Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 5 mag 2016, 19:26
Allora, ecco le ultime...
- Per la Ding's Quest, quote pieno.
- Per le frasi sull'episodio base:
- Per il bug n°10 che esce dalla room cliccando sopra al triangolo: sì, è lo stesso bug come quello del Pixel nella grotta. Sarà corretto.
- Per il titolo del gioco ad inizio room:
Alle vostre news,
- Per la Ding's Quest, quote pieno.
- Per le frasi sull'episodio base:
OK pieno / OK (con riformulazione) su:
[container]1) E i semi che mi hanno sputato fuori potrei utilizzarli anche... I semi che ha sputato fuori potrebbero essermi utili. E i semi che mi sputano fuori potrei continuare ad usare...
Questa frase viene detta da Fred dopo aver fatto mangiare la mela ai due amici di colore giallo di Cosa.
La frase è una frase sospensiva; con il punto si perderebbe questo: la sospensione è come a dire che i semi che ha raccolto potrebbe usarli per provare il suo esperimento di crescita delle piante (cosa che farà nella cella, e che stanno già appuntati sui documenti nel suo laboratorio segreto).
Quindi la sospensione, come da deu, è per questo.
Inoltre, la cong. iniziale serve poiché la frase è continuazione della frase detta prima; la riformulazione sulla parte finale se come stava prima non si comprendeva e proposto come "potrei utilizzarli anche..." così la sosp. viene mantenuta (il giocatore lo scoprirà chiaramente dopo, per chi non avesse già gicoato al precedente episodio, oltre che Fred lo verificherà direttamente di persona solo in questo).
In più, OK sulla tua riformulazione per la frase al passato (i semi già sono stati sputati fuori).
Punto di quesito: se anche voi quotate, preferirei rimanere "mi hanno sputato fuori" anche se è stato solo uno dei due a farlo, in quanto la frase precedente parla del fatto che i due esseri si sanno teletrasportare cose tra di loro; quindi così la frase è collegata anche se realmente lo fa uno soltanto di loro.
Altrimenti per specificarlo si può: "E i semi che uno dei due mi ha sputato fuori potrei utilizzarli anche..."
2) Questa roba potrebbe funzionare come un potente esplosivo.Questa roba sono può andar bene come un potente esplosivo.
4) Preferisco tenerlo per i miei esperimenti.Voglio tenerlo per i miei esperimenti. Lo preferisco per i miei esperimenti.
OK:
unito le due proposte; in effetti nella vecchia "lo preferisco" sottointendeva questa (essendo uno scienziato), cmq meglio con la specifica.
5) Di cosa sono accusato?Per cosa sono colpevole?
La vecchia era l'alternativa, che avevateq quotato, a quella inziialemnte tradotta come "Quali sono i miei capi d'imputazione? "-
A me piace proprio come originariamente tradotta, oltre che un senso humour ha anche quello legalese dovendo deporre davanti al Consiglio.
Tuttavia, c'è il quote sulla tua ; ma se eventualmente vi andasse...
6) la sequenza...
Ja, leider.
Già, purtroppo.Sì, purtroppo.
7) (schluck)
(sigh)(singhiozzo)
8 ) Das darf doch nicht...
Non può essere...Mannaggia! Che non può non...
quella proposta da te è un'affermazione, ma non è l'unica cosa per cui Fred si dispera tale da fargliela affermare visto le disamine che ha avuto col telecomando nelle altre room, dove solo alcuni congegni vi hanno funzionato.
Tuttavia,
per meglio far comprendere la sospensione e mantenerla con la deu
proposto come "Non può essere..." tale che la frase dopo viene letta proprio come discorsiva di questa.
9) No, mi serve proprio lì.L'ho già messo nel recipiente!
OK:
nella vecchia come da deu il senso era di dire che non gli serve raccoglierlo avendolo messo nel recipiente per usarlo come bomba. cmq ok sulla tua.[/container]
NO su:
[container]3) Stranamente il materiale non sembra riscaldarsi; tuttavia, incominciando a perdere la sua forma originale...
La sospensione della frase vuole indicare che il cristallo, riscaldandosi, incomincia poco a poco a perdere lo stato solido ed a diventare malleabile.
Questa è l'allusione della sospensione, che poi la conferma con la frase dopo dove aggiunge anche "... infatti..."
La tua frase come alternativa potrebbe andare come "...; tuttavia, perdendo la sua forma originale...".
Così, però, cioè usando direttamente "perdendo" sembra che lui già conoscesse il fatto che il cristallo si possa modellare; invece lo apprende dopo tant'è che si stupisce quando vede che cambia la sua forma. Quindi qui la proposta è sempre "incominciando a perdere" come per dire sto notando ora che sta perdendo lo stato solido e forse lo potrei modellare.
Cmq, decidete voi eventualmente.
11 - immagine MMM-51-4 - il "recipiente" trovato nel computer esploso in realtà è una BATTERIA!
12 - immagine MMM-51-5 - e quindi il "recipiente riempito" è invece una BATTERIA RICARICATA!
Affatto!
Capisce che è una batteria solo quando la versa sopra il dispositivo ed a quel punto scompare anche dall'inventario.
In tutte le fasi di gioco, prima di versarlo, dice e continua a dire sempre che quella è una tazza... , che contiene materiale radioattivo... che forse potrebbe essere usata come sorta di batteria... ed altre simili. [/container]
[container]1) E i semi che mi hanno sputato fuori potrei utilizzarli anche...
Questa frase viene detta da Fred dopo aver fatto mangiare la mela ai due amici di colore giallo di Cosa.
La frase è una frase sospensiva; con il punto si perderebbe questo: la sospensione è come a dire che i semi che ha raccolto potrebbe usarli per provare il suo esperimento di crescita delle piante (cosa che farà nella cella, e che stanno già appuntati sui documenti nel suo laboratorio segreto).
Quindi la sospensione, come da deu, è per questo.
Inoltre, la cong. iniziale serve poiché la frase è continuazione della frase detta prima; la riformulazione sulla parte finale se come stava prima non si comprendeva e proposto come "potrei utilizzarli anche..." così la sosp. viene mantenuta (il giocatore lo scoprirà chiaramente dopo, per chi non avesse già gicoato al precedente episodio, oltre che Fred lo verificherà direttamente di persona solo in questo).
In più, OK sulla tua riformulazione per la frase al passato (i semi già sono stati sputati fuori).
Punto di quesito: se anche voi quotate, preferirei rimanere "mi hanno sputato fuori" anche se è stato solo uno dei due a farlo, in quanto la frase precedente parla del fatto che i due esseri si sanno teletrasportare cose tra di loro; quindi così la frase è collegata anche se realmente lo fa uno soltanto di loro.
Altrimenti per specificarlo si può: "E i semi che uno dei due mi ha sputato fuori potrei utilizzarli anche..."
2) Questa roba potrebbe funzionare come un potente esplosivo.
4) Preferisco tenerlo per i miei esperimenti.
OK:
unito le due proposte; in effetti nella vecchia "lo preferisco" sottointendeva questa (essendo uno scienziato), cmq meglio con la specifica.
5) Di cosa sono accusato?
La vecchia era l'alternativa, che avevateq quotato, a quella inziialemnte tradotta come "Quali sono i miei capi d'imputazione? "-
A me piace proprio come originariamente tradotta, oltre che un senso humour ha anche quello legalese dovendo deporre davanti al Consiglio.
Tuttavia, c'è il quote sulla tua ; ma se eventualmente vi andasse...
6) la sequenza...
Ja, leider.
Già, purtroppo.
7) (schluck)
(sigh)
8 ) Das darf doch nicht...
Non può essere...
quella proposta da te è un'affermazione, ma non è l'unica cosa per cui Fred si dispera tale da fargliela affermare visto le disamine che ha avuto col telecomando nelle altre room, dove solo alcuni congegni vi hanno funzionato.
Tuttavia,
per meglio far comprendere la sospensione e mantenerla con la deu
proposto come "Non può essere..." tale che la frase dopo viene letta proprio come discorsiva di questa.
9) No, mi serve proprio lì.
OK:
nella vecchia come da deu il senso era di dire che non gli serve raccoglierlo avendolo messo nel recipiente per usarlo come bomba. cmq ok sulla tua.[/container]
NO su:
[container]3) Stranamente il materiale non sembra riscaldarsi; tuttavia, incominciando a perdere la sua forma originale...
No, perché così è un'affermazione.Giocherellone ha scritto:Stranamente il materiale non sembra riscaldarsi; tuttavia, perde la sua forma originale..."
La sospensione della frase vuole indicare che il cristallo, riscaldandosi, incomincia poco a poco a perdere lo stato solido ed a diventare malleabile.
Questa è l'allusione della sospensione, che poi la conferma con la frase dopo dove aggiunge anche "... infatti..."
La tua frase come alternativa potrebbe andare come "...; tuttavia, perdendo la sua forma originale...".
Così, però, cioè usando direttamente "perdendo" sembra che lui già conoscesse il fatto che il cristallo si possa modellare; invece lo apprende dopo tant'è che si stupisce quando vede che cambia la sua forma. Quindi qui la proposta è sempre "incominciando a perdere" come per dire sto notando ora che sta perdendo lo stato solido e forse lo potrei modellare.
Cmq, decidete voi eventualmente.
11 - immagine MMM-51-4 - il "recipiente" trovato nel computer esploso in realtà è una BATTERIA!
12 - immagine MMM-51-5 - e quindi il "recipiente riempito" è invece una BATTERIA RICARICATA!
Affatto!
Capisce che è una batteria solo quando la versa sopra il dispositivo ed a quel punto scompare anche dall'inventario.
In tutte le fasi di gioco, prima di versarlo, dice e continua a dire sempre che quella è una tazza... , che contiene materiale radioattivo... che forse potrebbe essere usata come sorta di batteria... ed altre simili. [/container]
- Per il titolo del gioco ad inizio room:
è stato voluto per non toccare la grandezza e la posizione della label da source (essendo una cosa che servirebbe solo per l'Ita; gli altri language con la frase composta e semplice quella basta com'è).
Inoltre mettendo in abbreviato "Ep.51: La Macchina dello Spazio II" si aveva 1 sola riga ma "SPazio II" andava sopra Michael e non si leggeva bene.
Si potrebbe anche lasciare su due righe, di cui la prima "Episodio 51" e sulla seconda la descrizione dell'episodio.
Tuttavia, come già è adesso se lo notate, la parola "episodio 51" che attualmente sta sul secondo rigo non è interamente nel riquadro nero ma tra lo sfondo stellato e quello nero. Facendo così con la descrizione "La Macchina..." si avrebbe visivamente qualcosa di non bello; ecco perché dato priorità al titolo rispetto al n° dell'episodio.
Decidete voi qui, comunque!
Inoltre mettendo in abbreviato "Ep.51: La Macchina dello Spazio II" si aveva 1 sola riga ma "SPazio II" andava sopra Michael e non si leggeva bene.
Si potrebbe anche lasciare su due righe, di cui la prima "Episodio 51" e sulla seconda la descrizione dell'episodio.
Tuttavia, come già è adesso se lo notate, la parola "episodio 51" che attualmente sta sul secondo rigo non è interamente nel riquadro nero ma tra lo sfondo stellato e quello nero. Facendo così con la descrizione "La Macchina..." si avrebbe visivamente qualcosa di non bello; ecco perché dato priorità al titolo rispetto al n° dell'episodio.
Decidete voi qui, comunque!