"
Una bottiglia di grog vuota." "
Una bottiglia di grog piena d'acqua."
Una bottiglia di Grog quando è vuota non è più una bottiglia di Grog, ma è una semplice e generica bottiglia e se ci metti l'acqua diventa una bottiglia d'acqua. Direi di sostituire con "Una bottiglia vuota" e "Una bottiglia piena d'acqua". Che in precedenza ci fosse dentro Grog è intuibile dal fatto che sia lì nello Scummbar, direi che non è necessario specificarlo.
"
Questa è una lima molto tagliente." quel "questa" è superfluo. Metterei "E' una lima molto affilata", oppure lasciando "tagliente".
"
Questo è un pezzo di torta al formaggio ammuffita, che ho trovato nell'immondizia." Come sopra e toglierei la virgola. Anzi, toglierei tutta la seconda parte, il giocatore lo sa bene dove ha trovato quell'oggetto, non c'è bisogno di ricordarglielo. Quindi metteri così "E' un pezzo di torta al formaggio ammuffita."
"
Questo è Murray." Come sopra: "E' Murray."
"
"@Vuoi diventare un pirata? Niente di più facile!" Sostituirei "facile" con "semplice"
"
Basta soltanto che tu superi UNA prova!" sostituirei con "Dovrai solo superare UNA prova!" o "Ti basterà superare UNA prova!"
"
Puoi anche venire senza appuntamento. Abito nella foresta oscura al centro di Mêlèe Island" Quella cosa dell'appuntamento non mi piace molto, in originale sarebbe "preavviso" ovvero dice che si può anche andarla a trovare senza avvisare. Ovviamente toglierei anche qui quell'"oscura", anzi, non metterei proprio nessun aggettivo in questo contesto. E perchè specificare "Mêlèe Island"? Quindi la metterei così: "Oppure vieni a farmi visita. Mi troverai nella foresta al centro dell'isola." Così è molto più scorrevole e naturale.
"
Un mantello nero in feltro." o è meglio "Un mantello nero di feltro"?
"
Sembra uno strappo di un paio di pantaloni." preferisco qualcosa tipo "Sembra un pezzo di pantaloni strappati." oppure "E' un pezzo di tessuto strappato. Forse pantaloni.". Perchè "strappo" indica l'azione di strappare, non il pezzo di indumento.
"
Gordon Freeman avrebbe approvato." meglio "Gordon Freeman approverebbe."
"
Caspita: pizzica!" Non mi piace quel caspita coi due punti. Meglio "Ehi! Pizzica!"
"
Non oserei mai. Chissà come funziona questa roba vudù?" Qui non si tratta di osare, ma di rischiare di farsi male, quindi "Meglio non rischiare. Chissà come funziona questa roba vudù?".
"
Hmmm, se ho fatto tutto bene, probabilmente qualcuno avrà un leggero mal di schiena." toglierei "probabilmente" visto che c'è già il "se" ad esprimere incertezza.
"
Ihh... è il parrucchino dello sceriffo!" Quel "ihh" è odioso, preferirei un "Oh".
"
Ehi... c'è dentro dell'esplosivo al plastico!" sposterei "dentro" così: "Ehi... c'è dell'esplosivo al plastico dentro!" che forse è più corretto e meno dialettale.
"
La mamma lo diceva sempre che non sarei approdato a nulla." Mi dite quando la dice questa? Perchè forse si potrebbe mettere così: "La mamma me lo diceva sempre che non avrei combinato nulla nella vita."
"
È un porta-parrucchino. No, che schifo! Dal toupè si staccano i capelli dello sceriffo! IHHHH!" L'oggetto si chiama porta-toupè, mentre parrucchino è una parola più colloquiale, quindi le invertirei. Quel "No, che schifo" non sta bene e ancora quell'odioso "IHHH". Inoltre nell'originale tedesco si parla di "scaglie di forfora" e non di capelli, ecco perchè Guybrush è schifato. Correggerei così: "E' un porta-toupè... Che schifo, dal parrucchino si stanno staccando delle scaglie di forfora! Bleargh!". Ho anche aggiunto dei puntini di sospensione per far capire che passa qualche istante prima che Guybrush si accorga della forfora.
"
Beh, se usasse questo sicuramente si liberebbe dai morsi della fame." non so dove compaia, ma visto che si parla di cibo forse si potrebbe sostituire quel generico "usasse" con qualcosa di più specifico come "mangiasse", "addentasse" o altro.
"
Tuttavia, questo gioco è stato realizzato per essere giocato anche da chi non è maggiorenne!" Ripetizione "gioco"/"giocato". Meglio "Tuttavia, questo gioco è progettato per essere destinato anche ai minorenni!" o solo "Tuttavia, questo gioco è destinato anche ai minorenni!"
"
Perché sei così pixellato?" non suona meglio "pixelloso"?
"
Trovi divertente startene seduto su una cassa e spaventare la gente?" suona meglio se al posto di "e" ci si mette una "a".
"
Che ci fai, TU, qui?" Forse l'avevo già citata questa. Quelle virgole non servono perchè ci sono già le maiuscole a dare enfasi su quella parola.
"
Voglio comprare una mappa di Mêlèe." nell'originale non si parla specificatamente di Melee.
"
Vi piace giocare agli adventure-game da queste parti?" Protrei sbagliarmi, ma nell'originale tedesco dovrebbe essere "Starai in piedi per tutto il gioco?"
"
Buon proseguimento nel gioco, anche se non ti muoverai da qui." La prima parte della frase in originale è semplicemente "Divertiti", non si parla di proseguire nel gioco. Credo sia un po' la continuazione ironica della domanda precedente: quel poveretto sarà costretto a starsene in piedi per tutto il gioco senza far nulla. Di sicuro non si divertirà molto.
"
Ciao, amico!" nell'originale dice "Ciao, tu.". Guybrush non è il tipo da dire "amico" ad uno che non conosce.
"
Beh... in altre situazioni mi sono sentito meglio." sarebbe più naturale "Beh, sono stato meglio."
"
Lo sceriffo mi ha chiuso qui..." togliere i puntini di sospensione.
"
... mi ha arrestato per aver masticato del chewing-gum per strada!" Toglierli anche qui e sostituire con "Mi ha beccato a masticare chewing-gum per strada."
"
Allora hai sbagliato gioco!" preferisco "Allora sei nel gioco sbagliato!" che è la traduzione letterale.
"
Oh, si!" mettere l'accento. Preferibilmente sostituire con "Sicuro!" o "Certamente!"
"
Terrorizzare i MORTALI è il mio hobby preferito!" la parola "preferito" non c'è nell'originale. E' il suo hobby. Non ne ha altri.
"
Ti sta spaventando un terrore demoniacooooo!" Deboluccia, meglio qualcosa come "Un terrore demoniiiaco si sta abbattendo su di te!". Ho ripetuto la "i" perchè anche nell'originale si ripete la lettera più o meno centrale.
"
Noi siamo pirati." meglio solo "Siamo pirati."
"
Sarebbe fantastico, sempre che tu non sia uno sbarbatello, se ci aiutassi a trovare queste cose." quella frase lì in mezzo suona male e si parla di portare, non trovare. La riformulerei così: "Sarebbe fantastico se tu ci portassi quelle cose, ma dubito che un principiante come te possa farcela.". Dovrebbe essere una traduzione abbastanza precisa.
"
Li ho mandati via perché non abbiamo più bisogno di loro." preferisco "Li ho mandati via, non abbiamo più bisogno di loro."
"
La mia continua presenza li fa essere superflui qui." sposterei il "qui" e metterei "fissa" così: "La mia presenza fissa qui li fa essere superflui"
"
Poco prima averlo sconfitto e bandito per sempre da questa isola." manca un "di".
"
Ho proprio qui un'offerta interessante per lei:" se è Stan a dirlo, di solito non ci da del lei. Correggere anche nelle altre frasi (che ho cercato di segnalare più avanti, spero di non averne dimenticate).
"
Una crociera sulla mia nave da sogno con una lussuosa suite a 8 stelle!" guardando l'originale, vedo che non si parla di crociera, ma di semplice viaggio ed in effetti Guybrush ha bisogno di andare su Booty in fretta, non ha bisogno di un viaggio turistico di diversi giorni. Anche della suite non c'è nessuna menzione. Però non so, mi piaciono queste aggiunte e le terrei. Toglierei solo quel "una" prima di "lussuosa". Nel caso si voglia invece essere fedeli all'originale, la traduzione è questa: "Un viaggio sulla mia lussuosa nave a 8 stelle."
"
Per l'intero viaggio fino a Booty Island." che in originale è semplicemente "A Booty Island." ma forse è stata modificata per adattarsi al discorso della crociera. Lasciare o sostituire a seconda di quello che si fa con la frase precedente.
"
Le crociere di Stan sono sempre grandiose!" in originale dice che sono grandiose ed economiche ed in questo caso si parla proprio di crociere anche lì il che mi fa propendere per lasciarlo anche nelle frasi precedenti. Propongo: "Con Stan le crociere sono sempre grandiose e a buon mercato."
"
Dove vuole andare?" Usare il tu.
"
Fino alla prossima volta, Signore." no, in tedesco "bis dann" significa semplicemente "arrivederci". Quindi sarebbe "Arrivederci, signore" oppure "Alla prossima" o "A presto".
"
Quando ritorna, troverà di nuovo un buon affare." usare il tu
"
Che sarà sempre di suo gradimento." la traduzione corretta dovrebbe essere "Non te ne pentirai."
"
No, per niente." la traduzione corretta è "No, non proprio."
"
Mio Signore, vedo che possiamo concludere l'affare" quel "mio signore" mi sembra un po' troppo servile, toglierei il "mio". Propongo: "Signore, sembra proprio che possiamo concludere l'affare."
"
Ciao, uomo sconosciuto." non sarebbe più piacevole "Ciao, straniero."?
"
Non ne ho altre." si potrebbe anche mettere "Non ne ho più."
"
Che insolenza! Bah, per stavolta ti perdono... Ma detesto il tuo alito cattivo" qui alcune parti sono state inventate. La traduzione è "Vattene! Non sopporto il tuo alito cattivo!" Oppure si può usare "Smamma!" per dare colore (non dimentichiamo che sono pirati)
"
...Mêlèe Island." la frase all'inizio del gioco. Non era "...l'isola di Mêlèe"? Nel primo monkey?
"
Guarda, è un'esperienza che proprio non mi interessa." non ricordo quando compaia, ma cercando di tradurre dal tedesco e adattando con qualcosa che mi suona bene, propongo questo: "Preferirei di no!" o "No, grazie. Decisamente non fa per me."
"
Cosa dovrei farci con una inutile ciurma di Grog-dipendenti?" propongo "E poi che me ne farei di una ciurma di Grog-dipendenti?" oppure "E poi che me ne faccio di una ciurma di Grog-dipendenti?" che è meno corretto ma più diretto.
"
Uno di loro è addirittura appeso al soffitto!" propongo: "Ce n'è anche uno appeso al soffitto!"
"
Huhu, tu lassù." aggiungerei un punto esclamativo, visto che Guybrush lo sta chiamando probabilmente a voce alta per farsi sentire.
"
Una bottiglia di grog usata che il tizio appeso tiene in mano." è davvero necessario specificare che il pirata la tiene in mano? Propongo: "E' una sporca bottiglia di grog." Quell'"usata" si potrebbe sostituire con "mezza piena", ma in realtà l'aggettivo tedesco significa "sporca".
"
Cosa stai guardando?" in originale sarebbe "Che guardi in quel modo?"
"
Ciao! Come va in cucina?" quel "ciao" nell'originale non c'è.
"
Ho un mix extra forte di grog per te!" va bene, volendo si potrebbe dire "Ho qui una miscela extra forte di grog per te." sostituendo "mix" ed aggiungendo "qui" (e togliendo il punto esclamativo che nell'originale non c'è ed è meglio non abusarne)
"
C'è un pezzo di torta al formaggio ammuffita, dentro." questo l'avevo già citato ma non è stato corretto. Quella virgola è di troppo.
"
Ma stai scherzando?" si potrebbe togliere il "ma" oppure cambiare in "Mi prendi in giro?"
"
Di nuovo aria fresca." la traduzione corretta di questa sarebbe "Si torna di nuovo all'aria aperta", penso che "Di nuovo all'aria aperta." andrà bene.
"
No, grazie. Preferisco non aver a che fare con questa roba vudù." questo lo dice quando si cerca di raccogliere alcuni oggetti da Mojo. Preferisco stare più vicino all'originale e quindi: "Preferisco non toccare questa roba vudù." togliendo quel "no, grazie" e mettendo il verbo "toccare".
"
Sembra molto accogliente, anche se un po' misterioso." detto quando si esamina il divano. In realtà in tedesco dice solo "Sembra molto comodo." e direi che è perfetta, anche perchè "accogliente" non era nemmeno molto appropriato per un divano.
"
Vorrei potermici sedere, ma preferisco non accomodarmi in questi posti strani." no, non è così. Quello che guybrush dice è "Mi piacerebbe sedermi, ma non hanno inserito l'animazione." Si può aggiungere "appropriata" alla fine, ma penso vada bene anche senza.
"
Ma, per favore, come posso mettere QUESTO nelle mie tasche" preferisco: "Sul serio, come ce lo metto QUESTO in tasca?"
"
BOAAAAAHAHAHA!" la risata di Murray in Curse è "Bwahahahaha!", ho controllato in un video.
"
Via da questo luogo demoniiiiiaco!" è ok, ma in originale è "Esci da questo luogo demoniiiiiaco!"
"
È un teschio parlante!" togliere il punto esclamativo, nell'originale non c'è ed è meglio non abusarne
"
Probabilmente intendevi dire: "@Un temibile, terrificante teschio morto parlante!@"" direi che qui "morto" sarebbe meglio toglierlo o al massimo sostituirlo con "non-morto" ma penso che sarebbe comunque superfluo.
"
È solo un mucchio di ciarpame, ma questa borsa la trovo fantastica!" anche qui togliere il punto esclamativo (se lo si mette ovunque non serve a nulla). "ciarpame" mi piace ma riformulerei così: "E' tutta robaccia, ma questa borsa non è male."
"
Un faro decadente. Non lo si può guardare!" è meglio in originale: "Un faro fatiscente. Non è un bello spettacolo." (ancora punto esclamativo inutile)
"
Diamine, due veri pirati!" mettere: "Forte! Due veri pirati!"
"
Sembra piuttosto spaventoso qui." va bene ma suona male. Adatterei con: "Questo posto è piuttosto sinistro." o "tetro"
"
"@La tomba di famiglia di Mastrozuppa.@"" visto che si tratta del nome della famiglia, sarebbe più corretto dire "dei Mastrozuppa" o "La tomba della famiglia Mastrozuppa", ma preferisco la prima. Però vi è scappata una cosa: "Meistersuppe" è il modo con cui in germania hanno tradotto "Goodsoup", la famiglia presente in Monkey3. Cambiare quindi "Mastrozuppa" in "Goodsoup"! Nella frase successiva Guybrush dice di non conoscerli, ma questo solo perchè non ha ancora partecipato a monkey3.
"
Un mantello nero. Chi l'avrà mai dimenticato qui?" meglio "chi l'avrà lasciato qui?"
"
Perché dovrei voler entrare in questa cripta? I predoni avranno certamente rubato ogni cosa preziosa." nell'originale non dice "questa", infatti dice di non voler entrare in nessuna cripta in generale. Quindi mettere: "Perchè dovrei voler entrare in una cripta? I predoni avranno certamente già rubato ogni cosa di valore."
"
Proprietà privata dello Sceriffo - VIETATO L'ACCESSO!!!" nell'originale c'erano due punti esclamativi e voi per sicurezza ne avete aggiunto un altro. Non riuscite proprio a farne a meno
"
(In caso di infrazione si rischia il carcere a vita o la tortura da uno stormo di polli)" direi che è meglio: "(I trasgressori saranno puniti col carcere a vita o torturati da uno stormo di polli)"
"
È chiusa, ti pareva!?!" meglio un più tranquillo "E' chiusa, non che sperassi il contrario."
"
Questa è assolutamente una porta antiscasso" meglio: "Questa porta è assolutamente a prova di ladro." come nell'originale.
"
In televisione, qualche volta, alcuni maghi mostrarono come aprire le porte usando una moneta. Tzé, e chi ci crede!" Rimanendo più fedeli all'originale e rendendo tutto più scorrevole: "Una volta in televisione un mago ha aperto una porta con una moneta. Tsk, e chi ci crede!"
"
Sei pazzo! Non funzionerà mai!" via il punto escamativo: "Sei pazzo, non funzionerà mai!"
"
Toh! Ma guarda! Chi l'avrebbe mai immaginato?" non complichiamo inutilmente (o sono scuse per mettere punti esclamativi?) e atteniamoci all'originale: "Eh? Chi l'avrebbe immaginato!"
"
Quell'uomo è disordinatissimo!" meglio: "Quell'uomo è proprio disordinato!" o "Quel tipo è il disordine in persona!"
"
In tutta quella confusione ho trovato una cassa e un coltello macchiato." nell'originale non dice che è macchiato, ma dice che è figo. Mettiamo "bel coltello".
"
Ma ora andiamo via di qui!" preferibile: "Ora è meglio andarsene!"
"
È un pezzo di stoffa. Da dove ne verrà?" quel "ne verrà" è strano. Si può mettere "Mi chiedo da dove arrivi."
"
È fermamente chiusa." meglio: "E' chiusa saldamente."
"
Sembra uno di quelli in offerta dei supermercati." quindi non mettiamo un riferimento ad una marca di discount? Secondo me "Sembra uno di quelli in offerta al Lidl." era perfetta.
"
Sembra che qualcuno sia stato ridotto in cenere dal fuoco" in originale era più qualcosa come "Sembra che qualcuno abbia acceso un fuoco qui.", meno esplicita.
"
Ihhhhh!" è odioso questo. Non so con cosa andrebbe sostituito, ma mi va bene qualsiasi cosa.
"
Ora andiamo subito fuori di qui!" forse l'avevo già citato. Preferirei un "E ora fuori di qui alla svelta!" oppure "Meglio sparire da qui!"
"
Come era facile immaginare..." in realtà nell'originale Guybrush si rivolge direttamente al giocatore quindi: "Come forse avevi già immaginato..."
"
Sono attualmente in vacanza su Booty Island. Se è veramente urgente dover superare la Prova, venite a trovarmi là." tutto bene, ma metterei "Se vi è DAVVERO necessario superare la Prova". Ho messo in maiuscolo per enfatizzare, nell'originale lo facevano ripetendo l'ultima lettera di "so".
"
Qui nel terreno c'è una grata di acciaio." nell'originale dice anche che è pesante, metterei: "E' una pesante grata d'acciaio fissata al terreno."
"
Non sono altro che insegne pubblicitarie; non voglio leggerle tutte!" preferirei: "Sono solo insegne pubblicitarie, non ho bisogno di stare a leggerle."
"
È saldamente radicata nel terreno.", meglio dire "fissata" visto che si tratterà di viti e bulloni.
"
Non voglio far entrare così, in quel buco oscuro, il povero Murray." poco scorrevole. In originale è "Non voglio gettare il povero Murray in quel buco buio."
"
C'è dentro solo una bambola di pezza sporca" meglio: "C'è solo una sporca bambola di pezza all'interno."
"
Quell'individuo ha danneggiato il tetto" la traduzione correttà è "Quel tipo ha un buco nel tetto." o "Quel tipo ha il tetto danneggiato".
"
Te l'ho detto, devi scomparire!" meglio usare "sparire".
"
BUHAHAHA! Era così divertente!" anche qui sostituire con "BWAHAHAHA!" e magari cambiare con "Che spasso!" o "E' stato uno spasso!"
"
Andrebbe un po' ravvivato." qui avete messo una frase a caso e pure una che confonde il giocatore sul da farsi. Non riesco a capire perfettamente come si possa tradurre la frase tedesca (Google mi dice "Si illumina solo davanti a lui") ma ha a che fare con l'illuminare o con i bagliori del fuoco. Io butto lì un "Murray sembrava proprio brillare di fronte alle fiamme." così si capisce perchè Meathook aveva così paura (con le fiamme sullo sfondo e i bagliori che lo rischiaravano sembrava il diavolo) anche se non escludo che Murray non c'entrasse nemmeno in quella frase. Se volete essere sicuri, chiedete all'autore. Altrimenti mettete la mia.
"
Una cassa da letto." guardando le immagini su Google, direi che "Bettkiste" è semplicemente una "cassapanca" (che in alcuni casi si mette ai piedi del letto, ma non necessariamente). "Cassa da letto" non l'ho mai sentita
"
Non si può fare qui perché il fuoco è troppo debole." meglio: "Non qui, il fuoco è troppo debole."
"
il punto di rottura" suona malissimo. "lo squarcio" o "l'apertura nel tetto" sono preferibili.
"
E così Guybrush è salpato per Booty Island." "
Al fine di poter superare finalmente la sua prova." tra queste due aggiungerei i puntini di sospensione per raccordarle, anche se non presenti in originale. La seconda la snellirei con "...per poter finalmente superare la Prova."
"
Benvenuti alla Stan Crociere mySpa." quel mySpa che vorrebbe significare? Nell'originale si citano due forme aziendali: GmbH e Ich-AG che da quello che leggo sono paragonabili alle nostre S.r.l e S.p.a, quindi perchè non mettere queste? "Benvenuti alla Stan Crociere S.r.l e S.p.a."
"
Buon giorno Signore, cosa posso fare per lei?" meglio: "Buongiorno, Signore. Cosa posso fare per lei?". Usare il tu.
"
Niente male. Sempre meglio di un autoscontro!" via quel punto esclamativo.
"
Vedo che ha abbastanza soldi con lei." usare il tu.
"
Le auguro un buon viaggio." usare il tu
"
Così mi fiondo in chiesa e gli grido: @ Ora è il tuo turno, ti ridurrò come un grumo di una esca di carpa! @" orribile. Propongo: "Così mi fiondo in chiesa e grido: @Ora è il tuo turno, tu, triste mucchietto di esche per carpe!@" o volendo anche senza quel "tu".
"
Mi sanguinano già le orecchie. (?)" meglio "Le orecchie mi stanno già sanguinando."
"
Devi proprio raccontarci ancora questa storia? L'hai già fatto mille volte!" più o meno la traduzione corretta sarebbe "Devi averci raccontato questa storia almeno un migliaio di volte."
"
Magari sono INTERESSANTI?" meglio: "Qualcuna INTERESSANTE forse?"
"
So che accadono cose strane alle persone che parlano con un falò." meglio: "Dicono che accadano cose strane a chi parla con un falò."
"
Soprattutto nessuna bambola vudù!" meglio: "Soprattutto se sono bambole vudù!"
"
Ciao a te, giocatore." basta: "Ciao, giocatore."
"
Ciao Insegna. In che maniera lo stai facendo?" toglierei la lettera maiuscola e la seconda frase si traduce con "Allora, come va?"
"
No, la bambola può bagnarsi!" meglio dire "potrebbe"
"
Questa è la prigione di Mêlèe." è sufficiente "E' la prigione di Mêlèe."
"
Il passaggio sembrerebbe ostruito a causa dei lavori in corso." le strade vengono chiuse, non ostruite. "Il passaggio è chiuso per lavori in corso."
"
Via da qui, tu: hai l'alito cattivo!" qui in realtà dice solo "Via da qui, puzzi!". L'alito lo cita nell'altra frase
"
Senza un fiore giallo e una buona lima, non puoi riuscire ad entrare nella villa del Governatore!" meglio dire "non riuscirai"
"
Ce li ho. Ecco qui!" preferisco: "Li ho. Ecco qui!"
"
Bene. Allora puoi avere il nostro piede di porco. Non ci sarebbe servito in ogni caso, dato che la porta è sempre aperta." preferisco: "Bene. Allora puoi prendere il nostro piede di porco. In ogni caso non ci sarebbe servito, la porta è sempre aperta."
"
Più di così non si può!" in realtà la traduzione sarebbe "E' già aperto."
"
Ebbene. Lo strappo è avvenuto in seguito ad una dura lotta." meglio: "Ad ogni modo. Mi sono procurato lo strappo durante un duro combattimento."
"
Sono tutti romanzi d'amore; non mi interessano." bastava una virgola
"
Devo pensarci." forse è "Devo ancora pensarci."
"
Pausa. Premi SPAZIO per giocare." Nei giochi originali è "Pausa gioco. Premere SPAZIO per Continuare".
NOTA: nei dialoghi con Stan che ho citato, altre che a modificarli in modo che Stan ci dia del tu, si dovrebbe togliere anche quel "Signore" visto che risulta un po' troppo formale.