %s
Gib %s
Dai %s
Nimm %s
Raccogli %s
Benutze !s mit %s
Usa !s con %s
Benutze %s
Usa %s
Öffne %s
Apri %s
Schließe %s
Chiudi %s
Drücke %s
Spingi %s
Ziehe %s
Tira %s
Wechsle zu %s

!s

%s

%d.

>n

JjNn
SsNn
a_button_give 5 802 803 Dd
0 1 2 Dd
a_button_pick_up 2 800 801 Ee
1 7 8 Rr
a_button_use 1 794 795 Ww
2 13 14 Uu
a_button_open 3 790 791 Aa
3 3 4 Aa
a_button_look_at 0 788 789 Qq
4 9 10 Ee
a_button_push 7 798 799 Xx
5 15 28 Ss
a_button_close 4 796 797 Ss
6 5 6 Cc
a_button_talk_to 8 804 805 Cc
7 11 12 Pp
font_320: 1  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  3  3  3  3  3  3  0

font_640: 13 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 13 13 13 13 13 13 14

Das ist schon zu.
È già chiuso.
Das ist schon offen.
È già aperto.
error: SetString buffer error!

error: GetString buffer error!

@

%s%c

error: Talk view isn't assigned!

%%%dc

scrnshot.bmp

Besser nicht.
Meglio di no.
Nett.
Carino.
Es geht nicht.
Non funziona.
Ich glaube nicht, dass ich das nehmen kann.
Non credo che si possa prendere.
Es scheint nicht aufzugehen.
Non si apre.
Ich habe nichts zu sagen.
Non ho niente da dire.
Das klappt so nicht.
Così non funziona.
Feinstes Kunstleder.
Bella giacca in pelle.
Guter Gott! Das sollte Mama mal lesen.
Santo cielo! Questo dovrebbe leggerlo la mamma!
Ach, was... die ganze Welt!
Ma che... C'è dentro il mondo intero!
Die Fernbedienung des Fernsehers.
Il telecomando della TV.
Eines der wenigen elektronischen Geräte...
Uno dei pochissimi dispositivi elettronici...
...die selbst Britney bedienen kann.
... che anche Britney è in grado di usare.
Bis auf eine alte Briefmarke war da nichts drin.
Se si esclude questo vecchio francobollo, non c'è altro qui dentro.
Da ist nichts mehr zu holen.
Non c'è altro da prendere.
Das könnte selbst Wendy nicht retten.
Questo non riuscirebbe a salvare Wendy.
Ich schmiere den Schleim einfach an den Ast.
Spalmerò un poco di melma sul ramo.
Das macht den Ast nicht besser.
Questo non renderà più utile il ramo.
Ich will nicht alles vollschleimen.
Non ci voglio mettere sopra della melma.
Das kann ich nicht anchließen.
Non li posso collegare.
Dabei verbrenn ich mir nur die Finger.
Non voglio bruciarmi le dita.
Ich muss den Bunsenbrenner erst anzünden
Devo prima accendere il becco Bunsen.
So klappt das noch nicht.
In questo modo non funziona.
Ich könnte das heiße Gefäß nicht mehr mit bloßen Händen anfassen.
Non sarei in grado di toccare la fiaschetta calda a mani nude.
Mit Säure sollte man vorsichtig sein.
Dovresti avere cautela con l'acido.
Das funktioniert mit der Fackel nicht so gut.
È troppo difficile con la torcia.
Sehr gut, mit dem Bunsenbrenner erhitze ich die Säure.
Molto bene, scalderò l'acido con il becco Bunsen.
Sie ist jetzt kochend heiß und sehr wirkungsvoll.
Ora che è riscaldato, sarà molto più efficace.
Die Zange würde nur alles kaputtmachen.
La pinza potrebbe danneggiare qualcosa.
Hey, es hat die Samen ausgespuckt.
Ehi, ha sputato i semi.
Die nehme ich mit.
Li ho raccolti.
Ich will es nicht erschrecken.
Non voglio spaventarlo.
Los Ding, such! Such das Tentakel!
Vai Cosa, trova il tentacolo!
Hier gibt es keine frische Spur.
Qui non ci sono tracce fresche.
Das wird es nicht wollen.
Non lo vuole.
Das Ding folgt mir.
La cosa mi segue.
Hm, vielleicht kann es mir helfen, einen Weg hier heraus zu finden?
Hm, forse può aiutarmi a trovare una via d'uscita da qui.
Hallo, Ding!
Ciao Cosa!
Warum folgst du mir?
Perché mi segui?
Warum bist du so blau?
Perché sei blu?
Gibt es einen Gott?
Dio esiste?
Das stellt meine bisherige Weltanschauung total auf den Kopf.
Questo ha completamente capovolto la mia visione del mondo.
Ich glaube, du magst mich.
Penso di piacerti.
Sag mal, könntest du die Spur des Tentakels verfolgen, und uns hier rausführen?
Dimmi, sei in grado di seguire le tracce del tentacolo e portarci fuori di qui?
Einen Versuch ist es wert.
Vale la pena tentare.
Ich müsste ihm aber erstmal klar machen, was es suchen soll...
Ma prima devo fargli capire cosa cercare...
Ich will es nicht ansprechen. Es sieht gefährlich aus.
Non voglio parlare a quella cosa. Sembra pericolosa.
Wer weiß, ob es überhaupt intelligent ist?
Chissà se è intelligente?
Es bringt nichts, das mit dem Stein zu benutzen.
Non si può usare con la pietra.
Der Stein hat jetzt eine scharfe Kante.
La pietra ora ha un bordo affilato.
Der Stein funktioniert auch alleine ganz gut.
La pietra funziona perfettamente da sola.
Ein ganz normaler Ast.
Un semplice ramo.
Ein Ast mit etwas öligem Schleim dran.
Un ramo cosparso di melma oleosa.
Der Schleim würde nur alles verdrecken.
La melma sporcherebbe tutto.
Ich habe eine Fackel erschaffen.
Ho costruito una torcia.
ICH BIN GUT!
SONO STATO BRAVO!
Dabei würde ich mich verbrennen.
Non voglio bruciarmi.
Das ist schon erhitzt.
È già caldo.
Ein öliger, purpurfarbener Schleim.
Della melma oleosa violacea.
Meine neue Kamera!
La mia nuova macchina fotografica!
Zum Glück hat sie den Sturz überstanden.
Per fortuna è sopravvissuta alla caduta.
Das könnte sie kaputtmachen!
Si romperebbe!
Der ist leider leer.
È vuoto.
Damit wird der Brenner auch nicht funktionieren.
Non servirà a far funzionare il becco Bunsen.
Tja, was soll ich sagen - leer!
Beh, che posso dire - vuoto!
Das will ich nicht da reinmachen.
Non voglio infilarci le cose a forza.
Ich glaube da drin lebt was...
Penso che qualcosa viva lì dentro...
Sehr gut, mit dem Bunsenbrenner erhitze ich das Wasser.
Molto bene, riscalderò l'acqua con il becco Bunsen.
Es kocht jetzt.
Ora bolle.
Das will ich nicht ins Wasser werfen.
Non voglio lanciare le mie cose nell'acqua.
Ein einfaches Lösungsmittel.
Del semplice solvente.
Warum sollte ich das auflösen?
Perché dovrei farlo?
Die Säure ist jetzt stark erhitzt!
L'acido è bollente ora!
Die ist schon kochend heiß.
È già caldo.
Das wäre zu gefährlich.
Sarebbe troppo pericoloso.
Das Wasser ist kochend heiß!
L'acqua è bollente!
Das ist schon kochend heiß.
È già calda.
Warum sollte ich?
Perché dovrei?
Der Schleim klebt jetzt an den Enden des Kabels.
La melma è appiccicata alle estremità del cavo.
Das kann man nicht anschließen.
Non lo posso collegare.
Sieht lecker aus, könnte aber giftig sein!
Sembra delizioso, ma potrebbe essere velenoso!
Mit dem Essen spielt man nicht!
Non si gioca con il cibo!
Lauter kleine Körner.
Piccoli semi.
Was soll das bringen?
Che senso ha?
Eine gewöhnliche Greifzange.
Una normale pinza.
Ein blaues Kabel.
Un cavo blu.
Ich muss ihn erst anzünden
Dovrei accenderlo prima.
Der Bunsenbrenner ist jetzt mit dem brennbaren Schleim gefüllt.
Il becco Bunsen ora è riempito con la melma infiammabile.
Ein Pixel: klein, quadratisch und grau.
Un pixel: piccolo, quadrato e grigio.
Das brauche ich nicht erhitzen.
Non serve scaldarlo.
// **** GUI LABELS AND BUTTONS ARE BELOW ****
Text
Testo
Wie kann ich Ihnen dienen?
Cosa vuoi fare?
@OVERHOTSPOT@
@OVERHOTSPOT@
Pause.  Leertaste für weiter.
Pausa. Premi la barra spaziatrice per continuare.
Wählen Sie ein Spiel zum Laden
Scegli un gioco da caricare.
Name für das Spiel
Scegli un nome per salvare.
99.
99.
Sind Sie sicher, dass Sie aufhören wollen? (J/N)
Sei sicuro di voler uscire? (S/N)
Episode 15: Ortmaschine
Episodio 15: La Macchina dello Spazio
Sind Sie sicher, das Sie neustarten wollen? (J/N)
Sei sicuro di voler ricominciare da capo? (S/N)
Speichern
Salva
Laden
Carica
Spielen
Gioca
Beenden
Esci
Abruch
Annulla
OK
OK
Abbruch
Annulla
// **** CHARACTER NAMES ARE BELOW ****
Dave

Syd

Michael

Wendy

Bernard

Razor

Jeff

Sandy

Dr. Fred

Nurse Edna
Infermiera Edna
Weird Ed

Meteor

Green Tentacle
Tentacolo Verde
Purple Tentacle
Tentacolo Viola
Mark Eteer

Wink Smiley

Police
Polizia
Ding
Cosa
Britney

Koslowski

// **** INVENTORY ITEM NAMES ARE BELOW ****
Portemonnaie
portafoglio
Britneys Tagebuch
diario di Britney
Fernbedienung
telecomando
scharfer Stein
pietra affilata
Ast
ramo
Ast mit Schleim
ramo con melma
Fackel
torcia
Kamera
fotocamera
Bunsenbrenner (leer)
becco Bunsen (vuoto)
leere Phiole
fiaschetta vuota
Säure mit Zange
acido con pinza
kochende Säure
acido bollente
kochendes Wasser
acqua bollente
klebriges Kabel
cavo appiccicoso
Samen
semi
Bunsenbrenner (voll)
becco Bunsen (pieno)
// **** LINES ADDED IN UPDATE AT Mon May 09 12:21:41 2005 ****
Aber ich will nichts gegen die Wand werfen.
Ma non voglio gettare niente contro il muro.
Da könnte selbst Bernard nichts machen
Neanche Bernard saprebbe come farlo.
Das bringt nichts
Non funziona.
Es ist eine Landschaft, wie soll ich etwas damit benutzen?.
È un paesaggio, come dovrei usare le cose?
Hey, dich kenne ich doch!
Ehi, io ti conosco!
Ups, äh...
Ooops, ehm...
// **** LINES ADDED IN UPDATE AT Mon May 09 12:23:16 2005 ****
Das kam aus dem Nebenraum.
Veniva dalla stanza accanto.
// **** LINES ADDED IN UPDATE AT Sun Apr 06 22:34:45 2014 ****
a_button_pull 6 792 793 Yy
8 29 30 Tt
!!!EOF *** DO NOT REMOVE THIS LINE ***

Ho usato il codice code in modo da non perdere pezzi del file di traduzione che vengono eliminati scrivendo il testo come se fosse un semplice messaggio (es. spazi alla fine di una linea di testo o l'ultima riga vuota).
L'unico problema è che in questo modo non si possono usare le altre opzioni di formattazione (colori, grassetto, linee...)

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 5 lug 2014, 17:03
da utdefault
Allora ho ritestato la traduzione.

Innanzitutto, grazie Black per aver risolto il problema della frase viola ;) : ora funziona alla grande. :D Ma come hai fatto a scoprire il bug ? :101:

Cmq dicevo, ritestando il file ho scoperto una svista grammaticale :103: (chissà come ci era a tutti sfuggita ??? )
ed in più propongo le solite migliorie del caso.

Come sempre metto nello spoiler il testo AGS aggiornato da compilare
dove segnalo con
"testo nuovo vecchio testo" (alla sx la correzione proposta, ed alla dx la vecchia frase prima di correggerla (in modo che possiamo discuterla o quotarla se va bene)
poi dopo lo spoiler con il.tra , come al solito,
metto un altro spoiler dove espongo le correzioni esposte con le loro motivazioni.


Testo AGS da compilare , aggiornato al 05/07/2014
Edit : vedi edit descrittivo alla fine del post

Descrizioni delle correzioni
1) Ja, aber hätten sie sich nicht einen besseren Namen ausdenken können?
Si, ma non avresti potuto pensare ad un nome migliore? Si, ma non potresti pensare ad un nome migliore?

Ci vuole il condiz. passato perchè il nome della macchina è già stato scelto dal dr. Fred e non potrà certamente essere cambiato da Michael;
mentre la frase vecchia , che è al cond. presente, sarebbe stata buona per noi tre : che non sapevamo che nome darle :106: :101: :044:



2) Praktisch UNENDLICH weit von der Erde entfernt!
... INFINITAMENTE lontano dalla Terra! ... praticamente INFINITAMENTE lontano dalla Terra!

beh ripetere due volte un avverbio con la stessa desinenza (ente) non sarebbe proprio ammesso (l'unico caso è l'avv.di modo sup.assoluto ma in quel caso si ripete 2 volte lo stesso avverbio) .
Più che altro se provate a leggere la frase sembra davvero lunga nell'enunciarla.

Per cui propongo la miglioria di sopra senza "praticamente"
oppure si potrebbe proporre la seguente in altrernativa:

" ... materialmente lontano UN'INFINITA' dalla Terra" (perchè un altro significato di "Praktisch" è materialmente (dopotutto lo spazio nell'universo è fatto di materia).

Altrimenti proponete voi qualcosa che possa ancora andare meglio :001:



3) Ich muss das Zeug erst erhitzen
Dovrei prima riscaldarlo. Non è abbastanza efficace.

in effetti la frase vecchia può indurre nel giocatore : "allora con l'azione eseguita Michael ha usato l'acido sul pannello (anche se non si vede a video) e quindi non ha sortito effetto ?"

in realtà Michael deve prima riscaldarlo l'acido per poterlo usare e quindi usato anche il condizionale. (capisco che la frase vecchia, nelle ns. intenzioni di traduz., faccia in qlk modo da collegamento con la scritta sulla etichetta, ma crea davvero il dubbio nel giocatore).
per cui propongo quella che ho proposto come miglioria



4) Ich weiß ja gar nicht, wozu das gut ist.
So già per certo, che non mi sarebbe di alcuna utilità. Ma se non ho nemmeno la più pallida idea di cosa sia!

la frase vecchia fa chiedere al giocatore : "ma se Michael sa cheè un tubo, e ha detto pure che è ben fissato, perchè ora dice che non sa cosa sia ? "

quindi propongo quella corretta sopra così com'è tradotta da quella tedesca
oppure la stessa vecchia ma con questa miglioria :
"Non ho proprio idea a cosa mi potrebbe servire"



5) Wie soll ich das denn anstellen?
Come dovrei utilizzarlo? Questo è impossibile.

penso che qui usare il laboratorio intenda dire utilizzarlo sia da solo che in combinazione con qualche oggetto dell'inventario.
Ma la frase vecchia sembra qualcosa di restrittivo :153: e che ci possa far chiedere : "ma se Michael ci è passato nel laboratorio e ci ha fatto varie azioni ..."
Quindi propongo quella sopra come da quella tedesca,
che rispecchia un pò l'humour come in altre situazioni (tipo con l'oscurità) e quindi Michael chiede al giocatore "suggeriscimi tu come dovrei utilizzarlo"



6) Ich könnte es Bernard zum Geburtstag schenken...
Potrei donarlo come regalo di compleanno a Bernard... Devo fare un bel regalo di compleanno per Bernard.

qui la vecchia frase ha la famosa svista grammaticale che parlavo all'inizio del post : deve essere "... a Bernard" (in quanto compl. di termine)
cmq la frase in se non convince
poichè sembra che grazie a noi, per via dell'azione che abbiamo eseguito, Michael si ricorda che deve fare un regalo di compleanno a Bernard (xkè forse prossimo).
Leggendo un pò la traduz. tedesca
propongo questa in quanto la frase stessa fa capire che casomai Michael riuscisse a poter prendere il laboratorio potrebbe usarlo per fare un regalo di compleanno a Bernard.

( p.s. ;D : solo Goku di DB ci sarebbe riuscito grazie alle capsule della Capsule Corporation di Bulma :036: )



7) Außerdem glaubt mir das sowieso keiner.
Nessuno ci crederebbe in ogni caso. Nessuno ci crederà in ogni caso.

qui bisogna usare il condizionale e non il futurò in quanto sul "pianeta lontano" Michael non vuole scattare le fotografie su determinati oggetti : quindi essendo l'azione del fotografare una condizione e poichè essa non si realizza non si può usare il futuro ma c'è bisogno del condizionale.

Al contrario invece quando scatta sulle piante ed il frutto, lì il futuro è + che giusto poichè l'azione del fotografare è stata eseguita e quindi quando le mostrerà ai suoi amici (evento futuro e realizzabile per via delle foto fatte) nessuno ci crederà.
Fatemi sapere
cosa ne pensate delle correzioni proposte (se le quotate o avete altre migliorie da proporre).


:041:
ragazzi : nel caso gli esiti siano positivi, aspetto il prossimo .TRA da testare


Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 5 lug 2014, 18:31
da Blackmonkey
utdefault ha scritto:Innanzitutto, grazie Black per aver risolto il problema della frase viola ;) : ora funziona alla grande. :D Ma come hai fatto a scoprire il bug ? :101:
Durante la traduzione avevo notato che alcune frasi in tedesco avevano uno spazio alla fine e mi ero già chiesto se modificandole sarebbe successo qualcosa.
Credo che eliminando lo spazio il gioco non sia più in grado di riconoscere la frase in tedesco, e quindi di associare la giusta frase tradotta.
1, 3, 6, 7) Ok.

2) ... in pratica INFINITAMENTE lontano dalla Terra!
In alternativa voto per la prima correzione, senza "praticamente".

4) Voto per la versione migliorata della vecchia frase.

5) Qui c'è il problema del genere. "utilizzarlo" non va bene se l'oggetto è al femminile o al plurale (es. pinze).
Propongo Come dovrei fare?, Cosa dovrei fare? o Come potrei farlo?.

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 6 lug 2014, 18:17
da utdefault
OK, Blackmonkey : allora in base alle tue frasi quotate ripropongo il testo nello spoiler aggiornato comprensive di queste.

Ho inserito la frase 2 , nello spoiler, da te proposta come miglioria , però con questa correzione iniziale : "... che è in pratica INFINITAMENTE lontano dalla Terra!"
Che ne dici ?

@ Giocherellone : allora il testo è aggiornato con le frasi quotate : per la descrizione e/o le correzioni quotate delle frasi
puoi darci un'occhiata nei due post precedenti , in modo che se le quoti tutte anche tu, le trovi già belle e pronte nello spoiler.

p.s. : in questo spoiler, oltre alla frase 2 ricorretta ed inserita,
ho aggiunto, rispetto allo spoiler del post precedente, un'altra frase corretta che descrivo alla fine del post dopo lo spoiler

Testo AGS da compilare , aggiornato al 06/07/2014
Edit : vedi edit descrittivo alla fine del post


Frase aggiunta nello spoiler (non presente nel vecchio post del 05/07/2014) :
Wenn ich irgendwas im Labor benutzen will, sollte ich erstmal da hingehen.
Per poter usare degli oggetti nel laboratorio, dovrei prima andare lì. Devo andare via di qui subito.

proposto questa come quella tedesca, xkè la vecchia non rendeva proprio l'idea : sembrava che Michael dovesse scappare , ma da cosa ci si chiederebbe ?

oppure in alternativa per rimanere sulla frase sintetica (come quella vecchia) si potrebbe proporre :
"Dovrei andare prima nel laboratorio."


p.s. ho usato "prima" in due modi diversi :
nella frase inserita nello spoiler "Per poter usare degli oggetti nel laboratorio, dovrei prima andare lì. " (ho messo prima tra l'ausiliare ed il verbo per dar maggior risalto all'azione)

mentre nella frase proposta come alternativa
"Dovrei andare prima nel laboratorio." l'ho messa dopo il verbo come espressione senza rafforzamento, visto che Michael non può usare gli oggetti dell'inventario con il laboratorio (quando vuole eseguire quell'azione : quindi la frase è solo un invito a fare ciò per poter usare gli oggetti nel laboratorio recandovici).


OK ragazzi,
aspetto le vs. news ed l'eventuale .tra nuovo da testare
:041:


Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 6 lug 2014, 19:01
da Blackmonkey
Ok per tutte le utlime correzioni. Ti ho inviato il file TRA.

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 7 lug 2014, 7:36
da Giocherellone
OOOPS... Anche tu?

Sorry raga... non avevo visto questo messaggio e anche io ho spedito per e-mail il nuovo file .TRA.

Chiedo venia...

:039:

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 8 lug 2014, 22:22
da utdefault
credo che dopo questo ultimo sforzo , ragazzi, :152: ,
mi sa che stiamo per essere davvero prossimi alla soglia del traguardo :026:

un ultimo sforzo, please :128:


Testo AGS da compilare , aggiornato al 08/07/2014
Edit : vedi edit descrittivo alla fine del post

Descrizioni delle correzioni
1) ...oder auch nicht!
... ma può darsi anche di no! ... oppure no!


la frase vecchia sembrava secca, troppo davvero troppo corta : un pò come da citazione dei film proposto questa miglioria.



2) Wenn ich draufdrücke, passiert nichts.
Quando lo premo non succede nulla. Se lo premo non succede nulla.

la frase vecchia contiene "SE" che esprime una condizione che può andare bene se l'azione condizionata fosse già compiuta;
invece l'azione viene ripetuta, a discrezione del giocatore, più volte e sempre attualmente (almeno fino a che non si usa la macch.fotografica) e per cui
è giusto che ci sia "QUANDO".

oppure si potrebbe proporre la frase vecchia ma nel seguente modo "Se premuto , non succede nulla".

Tuttavia per fluidità della frase nel gioco, preferisco la miglioria che ho proposot con "Quando".



3) Ich will nichts kaputtmachen
Non vorrei poter rompere qualcosa. Non voglio distruggere niente.

qui riguarda l'esperimento . E quando Michael usa/prende l'esperimento non va bene la frase vecchia perchè il suo intento non è distruggere (in quanto non ha mezzi di distruzione);
ma si potrebbe realizzare l'azione del rompere (tranttandosi di fiaschette da esperimento) se lui in modo maldestro le facesse cadere nel momento in cui le prenderebbe/userebbe.
Inoltre è sempre una possibilità dettata dalla sua paura di avere maldestrezza nel maneggiare le fiale dell'esperimento.
Per cui suggerisco la miglioria proposta.

Viceversa le frasi, sui cavi che stanno sopra il tubo, sono giuste in quanto lì se Michael prende i cavi potrebbe strapparli e la conseguenza sarebbe di distruggere tutto.



4) Hier gibt es Strom??
Sono sorpreso che ci sia elettricità nella caverna... Sono sorpreso che sia elettricità nella caverna...

qui svista grammaticale : mancava "ci"



5) Da komm ich nicht ran.
Non ci arrivo. Non posso raggiungerlo.

6) Da komm ich nicht dran.
Non ci arrivo. Non posso raggiungerlo.

qui per la 5-6
suggerisco questo per evitare il problema di genere maschile/femminile : la traduzione è la stessa della frase "Ich komme nicht dran. - Non ci arrivo." (relativo al frutto)

p.s. nella frase tedesca 5 penso che ci sia un problema di trascrizione : xkè su internet "ran" in tedesco non corrisponde a niente.



7) Ich will nichts kaputtmachen.
Non vorrei poter rompere qualcosa. Non voglio distruggere niente.

qui stessa situazione del punto 3)



08) FEUER! FEUER!
AL FUOCO! AL FUOCO! FUOCO! FUOCO!

la traduzione corretta in questo caso è "Al fuoco" in quanto ora Michael si trova in una zona con terreno e piante secche distese in una zona più ampia :
quindi qui , forse anche se qui c'è l'humour ovviamente, è come gridare "Al fuoco" in quanto le fiamme potrebbero eventualmente espandersi (cosa che invece non avviene nella caverna , in quanto il fuoco lì è sì circoscritto ma con la roccia della caverna si spegnerebbe facilmente).



9) Mit Säure sollte man vorsichtig sein.
Bisogna avere cautela con l'acido. Dovresti avere cautela con l'acido.

qua il verbo "dovere" è servile. diciamo che grammaticalmente sarebbe corretto ed andrebbe bene.
Però ho sempre letto/saputo di usare il verbo imperativo "bisognare" alla 3° persona quando si trattava di fare attenzione con sostanze pericolose.
quindi proposto la miglioria.

oppure potremmo proporre la frase vecchia ma nel seguente modo :
"Dovresti fare molta attenzione con l'acido" oppure "Dovresti maneggiare con molta cautela l'acido"


od altrimenti proponete voi qualche altra miglioria


OK ragazzi,
con la speranza che questo sia l'ultimo .tra da compilare
ed aspettando anche le vs. quotazioni e/o migliore sulle correzioni proposte
attendo il nuovo file .tra da testare

alle prossime, e si spera, definitive news ;)

:041:


Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 9 lug 2014, 9:45
da Giocherellone
Sempre di corsa... ma eccomi qui! ;D

Vado sotto spoiler a commentare tutte le novità!
1 - Effettivamente quando ho tradotto quella frase, ho pensato proprio che l'immediatezza e la brevità avrebbero avuto un effetto maggiormente comico. Continuo a preferire la prima versione: sentiamo cosa ne pensa BlackMonkey e poi aggiudichiamo!

2 - Ok.

3 - Per quanto concordi con le motivazioni, magari anziché "Non vorrei poter rompere qualcosa." preferirei "Non vorrei rompere qualcosa.". Quel "poter" appesantisce la frase (e il ritmo). Idem come sopra, aspettiamo BlackMonkey.

4 - Ok.

5 - Ok.

6 - Ok.

7 - Idem come al punto 3.

8 - Ok.

9 - Concordo anche qui con le motivazioni, ma contro/propongo così: "Bisogna fare attenzione con l'acido!" Che ne dite?
Caspita! Era cominciato tutto come un gioco... e invece ora stiamo diventando dei veri PROFESSIONISTI! :140: :046: :023:

A presto! :039:

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 9 lug 2014, 11:41
da Blackmonkey
Ecco i miei commenti alle ultime correzioni:
1) Quell' "... oppure no!" mi ha fatto venire in mente una battuta dei Griffin :082:
"... ma può darsi anche di no!" mi sembra troppo lunga, anch'io penso che "... oppure no!" sia più comica.
2, 4-6, 8 ) Ok
3, 7) Sono d'accordo con Giocherellone. Meglio senza il "poter".
9) Si, meglio "Bisogna fare attenzione con l'acido!". "avere cautela" mi sembra troppo "aulica" come espressione, almeno per il contesto.

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 11 lug 2014, 21:14
da utdefault
Allora eccovi il testo nuovo da compilare con le quotazioni in verde grassetto mentre in rosso grassetto sbarrato la frase vecchia con alla sua sx la miglioria proposta come nuova frase

Testo AGS da compilare , aggiornato al 11/07/2014
Edit : vedi edit descrittivo alla fine del post

descrizione delle correzioni :
1) Das alles erfahrt ihr in einer anderen Episode...
Lo scoprirete in un nuovo episodio... Scoprirete tutto in un prossimo episodio...

2) ...oder auch nicht!
... se mai ci sarà! ... oppure no!

qui ci sono 2 motivi per cui la vecchia non andrebbe bene :
.a) "prossimo" è riferito a qualcosa di vicino (cioè successivo, subito dopo) o relativamente vicino (quindi 5-6-7 episodi dopo) : e se non erro, magari voi ne sapete + di me e da quanto disse Giocherellone, il seguito sarebbe l'episodio 51 "ortmachine 2" e quindi molto lontano e remoto dal poter dire "prossimo episodio" (semprechè il seguito sia l'episododio 51)
.b) sia la frase in tedesco che quella in inglese la traducono come "in un altro episodio" : quella in tedesco "Ne saprete di più in un altro episodio" e dunque la parola "ihr" non corrisponde a "tutto" ma a "di più" (cioè sapere qualcosa in più sulle domande poste dal narratore, non in senso assoluto).

io propsto "nuovo episodio" e "...se mai ci sarà!" per dare una sfumatura + fantasiosa. :)

Tuttavia in alternativa , potremmo proporre le vecchie nel modo seguente: :001:
"Lo scoprirete in un altro episodio..." "... oppure no!"

xkè seconde me adesso grazie al "Lo" (della 1° frase) che è pronominale , adesso si che fa bene da raccordo con la frase subito successiva che quoto volentieri "... oppure no" :D

o come ultima chance propongo l'ultima alternativa "Capirete tutto in seguito..." "... o niente!" (cioè qui è sottointeso un nuovo episodio, e c'è humour nelle 2 frasi nei confronti del giocatore". ::)


Valutate voi : possiamo anche tranquillamente mantenere le vecchie frasi (ma suggerisco di mettere "altro" oppure "nuovo" al posto di "prossimo" in riferimento all'episodio) ;)


2) Na super! Das Tor ist zu und wir können nicht zurück.
Oh, perfetto! Il portale si è chiuso e non possiamo tornare indietro! Oh perfetto! Il portale si è chiuso e non possiamo tornare indietro!

qui , se anche per voi va bene , propongo la virgola che fa capire che Fred prima rimane sbalordito dicendo "Oh" quindi la pausa data dalla virgola e poi l'esclamazione dicendo "perfetto!"


cosa ne pensate ?
Allora ragazzi fatemi sapere : attendo il nuovo file da testare
:135:


Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 11 lug 2014, 22:37
da Blackmonkey
1) Ok per "Lo scoprirete in un altro episodio..." "... oppure no!", in modo da rimanere anche più fedeli alla frase oiginale.

2) Ok.
Ti invio il file .TRA

Re: MMM 15: Place Machine

Inviato: 13 lug 2014, 23:41
da utdefault
ciao ragazzi,
vi chiedo ancora un'ultima pazienza : segnalo queste altre correzioni da apportare


Testo AGS aggiornato da compilare - 13/07/2014
Edit : vedi edit descrittivo alla fine del post

Descrizioni delle correzioni
1) Auch mit viel Fantasie ist da nichts zu machen.
In nessun altro modo se non con l'immaginazione. No, non c'è niente da fare.

qui è riferita ad usare la caverna : la frase vecchia faceva capire che non c'è altro da fare. Ma il giocatore può chiedersi : se poco fa ci sono stato nella caverna e ho fatto varie cose; tenuto conto che ci si ritornerà per riprendere di nuovo la melma (come traccia per la Cosa), quindi dicevo la frase non ha senso. (cioè gli inglesi l'hanno tradotta come poter usare gli oggetti all'interno, ma anche in quel caso è sbagliata perchè le azioni Michael le ha eseguite).
Proposto quindi la miglioria come frase tedesca : perchè come si potrebbe usare una caverna, intendendola come oggetto a sè stante, se non usando una fervida immaginazione ?



2) Vielleicht kann ich die Höhle mieten?
Dovrei, per caso, affittare la caverna? Forse, dovrei affittare la caverna?

qui la frase è riferita invece a raccogliere la caverna : la frase vecchia, oltre a non rendere bene l'humour, non avrebbe tanto senso : fa capire come se Michael riuscisse a poter raccogliere la caverna, cosa impossibile.
Per cui proposto la miglioria della frase vecchia sostituendo "forse" con "per caso" e spostando questo al centro della frase : in questo modo rende davvero bene l'humour che fa Michael nei confronti del giocatore .



3) Ich es fehlt noch etwas, womit ich es verbinden kann.
Mi manca ancora qualcosa, da collegare con l'altra estremità. Non c'è niente per collegarlo.

qui riguarda la frase quando Michael vuole collegare il cavo appiccicoso con il cavo a terra , tenuto conto che ancora si deve distruggere il pannello :
in effetti la frase vecchia non va bene : il giocatore si chiede ma se Michael prima riusciva a collegare una estremità del cavo blu(quando non era appiccicoso) con il cavo a terra e mi diceva "che non regge", perchè ora dice che non c'è proprio niente per collegarlo . Casomai il giocatore rimanendo nel dubbio potrebbe esclamare che Michael gli poteva dire che l'altrà estremità manca ancora da collegare.
Mentre quello meno dubbioso, proverebbe a cercare subito altrove come collegare quel cavo, ma non riuscendovi impazzirebbe :101:
Per cui
proposto miglioria come frase tedesca, in quanto una estremità si collega ma per poter completare il collegamento c'è bisogno di qualcosa con cui collegare l'altra estremità (cosa che peraltro si realizzerà quando si distruggerà il pannello).



4) Das will ich nicht ins Wasser werfen.
Non voglio gettare le mie cose nell'acqua. Non voglio lanciare le mie cose nell'acqua.

qui riguarda a mettere le cose nella fiaschetta piena d'acqua : poichè la fiaschetta è nell'inventario dire di "lanciare nell'acqua" non andrebbe bene, poichè essendo la fiaschetta nell'inventario è in pratica tenerla in mano.
Per cui usato "gettare" come per altre frasi in cui c'era "werfen"
oppure trattandosi di fiaschetta in mano si potrebbe dire "Non voglio mettere le mie cose nell'acqua".

Quotate o proponete voi eventualmente altre migliore : attendo il nuovo file da testare

ciao :041:


Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048: