Pagina 4 di 8

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Inviato: 9 giu 2015, 23:04
da Blackmonkey
Solo un paio di commenti:
Federico M. ha scritto:- "Quando c'è solo un candidato, c'è solo una scelta!" A me suona meglio così: "Quando c'è un solo candidato, c'è una sola scelta".
Questa battuta c'è anche in MI1 quando si osserva il manifesto. Basterebbe prenderla pari pari, no?
Federico M. ha scritto:- "Sembra uno di quelli a buon mercato di Aldi.": chi diavolo è Aldi?
Che sia questo? Se sì, in italiano si potrebbe sostituire con Lidl (che neanche a farlo apposta è il principale concorrente, secondo wikipedia ;D ) o Mercatone Uno.
Federico M. ha scritto:- "Questa qui è proprio una grande casa!". Proporrei "Questa sì che è una casa grande!"
È meglio una casa grande o una grande casa? :082:
(no, non sono abbastanza diversamente giovane da aver visto la pubblicità del pennello suino, però la conosco)

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Inviato: 10 giu 2015, 15:56
da Federico M.
Per quella cosa di Aldi, direi che ci siamo. Allora proporrei: "Sembra uno di quelli a buon mercato del Lidl" o se preferiamo rimanere piú generici "Sembra uno di quelli a buon mercato del discount". Come alternativa a "a buon mercato" si puó usare anche "in offerta" e come alternativa a "Lidl" si può usare "Eurospin" (non so quale dei due sia piú diffuso in Italia) :-D

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Inviato: 13 giu 2015, 18:16
da utdefault
Blackmonkey ha scritto:
Federico M. ha scritto:- "Quando c'è solo un candidato, c'è solo una scelta!" A me suona meglio così: "Quando c'è un solo candidato, c'è una sola scelta".
Questa battuta c'è anche in MI1 quando si osserva il manifesto. Basterebbe prenderla pari pari, no?
Beh, in realtà, nessuno ci ha fatto caso, nevvero? :042:
C'erano già nel vecchio compiled (quindi anche nel trs) perché le avevo prese pari pari, come quelle sui polli "Poveri polli..." e come la frase "Cosa cerchi, ragazzino?", duellando test-a-test con il gioco originale :033:
Cmq, il test finale si è fronteggiato con Federico ; così ho potuto assaltare la nave avversaria e duellare contro i Sir Bug di Ags :027:
:033: (anche se qualcuno è riuscito a scappare ed ha rovinosamente lasciato qualche piccola devastazione per non farne depredare tutte le ricchezze del galeone :040: ).

Allora:
dei bug trovati da Giocherellone e Federico risolti col nuovo compiled; nello stesso ci sono già le frasi quotate migliorative (grazie a Federico M. ;) ) messe sotto nello spoiler A.
Anche il diario è aggiornato.

@Federico
- Per il logo pixellato da migliorare: bisogna chiedere a Xiradorn (anche se già questo è 'per davvero' migliorato rispetto a quello precedente)
- per la mappa: avevo già risolto la parte alta (quella dall'osservatorio alla Casa nella Foresta); diventa ostile poter migliorare alcuni dei punti dove bisogna guidare Brush: ovviamente se vuoi cimentarti c'è il compiled nell'altro post ;)
- per le sprite di Meathook e della nave da lontano: se hai modo di prenderle dall'originale, poi le vieni a postare così che le si possa metterle nel source.

Infine ecco le frasi che tu hai proposto: A) quotate , B) non quotate (quindi rimangono come prima), e C) quelle nuove da quotare.

Allora in A ci sono le tue frasi quotate (ed ovviamente riaggiornate anche nel trs): alla dx in rosso sbarrato la vecchia frase mentre sulla sx la frase da Te riproposta come migliorativa.
Nel caso che anche la tua sia stata riformulata allora la vedrai in blu sbarrato prima di quella di sopra; mentre sulla sx la frase riformulata di nuovo sia sulla tua che su quella vecchia.
A) OK su:
A.1) Oh, sembra che qualcuno abbia lasciato il fuoco incustodito. Oh, sembra che qualcuno abbia lasciato il focolare incustodito. Oh, beh... Qui qualcuno non mantiene la consegna della sua vedetta.

Come proponi tu ma senza 'focolare' (esso è + da zona chiusa, come il caminetto); quindi solo con "fuoco"


A.2) Ahi! Ouch!


A.3) Non mi addentrerò in quella foresta oscura senza una valida ragione. Non mi addentrerò nella foresta senza un motivo. Non entro in quella selva oscura, senza una valida ragione!

Il motivo già c'è: è il giocatore che lo da a Brush ordinandogli di muoversi :036:
Quindi Brush (come da DEU originale) vuole una valida ragione avendo paura di addentrarvisi: e l'unica ragione valida l'avrà... beh, si scoprirà, solo giocandoci ;D


A.4) E questa sarebbe democrazia?! Ma dove viviamo?" "Nel 1602 o dove? E questa sarebbe democrazia?! Ma dove siamo? Nel 1602 o cosa? Per nulla democratico! Ma dove viviamo?" "Nel 1602 o dove?

Usare "cosa" non va bene.
Il 'dove' lega con la frase precedente: è un ablativo usato come compl. di stato in luogo figurato. È come dire "Nel 1602 o in dove" (cioè in anche se non più usato, sta ad indicare un luogo figurato che non esiste e sottointeso, cioè l'anno ipotetico 'non democratico')


A.5) Già, l'immenso, immenso mare.Già, eccome: l'immenso, immenso mare.

Qua, come hai anche proposto tu, c'è di nuovo la frase della vecchia traduzione.
Era stata revisionata per legarla col verbo "Raccogli", dove senza quell' "eccome" sembrava non far capire bene il senso della frase.
Se però cosi si capisce con tutti i verbi, allora OK ;)


A.6) Sono tutti ubriachi. Sembrano tutti pieni. I pirati sono tutti ubriachi.

Ok per la non ridondanza;
'voll' tra le traduzioni possibili ha anche ubriaco (mentre dire 'pieni' andrebbe bene più per un bicchiere di vino :003: , al + si poteva usare 'stracolmi' ma meglio rimanere ubraichi )


A.7) Il boccale è rotto. Non lo voglio.E' rotto, non lo voglio. Il boccale è rotto. Non lo faccio.

Qui come per la A.5. :
"non lo faccio" per farlo legare con tutti i verbi delle azioni. Se anche qui "non lo voglio" è sufficiente a capire, allora OK come già riformulato.
Poi, come da trad. originale: sono 2 frasi separate ed il soggetto (boccale) c'è. Il motivo è l'enfasi che l'autore voleva porre, forse, sul fatto di far capire perchè non lo faceva raccogliere giacché la sprite non è stata modificata e non si capirebbe subito il motivo :124:


A.8 ) Sono così ubriachi che non se ne accorgeranno se prendo "in prestito" le loro bottiglie. I pirati sono così ubriachi che non si accorgono nemmeno se qualcuno ruba loro le bottiglie "@vuoto a rendere.@".

Wow! Questa mi è piaciuta 'un sacco' :D Ma come ti è venuta?!? OK tutta, allora ;) (la vecchia era una di quelle 'entusiasmanti' tutta "piena di grog" di Giocherellone :030: :138: :129: :043:


A.9) Come ci sei finito lì sopra?Come ci sei finito lassù? Come hai fatto a salire fin lì sopra?

Se metti anche qua "lassù" c'è una ripetizione con la frase precedente "Huhu, tu lassù" :)



A.10) Come va lì dentro? Come va, lì dentro?


A.11) E' colpa del programmatore!" "Ha usato questa risoluzione penosa." "E non ha nemmeno attivato gli effetti 3D! Tutta colpa del programmatore..." "che utilizza questa risoluzione penosa..." "e non ha nemmeno installato gli effetti 3D!

:045:


A.12) Ma non eri nell'altra cella?" "No, non credo." "O forse lo ero?" "Non me lo ricordo. Perché non sei nell'altra cella?" "Il programmatore non era capace di fare nemmeno quello!" "O magari si? Boh..." "Me ne sono dimenticato."


A.13) È troppo buio laggiù, non ci vado!E' troppo buio laggiù, non ci andrò. Laggiù è troppo buio; non ci vado mica!


ok la tua, ma al presente (l'azione si svolge subito anche se negativa; non come per la foresta dove l'azione sarà futura e poi compiuta)


A.14) E poi chissà cosa si nasconde là! Chissà, poi, cosa si nasconde là?

A.15) Questa sì che è una casa grande! Questa qui è proprio una grande casa!

A.16) Qui è dove erano legati i cani nell'altro gioco. Qui vi erano legati i cani nell'altro gioco


A.17) Non disponiamo di alcun tipo di bagno qui.Non puoi usare il bagno quiPer te, non ci sono servizi igienici.

Qui è riformulata tutta poiché,
guardando meglio il testo originale, sarebbe: "Per Voi/Te non abbiamo nessun bagno" (poiché il tono è ostile dello sceriffo, allora "non disponiamo"


A.18 ) Stando al gioco originale, non sareste dovuti essere tre? Stando al gioco originale, non sareste dovuto essere tre?


A.19) Ricordate ragazzi:" "Mai gettare i vostri giocattoli nel fuoco."Ragazzi ricordatevi questo:" "Non gettate mai i vostri giocattoli in un falò come questo.

A.20) Sembra uno di quelli in offerta dei supermercati. Sembra uno di quelli a buon mercato di Aldi.

A.21) Presto! Vediamo se ha funzionato.Presto! Andiamo a vedere se ha funzionato.
B) NO su ( e quindi rimane come prima):
B.1) Quando c'è solo un candidato, c'è solo una scelta!

qui è come nell'originale :181:


B.2) Poveri polli...

idem come B.1


B.3) Simon the Sorcerer

la tua proposta di volerla tradurre andrebbe anche bene, ma bisognerebbe tradurla tutta: "Simone Il Mago" :082:";
tuttavia meglio lasciarlo originario ;)


B.4) L'uomo ha fatto il botto!

questa non è una battuta, ed è la traduzione della frase DEU.
Fare il botto significa compiere un'azione estremamente particolare tale da produrre effetti di risonanza a colui che lo riceve (ad es.: "Fare il gran colpo" cioè ormai può permettersi di tutto tale da non dare più lezioni, nel caso del gioco)


B.5) frase Cassaforte: "Non ci vedo niente di speciale".
Meglio rimanere questa.
Quella proposta da Te "C'era una cassaforte dietro al quadro" andrebbe riformulata e poi soprattutto messa anche in DEU :142: ; quindi si rimane l'altra.

C) "Reinizia" facendo F5:
Federico M. ha scritto:
Giocherellone ha scritto:forse sono troppo "all'antica", ma quel "rinizia" lo sento un po' troppo forzato (anche se ho notato su internet che ormai è di uso comune...). E' pur vero che "ricomincia" è forse troppo lungo per lo spazio disponibile...
"Riavvia" potrebbe essere la soluzione, visto che ha lo stesso numero di lettere di "rinizia".
Se si vuole essere proprio all'antica, si dovrebbe fare "Reprincipiare" (... ma diventa ancora più lungo, poi! :103: )

Mentre se si vuole mantenere lo stesso numero di caratteri, allora ci sono altri 2 sfidanti che gareggiano per arrivare al traguardo: da un lato c'è "Riparti" e dall'altro "Resetta".
Quindi le quotazioni, da sottoporre a quotazione :044: sono:

C.1) Riavvia
C.2) Riparti
C.3) Resetta

Scegli tu Federico :002:
A nuove news,
:041:


p.s.:
@Giocherellone appena avrai modo, prova il nuovo compiled ed... ed l'entusiasmometro per l'animazione della casa dello Sceriffo, com'è?
A proposito: avevi già provato ad uscire dal gioco, facendo F5. Piaciuto l'effetto?
... BOOM!!! :044:
@Federico
Oltre al punto C da quotare (decidi tu ;) ) e sempreche non ci siano altre controproposte sui punti A ed B : il test traduzione aggiunto è già completo?
Nel caso, posta la progress bar con la percentuale, così oltre ad aggiornarla nel diario aiuti tutta la ciurma a capire quanto manca all'assalto totale della nave nemica :181:
Ed
con F5 ora il fuoco non è più 'saltellante' come proposto da Te: "... anche se un fuoco 'saltellante' è davvero 'spumeggiante!'" :150:

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Inviato: 14 giu 2015, 1:56
da Federico M.
Niente da fare, mi fate morire con questa pignoleria del seguire alla lettera la prassi, con tanto di colori, elenchi numerati e barre di progressione. Ogni tanto mi capita di controllare istintivamente il titolo nella barra del browser per essere sicuro di non essere finito in un covo di ragionieri. ;D

Starò al gioco, ma il primo che butta lì una formula per il calcolo del punto di pareggio finisce male, vi ho avvisati. :018:

Ho alcune controproposte:
A.3) La tua proposta è ok, ma se dobbiamo tenere l'aggettivo per la foresta direi di sostituire "oscura" con "buia". "Oscura" è troppo profondo e ricco di significati come termine e in questo contesto non mi sembra stia bene.
A.6) Se "pieni" ti sembra poco, potremmo mettere "belli pieni" per rafforzare. Non so, "pieni" al posto di "ubriachi" mi sembra dia quel tocco di colore e umorismo in più.
A.13) "non ci vado" mi da una sensazione fredda. Comincio a capire perchè era stato aggiunto il rafforzativo "mica". Ti propongo queste alternative, se nessuna ti sembra migliore, usa pure quella da te proposta:
"E' troppo buio laggiù," +
a) "non ci vado proprio!"
b) "meglio di no."
c) "vacci tu!"
d) "preferisco rimanere qui."
e) "preferisco non andarci."
A.17) La tua proposta mi suona poco scorrevole, la snellirei e aggiungerei uno "spiacente" per rafforzare il tono in sostituzione di quel "disponiamo" che mi stimola il prurito: "Spiacente, non abbiamo bagni qui.". Volendo, per rafforzare ancora di più il tono particolare si può mettere in maiuscolo "SPIACENTE, non abbiamo bagni qui.".
B.3) No, perchè Simone?? Anche nella versione italiana del gioco lo chiamano Simon, ci mancherebbe! Però mi rendo conto che su questa potremmo discutere all'infinito, quindi lascio a te la scelta. Io preferisco "Simon il Mago", con il TM piccolino sopra la parola mago per enfatizzare che si tratti di una citazione del titolo del gioco, come se fosse un marchio registrato. Questa cosa del mettere il TM tra l'altro è una gag tipica della LucasArts di quei tempi, quindi perfettamente in linea con l'umorismo che cerchiamo.
B.4) Ma l'uomo di cui si parla sarebbe il tizio del quadro, giusto? Perchè la parola "uomo" messa lì così è MOLTO generica, sembra quasi che intenda "la civiltà umana ha fatto il botto". Non andrebbe meglio un "Il tipo ha DAVVERO fatto il botto!"? Oppure "Quel tipo nel ritratto ha DAVVERO fatto il botto!". Ho aggiunto anche il "DAVVERO" per rafforzare, come a dire che ha fatto il botto in tutti i sensi e dando più il senso della "battuta".
C) "Riavvia" direi che suona bene.
Per tutto il resto, ti faccio i complimenti perchè sei riuscito a migliorare le mie proposte e quindi approvo! :023:

Per quanto riguarda la percentuale del test di traduzione, diciamo che la situazione è questa:
t.1) Scrematura principale dei testi comparsi durante la partita di test [FATTO]
t.2) Controllo dei testi rimanenti direttamente dal file di testo [DA FARE]
Per il punto t.2 ho solo bisogno di un po' di tempo per scorrere tutto il file e trovare alternative alle frasi che non mi suonano bene tra quelle che non mi erano comparse giocando. Diciamo che se non lo faccio domani, è molto probabile che lo farò il giorno dopo, non c'è problema.
Percentuale?
Test traduzione
70%
Poi ci sono ancora queste altre cose extra da fare che non ho fatto rientrare in percentuale in quanto non legate alla traduzione:
e.1) Recuperare dal gioco originale i seguenti: logo, sprite di Meathook, immagine della nave [DA FARE]
e.2) Recuperare da vari giochi icone per gli oggetti dell'inventario più adatte [DA FARE?]
Il punto e.1 mi richiederà poco, solo la pazienza di recuperare i file di MI1, caricarli in un programma di rippaggio grafica e trovare quello che ci serve.
Per il punto e.2 tu che dici? Lo portiamo avanti o lasciamo le icone così come sono? Secondo me alcune sono oscene e già che TUTTA la grafica del gioco è presa da MONKEY1 o altri giochi, tanto varrebbe prendere pure le icone dell'inventario. Credo che per ogni icona da sostituire sia facile trovarne una equivalente nei vecchi giochi. Ovviamente bisognerà sentire che dice l'autore.

La battaglia continua, ma l'odore del bottino comincia a farsi intenso! :150:

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Inviato: 14 giu 2015, 11:41
da utdefault
Le frasi quotate/riformulate:
A.3) Non mi addentrerò in quella foresta buia senza una valida ragione. Non mi addentrerò in quella foresta oscura senza una valida ragione.

A.6) Sono tutti belli pieni. Sono tutti ubriachi.


A.13) È troppo buio laggiù, non ci vado affatto! È troppo buio laggiù, non ci vado!

Dalla tua alternativa, anziché 'proprio' messo "affatto": suona meglio .


A.17) SPIACENTE, non abbiamo bagni qua. Non disponiamo di alcun tipo di bagno qui.

"qua" per evitare ripetizione di 'qui' con la frase detta dopo dallo sceriffo: "Fuori di qui."


B.4) Il tipo ha fatto il botto! L'uomo ha fatto il botto!
Federico M. ha scritto:B.4) Ma l'uomo di cui si parla sarebbe il tizio del quadro, giusto? Perchè la parola "uomo" messa lì così è MOLTO generica, sembra quasi che intenda "la civiltà umana ha fatto il botto". Non andrebbe meglio un "Il tipo ha DAVVERO fatto il botto!"? Oppure "Quel tipo nel ritratto ha DAVVERO fatto il botto!". Ho aggiunto anche il "DAVVERO" per rafforzare, come a dire che ha fatto il botto in tutti i sensi e dando più il senso della "battuta".
??? Eventi anacronistici?! ... Salti spaziali (è la saga di MMM15, questa :153: ) ... :082: :106: :044:
No, facendo esamina sull'avviso nella casa della foresta si fa riferimento proprio al M.D.S.

Ho messo "il tipo" come proposto da Te: dopotutto 'Mann' in DEU è generico ed nel gioco, come nell'originale, non si sa ancora chi sia e che aspetto abbia questo MDS.
La frase è già affermativa ed esaustiva: mettere 'per davvero' è un rafforzativo sul concetto già rafforzato, ed esplicato, della frase in se.


C) Riavvia Reinizia




B.3) Simon the sorcerer

Il font base usato dal gioco non è lo stesso di quello aggiunto ed impostato per l'italico nostrano (messo per gli accenti e quant'altro): su quello aggiunto si potrebbe fare; ma su quello internazionale? C'è modo di provare gli altri layout internazionali?
In OneRainyDay è stato possibile su quello aggiunto (che non lo visualizzava) perchè quello base internazionale (privo delle lettere accentate) lo prevedeva già il TM.
In sede di demo, lasciamo così ;)
Per e.1:
- per il logo basta aspettare il comandante di flotta Xiradorn, poi si vedrà (se ne è occupato lui della grafica dello startscreen)
- per le sprite di Meathook : devono avere la stessa dimensione e posizione, così che le view siano automatiche
- per lo sfondo della nave: quella del source ha un effetto più realistico; se a te piace quella del gioco, allora OK

Per e.2: per la demo NO; per qualche futuro progetto, si vedrà ;)
L'unica sprite sostituita è quella della bottiglia piena d'acqua, altrimenti non si capiva (cmq era già tra le sprite del gioco).

:041:

p.s.:
- grazie per la percentuale: anch'essa ora è aggiornata nel diario :046:

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Inviato: 14 giu 2015, 15:28
da Federico M.
utdefault ha scritto:
Federico M. ha scritto:B.4) Ma l'uomo di cui si parla sarebbe il tizio del quadro, giusto? Perchè la parola "uomo" messa lì così è MOLTO generica, sembra quasi che intenda "la civiltà umana ha fatto il botto". Non andrebbe meglio un "Il tipo ha DAVVERO fatto il botto!"? Oppure "Quel tipo nel ritratto ha DAVVERO fatto il botto!". Ho aggiunto anche il "DAVVERO" per rafforzare, come a dire che ha fatto il botto in tutti i sensi e dando più il senso della "battuta".
??? Eventi anacronistici?! ... Salti spaziali (è la saga di MMM15, questa :153: ) ... :082: :106: :044:
No, facendo esamina sull'avviso nella casa della foresta si fa riferimento proprio al M.D.S.
Eventi anacronistici? In che senso? E il biglietto nella casa della foresta che c'entra? La frase "L'uomo ha fatto il botto" Guybrush la pronuncia dopo che hai fatto saltare il quadro con l'esplosivo. Non credo ci sia nessun riferimento al maestro di spada in quella frase.

Ora sto setacciando i testi rimanenti nel .trs e fra un po' posterò eventuali proposte per le frasi che non mi convincono, quindi affila la spada ;D
Nel frattempo, grazie per aver accettato le mie controproposte.

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Inviato: 14 giu 2015, 17:45
da utdefault
Nel mentre sto affilando la spada così assieme alla tua duelleremo contro gli ultimi bug/frasi-da-testare rimasti :131:

Ma...ma...
Federico M. ha scritto:
utdefault ha scritto:
Federico M. ha scritto:B.4) Ma l'uomo di cui si parla sarebbe il tizio del quadro, giusto? Perchè la parola "uomo" messa lì così è MOLTO generica, sembra quasi che intenda "la civiltà umana ha fatto il botto". Non andrebbe meglio un "Il tipo ha DAVVERO fatto il botto!"? Oppure "Quel tipo nel ritratto ha DAVVERO fatto il botto!". Ho aggiunto anche il "DAVVERO" per rafforzare, come a dire che ha fatto il botto in tutti i sensi e dando più il senso della "battuta".
??? Eventi anacronistici?! ... Salti spaziali (è la saga di MMM15, questa :153: ) ... :082: :106: :044:
No, facendo esamina sull'avviso nella casa della foresta si fa riferimento proprio al M.D.S.
Eventi anacronistici? In che senso? E il biglietto nella casa della foresta che c'entra? La frase "L'uomo ha fatto il botto" Guybrush la pronuncia dopo che hai fatto saltare il quadro con l'esplosivo. Non credo ci sia nessun riferimento al maestro di spada in quella frase.
... ecco le immagini 'non belle piene' di grog :080:

Qui la casa del governatore:

Immagine Immagine



mentre da quest'altra parte la casa del M.D.S. dove unicamente compare la frase "Il tipo ha fatto il botto" (la cui 1° parte "il tipo" riformulata secondo la tua proposta ;)

Immagine



p.s.: Di' la verità? Hai giocato a MMM15 ed hai fatto un salto nella Place Machine, nevvero?! :044:

Cmq,
aspetto le tue prossime news :001:

:041:

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Inviato: 15 giu 2015, 4:43
da Federico M.
Che faticaccia ragazzi, pensavo ci volesse meno! Non eravamo realmente al 70%, ma al 40%!
Ho visionato ogni frase del file "Italian 13.06.2015.trs", quindi quello che citerò in grassetto sarà preso direttamente da lì. So già che le frasi di cui abbiamo già discusso nei post precedenti sono state ulteriormente modificate e così non le ho considerate.
Il mio approccio è sempre quello di cercare un compromesso tra i seguenti punti:
- fedeltà al testo originale
- scorrevolezza della resa italiana
- fedeltà allo stile CTO nei giochi originali e allo spirito dei personaggi
In questo caso, trattandosi di un fangame e quindi non di materiale originale e incontestabile, ho spesso preferito dare maggior peso alle ultime due laddove mi sembrava che l'autore fosse uscito troppo dai binari.

Ora un bel respiro e..
"Una bottiglia di grog vuota." "Una bottiglia di grog piena d'acqua."
Una bottiglia di Grog quando è vuota non è più una bottiglia di Grog, ma è una semplice e generica bottiglia e se ci metti l'acqua diventa una bottiglia d'acqua. Direi di sostituire con "Una bottiglia vuota" e "Una bottiglia piena d'acqua". Che in precedenza ci fosse dentro Grog è intuibile dal fatto che sia lì nello Scummbar, direi che non è necessario specificarlo.

"Questa è una lima molto tagliente." quel "questa" è superfluo. Metterei "E' una lima molto affilata", oppure lasciando "tagliente".

"Questo è un pezzo di torta al formaggio ammuffita, che ho trovato nell'immondizia." Come sopra e toglierei la virgola. Anzi, toglierei tutta la seconda parte, il giocatore lo sa bene dove ha trovato quell'oggetto, non c'è bisogno di ricordarglielo. Quindi metteri così "E' un pezzo di torta al formaggio ammuffita."

"Questo è Murray." Come sopra: "E' Murray."

""@Vuoi diventare un pirata? Niente di più facile!" Sostituirei "facile" con "semplice"

"Basta soltanto che tu superi UNA prova!" sostituirei con "Dovrai solo superare UNA prova!" o "Ti basterà superare UNA prova!"

"Puoi anche venire senza appuntamento. Abito nella foresta oscura al centro di Mêlèe Island" Quella cosa dell'appuntamento non mi piace molto, in originale sarebbe "preavviso" ovvero dice che si può anche andarla a trovare senza avvisare. Ovviamente toglierei anche qui quell'"oscura", anzi, non metterei proprio nessun aggettivo in questo contesto. E perchè specificare "Mêlèe Island"? Quindi la metterei così: "Oppure vieni a farmi visita. Mi troverai nella foresta al centro dell'isola." Così è molto più scorrevole e naturale.

"Un mantello nero in feltro." o è meglio "Un mantello nero di feltro"?

"Sembra uno strappo di un paio di pantaloni." preferisco qualcosa tipo "Sembra un pezzo di pantaloni strappati." oppure "E' un pezzo di tessuto strappato. Forse pantaloni.". Perchè "strappo" indica l'azione di strappare, non il pezzo di indumento.

"Gordon Freeman avrebbe approvato." meglio "Gordon Freeman approverebbe."

"Caspita: pizzica!" Non mi piace quel caspita coi due punti. Meglio "Ehi! Pizzica!"

"Non oserei mai. Chissà come funziona questa roba vudù?" Qui non si tratta di osare, ma di rischiare di farsi male, quindi "Meglio non rischiare. Chissà come funziona questa roba vudù?".

"Hmmm, se ho fatto tutto bene, probabilmente qualcuno avrà un leggero mal di schiena." toglierei "probabilmente" visto che c'è già il "se" ad esprimere incertezza.

"Ihh... è il parrucchino dello sceriffo!" Quel "ihh" è odioso, preferirei un "Oh".

"Ehi... c'è dentro dell'esplosivo al plastico!" sposterei "dentro" così: "Ehi... c'è dell'esplosivo al plastico dentro!" che forse è più corretto e meno dialettale.

"La mamma lo diceva sempre che non sarei approdato a nulla." Mi dite quando la dice questa? Perchè forse si potrebbe mettere così: "La mamma me lo diceva sempre che non avrei combinato nulla nella vita."

"È un porta-parrucchino. No, che schifo! Dal toupè si staccano i capelli dello sceriffo! IHHHH!" L'oggetto si chiama porta-toupè, mentre parrucchino è una parola più colloquiale, quindi le invertirei. Quel "No, che schifo" non sta bene e ancora quell'odioso "IHHH". Inoltre nell'originale tedesco si parla di "scaglie di forfora" e non di capelli, ecco perchè Guybrush è schifato. Correggerei così: "E' un porta-toupè... Che schifo, dal parrucchino si stanno staccando delle scaglie di forfora! Bleargh!". Ho anche aggiunto dei puntini di sospensione per far capire che passa qualche istante prima che Guybrush si accorga della forfora.

"Beh, se usasse questo sicuramente si liberebbe dai morsi della fame." non so dove compaia, ma visto che si parla di cibo forse si potrebbe sostituire quel generico "usasse" con qualcosa di più specifico come "mangiasse", "addentasse" o altro.

"Tuttavia, questo gioco è stato realizzato per essere giocato anche da chi non è maggiorenne!" Ripetizione "gioco"/"giocato". Meglio "Tuttavia, questo gioco è progettato per essere destinato anche ai minorenni!" o solo "Tuttavia, questo gioco è destinato anche ai minorenni!"

"Perché sei così pixellato?" non suona meglio "pixelloso"?

"Trovi divertente startene seduto su una cassa e spaventare la gente?" suona meglio se al posto di "e" ci si mette una "a".

"Che ci fai, TU, qui?" Forse l'avevo già citata questa. Quelle virgole non servono perchè ci sono già le maiuscole a dare enfasi su quella parola.

"Voglio comprare una mappa di Mêlèe." nell'originale non si parla specificatamente di Melee.

"Vi piace giocare agli adventure-game da queste parti?" Protrei sbagliarmi, ma nell'originale tedesco dovrebbe essere "Starai in piedi per tutto il gioco?"

"Buon proseguimento nel gioco, anche se non ti muoverai da qui." La prima parte della frase in originale è semplicemente "Divertiti", non si parla di proseguire nel gioco. Credo sia un po' la continuazione ironica della domanda precedente: quel poveretto sarà costretto a starsene in piedi per tutto il gioco senza far nulla. Di sicuro non si divertirà molto.

"Ciao, amico!" nell'originale dice "Ciao, tu.". Guybrush non è il tipo da dire "amico" ad uno che non conosce.

"Beh... in altre situazioni mi sono sentito meglio." sarebbe più naturale "Beh, sono stato meglio."

"Lo sceriffo mi ha chiuso qui..." togliere i puntini di sospensione.

"... mi ha arrestato per aver masticato del chewing-gum per strada!" Toglierli anche qui e sostituire con "Mi ha beccato a masticare chewing-gum per strada."

"Allora hai sbagliato gioco!" preferisco "Allora sei nel gioco sbagliato!" che è la traduzione letterale.

"Oh, si!" mettere l'accento. Preferibilmente sostituire con "Sicuro!" o "Certamente!"

"Terrorizzare i MORTALI è il mio hobby preferito!" la parola "preferito" non c'è nell'originale. E' il suo hobby. Non ne ha altri.

"Ti sta spaventando un terrore demoniacooooo!" Deboluccia, meglio qualcosa come "Un terrore demoniiiaco si sta abbattendo su di te!". Ho ripetuto la "i" perchè anche nell'originale si ripete la lettera più o meno centrale.

"Noi siamo pirati." meglio solo "Siamo pirati."

"Sarebbe fantastico, sempre che tu non sia uno sbarbatello, se ci aiutassi a trovare queste cose." quella frase lì in mezzo suona male e si parla di portare, non trovare. La riformulerei così: "Sarebbe fantastico se tu ci portassi quelle cose, ma dubito che un principiante come te possa farcela.". Dovrebbe essere una traduzione abbastanza precisa.

"Li ho mandati via perché non abbiamo più bisogno di loro." preferisco "Li ho mandati via, non abbiamo più bisogno di loro."

"La mia continua presenza li fa essere superflui qui." sposterei il "qui" e metterei "fissa" così: "La mia presenza fissa qui li fa essere superflui"

"Poco prima averlo sconfitto e bandito per sempre da questa isola." manca un "di".

"Ho proprio qui un'offerta interessante per lei:" se è Stan a dirlo, di solito non ci da del lei. Correggere anche nelle altre frasi (che ho cercato di segnalare più avanti, spero di non averne dimenticate).

"Una crociera sulla mia nave da sogno con una lussuosa suite a 8 stelle!" guardando l'originale, vedo che non si parla di crociera, ma di semplice viaggio ed in effetti Guybrush ha bisogno di andare su Booty in fretta, non ha bisogno di un viaggio turistico di diversi giorni. Anche della suite non c'è nessuna menzione. Però non so, mi piaciono queste aggiunte e le terrei. Toglierei solo quel "una" prima di "lussuosa". Nel caso si voglia invece essere fedeli all'originale, la traduzione è questa: "Un viaggio sulla mia lussuosa nave a 8 stelle."

"Per l'intero viaggio fino a Booty Island." che in originale è semplicemente "A Booty Island." ma forse è stata modificata per adattarsi al discorso della crociera. Lasciare o sostituire a seconda di quello che si fa con la frase precedente.

"Le crociere di Stan sono sempre grandiose!" in originale dice che sono grandiose ed economiche ed in questo caso si parla proprio di crociere anche lì il che mi fa propendere per lasciarlo anche nelle frasi precedenti. Propongo: "Con Stan le crociere sono sempre grandiose e a buon mercato."

"Dove vuole andare?" Usare il tu.

"Fino alla prossima volta, Signore." no, in tedesco "bis dann" significa semplicemente "arrivederci". Quindi sarebbe "Arrivederci, signore" oppure "Alla prossima" o "A presto".

"Quando ritorna, troverà di nuovo un buon affare." usare il tu

"Che sarà sempre di suo gradimento." la traduzione corretta dovrebbe essere "Non te ne pentirai."

"No, per niente." la traduzione corretta è "No, non proprio."

"Mio Signore, vedo che possiamo concludere l'affare" quel "mio signore" mi sembra un po' troppo servile, toglierei il "mio". Propongo: "Signore, sembra proprio che possiamo concludere l'affare."

"Ciao, uomo sconosciuto." non sarebbe più piacevole "Ciao, straniero."?

"Non ne ho altre." si potrebbe anche mettere "Non ne ho più."

"Che insolenza! Bah, per stavolta ti perdono... Ma detesto il tuo alito cattivo" qui alcune parti sono state inventate. La traduzione è "Vattene! Non sopporto il tuo alito cattivo!" Oppure si può usare "Smamma!" per dare colore (non dimentichiamo che sono pirati)

"...Mêlèe Island." la frase all'inizio del gioco. Non era "...l'isola di Mêlèe"? Nel primo monkey?

"Guarda, è un'esperienza che proprio non mi interessa." non ricordo quando compaia, ma cercando di tradurre dal tedesco e adattando con qualcosa che mi suona bene, propongo questo: "Preferirei di no!" o "No, grazie. Decisamente non fa per me."

"Cosa dovrei farci con una inutile ciurma di Grog-dipendenti?" propongo "E poi che me ne farei di una ciurma di Grog-dipendenti?" oppure "E poi che me ne faccio di una ciurma di Grog-dipendenti?" che è meno corretto ma più diretto.

"Uno di loro è addirittura appeso al soffitto!" propongo: "Ce n'è anche uno appeso al soffitto!"

"Huhu, tu lassù." aggiungerei un punto esclamativo, visto che Guybrush lo sta chiamando probabilmente a voce alta per farsi sentire.

"Una bottiglia di grog usata che il tizio appeso tiene in mano." è davvero necessario specificare che il pirata la tiene in mano? Propongo: "E' una sporca bottiglia di grog." Quell'"usata" si potrebbe sostituire con "mezza piena", ma in realtà l'aggettivo tedesco significa "sporca".

"Cosa stai guardando?" in originale sarebbe "Che guardi in quel modo?"

"Ciao! Come va in cucina?" quel "ciao" nell'originale non c'è.

"Ho un mix extra forte di grog per te!" va bene, volendo si potrebbe dire "Ho qui una miscela extra forte di grog per te." sostituendo "mix" ed aggiungendo "qui" (e togliendo il punto esclamativo che nell'originale non c'è ed è meglio non abusarne)

"C'è un pezzo di torta al formaggio ammuffita, dentro." questo l'avevo già citato ma non è stato corretto. Quella virgola è di troppo.

"Ma stai scherzando?" si potrebbe togliere il "ma" oppure cambiare in "Mi prendi in giro?"

"Di nuovo aria fresca." la traduzione corretta di questa sarebbe "Si torna di nuovo all'aria aperta", penso che "Di nuovo all'aria aperta." andrà bene.

"No, grazie. Preferisco non aver a che fare con questa roba vudù." questo lo dice quando si cerca di raccogliere alcuni oggetti da Mojo. Preferisco stare più vicino all'originale e quindi: "Preferisco non toccare questa roba vudù." togliendo quel "no, grazie" e mettendo il verbo "toccare".

"Sembra molto accogliente, anche se un po' misterioso." detto quando si esamina il divano. In realtà in tedesco dice solo "Sembra molto comodo." e direi che è perfetta, anche perchè "accogliente" non era nemmeno molto appropriato per un divano.

"Vorrei potermici sedere, ma preferisco non accomodarmi in questi posti strani." no, non è così. Quello che guybrush dice è "Mi piacerebbe sedermi, ma non hanno inserito l'animazione." Si può aggiungere "appropriata" alla fine, ma penso vada bene anche senza.

"Ma, per favore, come posso mettere QUESTO nelle mie tasche" preferisco: "Sul serio, come ce lo metto QUESTO in tasca?"

"BOAAAAAHAHAHA!" la risata di Murray in Curse è "Bwahahahaha!", ho controllato in un video.

"Via da questo luogo demoniiiiiaco!" è ok, ma in originale è "Esci da questo luogo demoniiiiiaco!"

"È un teschio parlante!" togliere il punto esclamativo, nell'originale non c'è ed è meglio non abusarne

"Probabilmente intendevi dire: "@Un temibile, terrificante teschio morto parlante!@"" direi che qui "morto" sarebbe meglio toglierlo o al massimo sostituirlo con "non-morto" ma penso che sarebbe comunque superfluo.

"È solo un mucchio di ciarpame, ma questa borsa la trovo fantastica!" anche qui togliere il punto esclamativo (se lo si mette ovunque non serve a nulla). "ciarpame" mi piace ma riformulerei così: "E' tutta robaccia, ma questa borsa non è male."

"Un faro decadente. Non lo si può guardare!" è meglio in originale: "Un faro fatiscente. Non è un bello spettacolo." (ancora punto esclamativo inutile)

"Diamine, due veri pirati!" mettere: "Forte! Due veri pirati!"

"Sembra piuttosto spaventoso qui." va bene ma suona male. Adatterei con: "Questo posto è piuttosto sinistro." o "tetro"

""@La tomba di famiglia di Mastrozuppa.@"" visto che si tratta del nome della famiglia, sarebbe più corretto dire "dei Mastrozuppa" o "La tomba della famiglia Mastrozuppa", ma preferisco la prima. Però vi è scappata una cosa: "Meistersuppe" è il modo con cui in germania hanno tradotto "Goodsoup", la famiglia presente in Monkey3. Cambiare quindi "Mastrozuppa" in "Goodsoup"! Nella frase successiva Guybrush dice di non conoscerli, ma questo solo perchè non ha ancora partecipato a monkey3.

"Un mantello nero. Chi l'avrà mai dimenticato qui?" meglio "chi l'avrà lasciato qui?"

"Perché dovrei voler entrare in questa cripta? I predoni avranno certamente rubato ogni cosa preziosa." nell'originale non dice "questa", infatti dice di non voler entrare in nessuna cripta in generale. Quindi mettere: "Perchè dovrei voler entrare in una cripta? I predoni avranno certamente già rubato ogni cosa di valore."

"Proprietà privata dello Sceriffo - VIETATO L'ACCESSO!!!" nell'originale c'erano due punti esclamativi e voi per sicurezza ne avete aggiunto un altro. Non riuscite proprio a farne a meno :D

"(In caso di infrazione si rischia il carcere a vita o la tortura da uno stormo di polli)" direi che è meglio: "(I trasgressori saranno puniti col carcere a vita o torturati da uno stormo di polli)"

"È chiusa, ti pareva!?!" meglio un più tranquillo "E' chiusa, non che sperassi il contrario."

"Questa è assolutamente una porta antiscasso" meglio: "Questa porta è assolutamente a prova di ladro." come nell'originale.

"In televisione, qualche volta, alcuni maghi mostrarono come aprire le porte usando una moneta. Tzé, e chi ci crede!" Rimanendo più fedeli all'originale e rendendo tutto più scorrevole: "Una volta in televisione un mago ha aperto una porta con una moneta. Tsk, e chi ci crede!"

"Sei pazzo! Non funzionerà mai!" via il punto escamativo: "Sei pazzo, non funzionerà mai!"

"Toh! Ma guarda! Chi l'avrebbe mai immaginato?" non complichiamo inutilmente (o sono scuse per mettere punti esclamativi?) e atteniamoci all'originale: "Eh? Chi l'avrebbe immaginato!"

"Quell'uomo è disordinatissimo!" meglio: "Quell'uomo è proprio disordinato!" o "Quel tipo è il disordine in persona!"

"In tutta quella confusione ho trovato una cassa e un coltello macchiato." nell'originale non dice che è macchiato, ma dice che è figo. Mettiamo "bel coltello".

"Ma ora andiamo via di qui!" preferibile: "Ora è meglio andarsene!"

"È un pezzo di stoffa. Da dove ne verrà?" quel "ne verrà" è strano. Si può mettere "Mi chiedo da dove arrivi."

"È fermamente chiusa." meglio: "E' chiusa saldamente."

"Sembra uno di quelli in offerta dei supermercati." quindi non mettiamo un riferimento ad una marca di discount? Secondo me "Sembra uno di quelli in offerta al Lidl." era perfetta.

"Sembra che qualcuno sia stato ridotto in cenere dal fuoco" in originale era più qualcosa come "Sembra che qualcuno abbia acceso un fuoco qui.", meno esplicita.

"Ihhhhh!" è odioso questo. Non so con cosa andrebbe sostituito, ma mi va bene qualsiasi cosa.

"Ora andiamo subito fuori di qui!" forse l'avevo già citato. Preferirei un "E ora fuori di qui alla svelta!" oppure "Meglio sparire da qui!"

"Come era facile immaginare..." in realtà nell'originale Guybrush si rivolge direttamente al giocatore quindi: "Come forse avevi già immaginato..."

"Sono attualmente in vacanza su Booty Island. Se è veramente urgente dover superare la Prova, venite a trovarmi là." tutto bene, ma metterei "Se vi è DAVVERO necessario superare la Prova". Ho messo in maiuscolo per enfatizzare, nell'originale lo facevano ripetendo l'ultima lettera di "so".

"Qui nel terreno c'è una grata di acciaio." nell'originale dice anche che è pesante, metterei: "E' una pesante grata d'acciaio fissata al terreno."

"Non sono altro che insegne pubblicitarie; non voglio leggerle tutte!" preferirei: "Sono solo insegne pubblicitarie, non ho bisogno di stare a leggerle."

"È saldamente radicata nel terreno.", meglio dire "fissata" visto che si tratterà di viti e bulloni.

"Non voglio far entrare così, in quel buco oscuro, il povero Murray." poco scorrevole. In originale è "Non voglio gettare il povero Murray in quel buco buio."

"C'è dentro solo una bambola di pezza sporca" meglio: "C'è solo una sporca bambola di pezza all'interno."

"Quell'individuo ha danneggiato il tetto" la traduzione correttà è "Quel tipo ha un buco nel tetto." o "Quel tipo ha il tetto danneggiato".

"Te l'ho detto, devi scomparire!" meglio usare "sparire".

"BUHAHAHA! Era così divertente!" anche qui sostituire con "BWAHAHAHA!" e magari cambiare con "Che spasso!" o "E' stato uno spasso!"

"Andrebbe un po' ravvivato." qui avete messo una frase a caso e pure una che confonde il giocatore sul da farsi. Non riesco a capire perfettamente come si possa tradurre la frase tedesca (Google mi dice "Si illumina solo davanti a lui") ma ha a che fare con l'illuminare o con i bagliori del fuoco. Io butto lì un "Murray sembrava proprio brillare di fronte alle fiamme." così si capisce perchè Meathook aveva così paura (con le fiamme sullo sfondo e i bagliori che lo rischiaravano sembrava il diavolo) anche se non escludo che Murray non c'entrasse nemmeno in quella frase. Se volete essere sicuri, chiedete all'autore. Altrimenti mettete la mia.

"Una cassa da letto." guardando le immagini su Google, direi che "Bettkiste" è semplicemente una "cassapanca" (che in alcuni casi si mette ai piedi del letto, ma non necessariamente). "Cassa da letto" non l'ho mai sentita

"Non si può fare qui perché il fuoco è troppo debole." meglio: "Non qui, il fuoco è troppo debole."

"il punto di rottura" suona malissimo. "lo squarcio" o "l'apertura nel tetto" sono preferibili.

"E così Guybrush è salpato per Booty Island." "Al fine di poter superare finalmente la sua prova." tra queste due aggiungerei i puntini di sospensione per raccordarle, anche se non presenti in originale. La seconda la snellirei con "...per poter finalmente superare la Prova."

"Benvenuti alla Stan Crociere mySpa." quel mySpa che vorrebbe significare? Nell'originale si citano due forme aziendali: GmbH e Ich-AG che da quello che leggo sono paragonabili alle nostre S.r.l e S.p.a, quindi perchè non mettere queste? "Benvenuti alla Stan Crociere S.r.l e S.p.a."

"Buon giorno Signore, cosa posso fare per lei?" meglio: "Buongiorno, Signore. Cosa posso fare per lei?". Usare il tu.

"Niente male. Sempre meglio di un autoscontro!" via quel punto esclamativo.

"Vedo che ha abbastanza soldi con lei." usare il tu.

"Le auguro un buon viaggio." usare il tu

"Così mi fiondo in chiesa e gli grido: @ Ora è il tuo turno, ti ridurrò come un grumo di una esca di carpa! @" orribile. Propongo: "Così mi fiondo in chiesa e grido: @Ora è il tuo turno, tu, triste mucchietto di esche per carpe!@" o volendo anche senza quel "tu".

"Mi sanguinano già le orecchie. (?)" meglio "Le orecchie mi stanno già sanguinando."

"Devi proprio raccontarci ancora questa storia? L'hai già fatto mille volte!" più o meno la traduzione corretta sarebbe "Devi averci raccontato questa storia almeno un migliaio di volte."

"Magari sono INTERESSANTI?" meglio: "Qualcuna INTERESSANTE forse?"

"So che accadono cose strane alle persone che parlano con un falò." meglio: "Dicono che accadano cose strane a chi parla con un falò."

"Soprattutto nessuna bambola vudù!" meglio: "Soprattutto se sono bambole vudù!"

"Ciao a te, giocatore." basta: "Ciao, giocatore."

"Ciao Insegna. In che maniera lo stai facendo?" toglierei la lettera maiuscola e la seconda frase si traduce con "Allora, come va?"

"No, la bambola può bagnarsi!" meglio dire "potrebbe"

"Questa è la prigione di Mêlèe." è sufficiente "E' la prigione di Mêlèe."

"Il passaggio sembrerebbe ostruito a causa dei lavori in corso." le strade vengono chiuse, non ostruite. "Il passaggio è chiuso per lavori in corso."

"Via da qui, tu: hai l'alito cattivo!" qui in realtà dice solo "Via da qui, puzzi!". L'alito lo cita nell'altra frase

"Senza un fiore giallo e una buona lima, non puoi riuscire ad entrare nella villa del Governatore!" meglio dire "non riuscirai"

"Ce li ho. Ecco qui!" preferisco: "Li ho. Ecco qui!"

"Bene. Allora puoi avere il nostro piede di porco. Non ci sarebbe servito in ogni caso, dato che la porta è sempre aperta." preferisco: "Bene. Allora puoi prendere il nostro piede di porco. In ogni caso non ci sarebbe servito, la porta è sempre aperta."

"Più di così non si può!" in realtà la traduzione sarebbe "E' già aperto."

"Ebbene. Lo strappo è avvenuto in seguito ad una dura lotta." meglio: "Ad ogni modo. Mi sono procurato lo strappo durante un duro combattimento."

"Sono tutti romanzi d'amore; non mi interessano." bastava una virgola

"Devo pensarci." forse è "Devo ancora pensarci."

"Pausa. Premi SPAZIO per giocare." Nei giochi originali è "Pausa gioco. Premere SPAZIO per Continuare".

NOTA: nei dialoghi con Stan che ho citato, altre che a modificarli in modo che Stan ci dia del tu, si dovrebbe togliere anche quel "Signore" visto che risulta un po' troppo formale.
Ora la percentuale sale a
Test traduzione
90%
il restante 10% consiste nell'approvazione delle miei modifiche da parte di utdefault ed eventuali mie controproposte o sue migliorie. Insomma, manca il nostro duello!
Fatto questo, passerò a cercare quelle immagini.

Quella cosa del tipo che ha fatto il botto è stata una sorpresa: ero DAVVERO convinto che Guybrush la dicesse dopo aver fatto saltare il quadro. Quello che ora mi chiedo è: se la frase si riferisce al maestro di spada, perchè usare il maschile? Il maestro di spada non è Carla anche in questo gioco? Strano.

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Inviato: 15 giu 2015, 10:48
da Giocherellone
Ciao a tutti, ragazzi! :007:

Rieccomi finalmente... dopo una settimana di assenza per un seminario interessante e impegnativo! WHEW! :005:

WOW! Ma siete proprio esplosivi! :041:

Inizio subito cospargendomi il capo di cenere per tutte le imprecisioni nella traduzione (ma almeno ho la scusa valida che non conosco il Tedesco, eheheh ;D ), e in generale mi sento di quotare tutte le migliorie che avete proposto. Al momento posso solo chiarire queste cose:
- Qui qualcuno non mantiene la consegna della sua vedetta.
Ho preferito usare il gergo "militare" (mantenere la consegna) relativamente al compito assegnato (fare la vedetta di Melee Island), per sottolineare l'assegna della vedetta miope, il primo personaggio che si vede su MI-1;
- i vari puntini di sospensione solitamente li utilizzo quando una frase continua direttamente in quella successiva. Un modo come un altro per far capire che la frase non è finita lì, ma continua subito dopo.

Forse per questo l'effetto risulta ridondante, perciò agite pure come ritenete più opportuno. Siete bravissimi e lo state dimostrando ogni volta di più! :023:
@Giocherellone appena avrai modo, prova il nuovo compiled ed... ed l'entusiasmometro per l'animazione della casa dello Sceriffo, com'è?
A proposito: avevi già provato ad uscire dal gioco, facendo F5. Piaciuto l'effetto?
Strabilio, zompo e mi diverto!!! :046:
Certo che l'avevo visto l'effetto! BOOM! :033:

Stasera appena mi libero corro a giocarci di nuovo! SLURP! :040:

A presto! :135:

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Inviato: 15 giu 2015, 20:45
da utdefault
Giocherellone ha scritto:Al momento posso solo chiarire queste cose:
- Qui qualcuno non mantiene la consegna della sua vedetta.
Ho preferito usare il gergo "militare" (mantenere la consegna) relativamente al compito assegnato (fare la vedetta di Melee Island), per sottolineare l'assegna della vedetta miope, il primo personaggio che si vede su MI-1;
- i vari puntini di sospensione solitamente li utilizzo quando una frase continua direttamente in quella successiva. Un modo come un altro per far capire che la frase non è finita lì, ma continua subito dopo.

Forse per questo l'effetto risulta ridondante, perciò agite pure come ritenete più opportuno.
Si anche a me piaceva molto la frase della vedetta anche perché si capiva subito; mentre per i punti sospensivi ed il resto vista l'Energia Tutta di Federico (e poiché avevi lasciato il colpo di cannone a noi ;D ) ho quotato/in-parte-riformulato le migliorie da lui proposte.
Cmq x questa cosa rispondo subito sotto a Federico.
Federico M. ha scritto:Il mio approccio è sempre quello di cercare un compromesso tra i seguenti punti:
- fedeltà al testo originale
- scorrevolezza della resa italiana
- fedeltà allo stile CTO nei giochi originali e allo spirito dei personaggi
In questo caso, trattandosi di un fangame e quindi non di materiale originale e incontestabile, ho spesso preferito dare maggior peso alle ultime due laddove mi sembrava che l'autore fosse uscito troppo dai binari.
Ciao, ai tuoi ci sono altri miei punti da aggiungere, ma non si possono trafugare se non a colpi di spada :027:
:040:
Se ti può fare piacere saperlo, ecco il mio stile di traduzione :181:
almeno che le frasi non siano totalmente difformi rispetto al contesto del gioco (anche se non rispetta pedissequamente la traduzione originale) ed in tal caso le riformulo interamente (per cui rispecchio il testo integrale dell'autore)
cerco ove possibile di mantenere la linea di traduzione degli altri 'pirati' traduttori :045: , al più limando qualche punto qua e là (come ho fatto sulle tue, che in parte riformulavo :181: )

Federico M. ha scritto:Che faticaccia ragazzi, pensavo ci volesse meno! Non eravamo realmente al 70%, ma al 40%!
Ho visionato ogni frase del file "Italian 13.06.2005.trs", quindi quello che citerò in grassetto sarà preso direttamente da lì. So già che le frasi di cui abbiamo già discusso nei post precedenti sono state ulteriormente modificate e così non le ho considerate.
Innanzitutto grazie per non aver riformulato ancora le frasi già corrette e già discusse ;) ... altrimenti quando si vedranno le nuove perle ricche di sorprese di Giocherellone?! Eh!?! :046:

Cmq, hai fatto PER DAVVERO una faticaccia :087:
O forse anche tu vuoi entrar a far parte del clan degli svalvolati (come me :101: ) ?!

Lo svalvolamento è questo...
Federico M. ha scritto:"Andrebbe un po' ravvivato." qui avete messo una frase a caso e pure una che confonde il giocatore sul da farsi. Non riesco a capire perfettamente come si possa tradurre la frase tedesca (Google mi dice "Si illumina solo davanti a lui") ma ha a che fare con l'illuminare o con i bagliori del fuoco. Io butto lì un "Murray sembrava proprio brillare di fronte alle fiamme." così si capisce perchè Meathook aveva così paura (con le fiamme sullo sfondo e i bagliori che lo rischiaravano sembrava il diavolo) anche se non escludo che Murray non c'entrasse nemmeno in quella frase. Se volete essere sicuri, chiedete all'autore. Altrimenti mettete la mia.
Murray non c'entra nulla. :(
Qui è la room di Meathook ed Brush quella frase la dice solo quando esamina il fuoco del caminetto :144: (come per dire si sta spegnendo il fuoco).
Anche perché,
facendo il test revisione dal trs, riformulandone le frasi, potrebbero sembrare diverse dal vederle nel test-in-game :002: )


Concludendo, solo alcune frasi sono da spulciare o sono tutte oggetto da sottoporre a quotazione/controproposta?
Nel 2° caso allora OK : le spulcierò tutte così da affilare ancora meglio la spada per la prossima nave da arrembare :003:


:041:


p.s.:

@ Federico M.
p.s.1) ti andrebbe di riquotare come riproposto da Giocherellone la frase ad inizio gioco "Qui qualcuno non mantiene la consegna della sua vedetta." ?
Anche se non rispecchia il testo originale: 1) viene capita anche da chi non ha mai giocato al gioco (perché è cmq attinente, ecco perché non l'avevo riformulata); 2) gli altri fan, invece, sanno bene che si parla della vedetta/sentinella che qui non c'è e se ne faranno una bella risata con quella frase (almeno io me la son fatta ;D
p.s.2) ho aggiornato la tua percentuale nel diario ;)


@ Giocherellone
Con tutte le migliorie proposte, propongo di mettere anche Federico nella voce "Dialoghi" dei ringraziamenti: che ne dici?
Per dialoghi intendo sia la traduzione fatta da te che la (revisione+test-trad.) iniziale by me che quello aggiunto by Federico.
Se, invece, vuoi differenziare, si può:
Traduzione: Giocherellone
Revisione+test traduzione: Federico M., utdefault

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Inviato: 15 giu 2015, 22:49
da Federico M.
utdefault ha scritto:
Federico M. ha scritto:"Andrebbe un po' ravvivato." qui avete messo una frase a caso e pure una che confonde il giocatore sul da farsi. Non riesco a capire perfettamente come si possa tradurre la frase tedesca (Google mi dice "Si illumina solo davanti a lui") ma ha a che fare con l'illuminare o con i bagliori del fuoco. Io butto lì un "Murray sembrava proprio brillare di fronte alle fiamme." così si capisce perchè Meathook aveva così paura (con le fiamme sullo sfondo e i bagliori che lo rischiaravano sembrava il diavolo) anche se non escludo che Murray non c'entrasse nemmeno in quella frase. Se volete essere sicuri, chiedete all'autore. Altrimenti mettete la mia.
Murray non c'entra nulla. :(
Qui è la room di Meathook ed Brush quella frase la dice solo quando esamina il fuoco del caminetto :144: (come per dire si sta spegnendo il fuoco).
Sì sì, la dice quando si esamina il fuoco (e lo si può fare solo dopo aver fatto scappare Meathook), ne ero cosciente. Il punto è che quel "Andrebbe un po' ravvivato" oltre che non essere realmente una traduzione del testo tedesco, è anche fuorviante. La prima volta che ho giocato infatti mi ero convinto di dover trovare qualcosa per alimentare il fuoco per colpa di quella frase.
utdefault ha scritto: facendo il test revisione dal trs, riformulandone le frasi, potrebbero sembrare diverse dal vederle nel test-in-game :002: )
Ho voluto esaminare riga per riga il trs perchè sapevo che molte frasi non mi erano comparse durante le prime partite. Poi però, mentre esaminavo il file, avevo comunque il gioco aperto e mi muovevo tra le varie stanze o parlavo con i vari personaggi per individuare il punto in cui una data frase compariva nel gioco. Questo per dire che sapevo chi pronunciava la frase o dove lo faceva. Per quelle poche frasi di cui non sono riuscito ad individuare "l'origine" l'ho specificato nel commento.
Capisco che ci siano anche frasi che non compaiono MAI nel gioco e che non sono mai citate dallo script, ma ho preferito analizzarle lo stesso. Per una questione di completezza e perchè per essere sicuro al 100% avrei dovuto aprire i sorgenti del gioco e mettermi a controllare ogni script AGS per vedere se effettivamente erano escluse.
utdefault ha scritto:Concludendo, solo alcune frasi sono da spulciare o sono tutte oggetto da sottoporre a quotazione/controproposta?
Nel 2° caso allora OK : le spulcierò tutte così da affilare ancora meglio la spada per la prossima nave da arrembare :003:
Come dicevo, è quello che ho fatto. Quindi TUTTE quelle frasi che ho citato sono da me confermate come problematiche.
utdefault ha scritto:ti andrebbe di riquotare come riproposto da Giocherellone la frase ad inizio gioco "Qui qualcuno non mantiene la consegna della sua vedetta." ?
Anche se non rispecchia il testo originale: 1) viene capita anche da chi non ha mai giocato al gioco (perché è cmq attinente, ecco perché non l'avevo riformulata); 2) gli altri fan, invece, sanno bene che si parla della vedetta/sentinella che qui non c'è e se ne faranno una bella risata con quella frase (almeno io me la son fatta ;D)
Non c'è bisogno di chiederlo, io propongo solo, ma poi potete tenere quello che preferite. Se si vuole mantenere quella frase allora provo a fare altre proposte: quel "sua" mi suona forzato e al posto di "consegna" suggerirei "disposizioni" per rimanere nel gergo militare. Butto lì la mia ultima carta: "Qualcuno qui non ha seguito correttamente le disposizioni della vedetta." Mi viene in mente anche il termine "cambio della guardia", sempre nel gergo militare, ma non riesco a formulare nulla di buono.

Come ulteriore nota, voglio specificare che, in quanto tester, non è mia intenzione discreditare il lavoro fatto in precedenza da altri. Il mio compito è stato quello di soffermarmi su ogni frase ed analizzarla (ripeto, tenendo in considerazione la situazione in cui veniva pronunciata nel gioco). Se la traduzione proposta non mi dava particolari problemi passavo oltre, anche senza necessariamente analizzare il testo tedesco. Se però qualcosa non mi convinceva, studiavo il testo originale: la prima mossa era inserirlo in un traduttore automatico per poi sminuzzarlo in sottofrasi o singole parole nel caso il significato non mi sembrasse ancora chiaro. Giunto ad una sua comprensione, ovvero capire cosa intendesse esprimere l'autore originale (cosa fondamentale e imprescindibile), cercavo di adattarlo secondo quei compromessi che citavo nel mio post precedente. Attraverso tutto questo e tornando a confrontarlo con la traduzione precedentemente proposta ho potuto individuare quelle che erano state sviste di traduzione, riempitivi per traduzioni non riuscite o traduzioni corrette ma rese in italiano discutibili. In tutti questi casi ho citato la frase incriminata e formulato una mia proposta migliorativa (magari prendendomi anche delle libertà rispetto al testo orginale, ma solo dopo averne compreso il significato). E' quello che dovrebbe fare un buon tester: trovare i difetti, metterli in discussione, e proporre delle alternative.
In quanto tester, NESSUNA delle mie proposte deve essere presa come una sterile critica al lavoro svolto da altri, ma solo come un'offerta di aiuto al fine di migliorare un prodotto. E, ancora più importante, in quanto tester, il lavoro svolto da me deve essere preso alla stregua di un semplice consiglio: io propongo, ma l'ultima parola non spetta certo a me.

Insomma, spero di cominciare a starvi antipatico, perchè questo vuol dire che sto facendo un buon lavoro ;D

Re: [games] Un tributo a Monkey Island

Inviato: 16 giu 2015, 11:23
da Giocherellone
Buongiorno a tutti! :007:

@utdefault
Con tutte le migliorie proposte, propongo di mettere anche Federico nella voce "Dialoghi" dei ringraziamenti: che ne dici?
Per dialoghi intendo sia la traduzione fatta da te che la (revisione+test-trad.) iniziale by me che quello aggiunto by Federico.
E c'è da chiederlo? :144:
Tutti coloro che danno una mano devono essere citati, no? :023:
Scegliete pure la modalità più adatta per i ringraziamenti, ormai siete degli artisti professionisti! :040:

@Federico M.
In quanto tester, NESSUNA delle mie proposte deve essere presa come una sterile critica al lavoro svolto da altri, ma solo come un'offerta di aiuto al fine di migliorare un prodotto.
Tranquillo! :049:
E' sempre stata questa la modalità con cui abbiamo interagito qui.
Non sentirti in imbarazzo: per quello che mi riguarda non mi sento "criticato" o altro, anzi! Mi sento davvero onorato del fatto che abbiate preso a cuore i miei "sogni nel cassetto" e che mano a mano grazie a tutti voi stanno diventando delle belle realtà (immagino che siano diventati anche i VOSTRI sogni nel cassetto, ormai... sono CONTAGIOSO! :044: )!
E comunque, sono sempre consapevole di tutti i miei limiti... mica sono perfetto!!! :046: Proprio per questo interagisco anche con vari utenti da vari forum per chiedere collaborazioni, e ultimamente questo metodo sta dando ottimi risultati, WOW! :049:
Infatti il mio "motto" (a cui sono molto affezionato) è sempre stato: "Da FAN per i FAN!" :033:

E infine: quando mai sei stato "antipatico"? :144:

Alla prossima! :135:

Re: [games] Un tributo a Monkey Island

Inviato: 16 giu 2015, 23:37
da utdefault
Urrrrrrca! Mi hai entusiasmato :007: , Federico :023:
Ho spulciato :003: riga per riga , il test sul trs e...
E così le due spade duellano Sword-by-Sword (fianco a fianco): da un lato tu che fronteggi la piratessa Traduzione e dall'altra io (che dopo un fugace scontro iniziale con lei) ho potuto guerreggiare contro i Sir Bugs, WOW :132:

Quindi passo subito a darti le controproposte: come sempre la DX è la frase vecchia, la eventuale Center è la tua riformulata da te, ed alla Sx la tua oppure quella riformulata sulla tua e la vecchia.

A) OK su
A1) È una lima molto tagliente.Questa è una lima molto tagliente.

A2) È un pezzo di torta al formaggio ammuffita che ho trovato nell'immondizia.È un pezzo di torta al formaggio ammuffita.Questo è un pezzo di torta al formaggio ammuffita, che ho trovato nell'immondizia.

A3) Puoi anche venire senza appuntamento. Abito nella foresta buia al centro di Mêlèe Island.Oppure vieni a farmi visita. Mi troverai nella foresta al centro dell'isola.Puoi anche venire senza appuntamento. Abito nella foresta oscura al centro di Mêlèe Island.

ok per 'buia' come nell'altro post.
la frase tutta, come in DEU, poiché si collega a quella precedente di contattarlo tramite rubrica telefonica. In quanto MDS tutti vogliono allenarsi da lui, quindi bisogna prenotarsi per essere ricevuti ;D

A4) Pizzica! Ehi! Pizzica!Caspita: pizzica!

A5) Hmmm, se ho fatto tutto bene, qualcuno avrà un leggero mal di schiena.Hmmm, se ho fatto tutto bene, probabilmente qualcuno avrà un leggero mal di schiena.


A6) Ehi... dentro c'è dell'esplosivo al plastico!Ehi... c'è dell'esplosivo al plastico dentro! Ehi... c'è dentro dell'esplosivo al plastico!

suona ancora più... BOOM! :082:


A7) C'è un toupè dentro... No, che schifo! Squame di forfora si stanno staccando dal parrucchino. IHHHH!E' un porta-toupè... Che schifo, dal parrucchino si stanno staccando delle scaglie di forfora! Bleargh!È un porta-parrucchino. No, che schifo! Dal toupè si staccano i capelli dello sceriffo! IHHHH!

qui ricontrollando la traduzione: la 1° parte riformulta tutta (ora si collega con la frase detta al momento di fare l'azione sul cofanetto 'tanto prezioso' allo sceriffo :149:
la 2° parte ok la tua ma riformulatola ;)
mentre rimaste "No, che schifo" e "Ihhh" (per quest'ultima come B.7)


A8 ) Tuttavia, questo gioco è stato realizzato anche per coloro che non sono maggiorenni! Tuttavia, questo gioco è progettato per essere destinato anche ai minorenni! Tuttavia, questo gioco è stato realizzato per essere giocato anche da chi non è maggiorenne!


A9) Te ne starai qui per tutto il tempo di gioco?Starai in piedi per tutto il gioco?Vi piace giocare agli adventure-game da queste parti?

la frase esattamente tradotta è quella sopra; la vecchia Jokeriana era divertente anche se non appropriata: ma l'entusiasmometro contagioso non la faceva vedere tale :030:

In più corretto anche: Beh, cos'altro potrei fare? Beh, cos'altro dovremmo fare?


A10) Buon proseguimento, anche se non ti muoverai da qui.Divertiti, anche se non ti muoverai da qui.Buon proseguimento nel gioco, anche se non ti muoverai da qui.

A11) Oh, sì! Oh, si!

A12) Terrorizzare i MORTALI è il mio hobby!Terrorizzare i MORTALI è il mio hobby preferito!

A13) Sarebbe fantastico, sempre che tu non sia uno sbarbatello, se ci aiutassi a farci avere queste cose.Sarebbe fantastico se tu ci portassi quelle cose, ma dubito che un principiante come te possa farcela.Sarebbe fantastico, sempre che tu non sia uno sbarbatello, se ci aiutassi a trovare queste cose.

ok per "portare" come 'farci avere'; sbarbatello è da pirati


A14) Li ho mandati via, non avendo più bisogno di loro.Li ho mandati via, non abbiamo più bisogno di loro.Li ho mandati via perché non abbiamo più bisogno di loro.

A15) La mia presenza costante li rende superflui qui. La mia presenza fissa qui li fa essere superfluiLa mia continua presenza li fa essere superflui qui.

fissa no perchè non sappiamo se sta in pianta stabile similmente al vecchio continua


A16) ... l'isola di Mêlèe. ...Mêlèe Island.

anche a me non piaceva quella ENG; visto che nessuno la controproponeva (essendo la 2° frase iniziale da intro), rimasta originale

A17) Guarda, è un'esperienza che proprio non mi interessa.
Brush al giocatore quando vuole fargli usare la cella

A18) Huhu, tu lassù!Huhu, tu lassù.

A19) Da qui si va in cucina. Ciao! Come va in cucina?
andrebbe bene anche la domanda, visto che quando si avvicina viene scacciato via; ma mettendo la frase come DEU si può spingere a far capire al giocatore che può avvicinarsi per poi far dire la frase; altrimenti nisberebbe tutto, già!

A20) Stai scherzando?Ma stai scherzando?

A21) No, grazie. Preferisco non toccare questa roba vudù.No, grazie. Preferisco non aver a che fare con questa roba vudù.

A22) Sembra molto comodo, anche se un po' misterioso.Sembra molto comodo.Sembra molto accogliente, anche se un po' misterioso.
la frase era presa dall'originale MI; rimesso 'comodo' per idem-ità

A23) BWAAAAAHAHAHA!Bwahahahaha!BOAAAAAHAHAHA!

mantenuto la lunghezza della frase per la risata diabolica :029: , prova a farla ;D
cmq, se non volevi gustarti il video, potevi gustarti il trs del topic apposito :045: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

A24) È solo un mucchio di ciarpame, ma questa borsa la trovo fantastica. È solo un mucchio di ciarpame, ma questa borsa la trovo fantastica!

A25) Questo posto è piuttosto sinistro. Sembra piuttosto spaventoso qui.

A26) La tomba di famiglia dei Mastrozuppa.La tomba di famiglia di Mastrozuppa.

A27) Un mantello nero. Chi mai l'avrà lasciato qui? chi l'avrà lasciato qui?Un mantello nero. Chi l'avrà mai dimenticato qui?

A28 ) Sei pazzo, non funzionerà mai! Sei pazzo! Non funzionerà mai!


A29) Toh, ma guarda! Chi di loro lo avrà mai immaginato?Eh? Chi l'avrebbe immaginato!Toh! Ma guarda! Chi l'avrebbe mai immaginato?

nella 2° frase Brush non esclama (come da te proposto) per essere riuscito nella cosa; ma è una domanda retorica per dire quale mago ha pensato ad una cosa del genere?


A30) Quell'uomo è proprio disordinato!Quell'uomo è disordinatissimo!

A31) Quell'individuo ha pure il tetto danneggiato.Quell'individuo ha danneggiato il tetto

qui si erano invertite le parole ;D (aggiunto pure, visto come ha il tappeto)


A32) BWHAHAHA! Era così divertente!BUHAHAHA! Era così divertente!

A33) lo squarcio nel tettoil punto di rottura
:144: questa mi è piaciuta un sacco ;) (così è meno architettonica, eh già :106: )


A34) E così Guybrush è salpato per Booty Island... ...per poter finalmente superare la Prova.E così Guybrush è salpato per Booty Island. Al fine di poter superare finalmente la sua prova.


A35) Buongiorno, Signore. Cosa posso fare per lei? Buon giorno Signore, cosa posso fare per lei?

per il Lei vedi frasi di Stan nello spoiler B


A36) Niente male. Sempre meglio di un autoscontro.

A37) Dicono che accadano cose strane a chi parla con un falò.So che accadono cose strane alle persone che parlano con un falò.

A38 ) Soprattutto se sono bambole vudù! Soprattutto nessuna bambola vudù!

A39) No, la bambola potrebbe bagnarsi!No, la bambola può bagnarsi!

A40) È la prigione di Mêlèe.Questa è la prigione di Mêlèe.

A41) Senza un fiore giallo e una buona lima, non riuscirai ad entrare nella villa del Governatore! Senza un fiore giallo e una buona lima, non puoi riuscire ad entrare nella villa del Governatore!


A42) Bene. Allora puoi prendere il nostro piede di porco. Non ci sarebbe servito in ogni caso, dato che la porta è sempre aperta.Bene. Allora puoi prendere il nostro piede di porco. In ogni caso non ci sarebbe servito, la porta è sempre aperta.Bene. Allora puoi avere il nostro piede di porco. Non ci sarebbe servito in ogni caso, dato che la porta è sempre aperta.
B) NO su (ci sono, e sono quasi la maggior parte, tutte le frasi poste da te come dubbiose; non ci sono quelle che non compaiono nel gioco per mancanza di script, od altre che si capivano subito e quindi rimangono le vecchie)
B1) Una bottiglia di grog vuota." "Una bottiglia di grog piena d'acqua.
oltre che da DEU, è come per le famose lattine analcoliche : come per dire Grog TM :042:


B2) Questo è Murray.
Poiché ancora non vi ha interagito totalmente (lo farà solo con la room di Meathook), e poiché Murray una volta preso non è più loquace, allora per tenere le distanze c'è "Questo".
È come dire "Questo teschio poco loquace è Murray".

B3) "@Vuoi diventare un pirata? Niente di più facile!
"Semplice" è la prova (che viene detta subito dopo); 'Facile' è 'il diventare un pirata'

B4) Un mantello nero in feltro.
Il complemento di materia prevede sia "in" sia "di": ma suona più dantesco "in", dopotutto è oscuro, tanto oscuro che non ti era stato subito facile trovarlo, vero?! :003:

B5) Sembra uno strappo di un paio di pantaloni.
Strappo è anche usato come sostantivo per dire Lacerazione di una cosa (non solo l'atto dello strappare).
La frase messa non ha riferimenti specifici ed aziona l'indole investigativa tutta del giocatore per capirne la provenienza
(mentre le frasi da te riproposte "Sembra un pezzo di pantaloni strappati." oppure "E' un pezzo di tessuto strappato. Forse pantaloni." sembrano già voler svelare qualcosa :155:

B6) Non oserei mai. Chissà come funziona questa roba vudù?
Non c'è nulla di tagliente o di pericoloso, come nelle tue frasi.
Proprio perché Brush non sa a cosa va incontro, non osa usarle.


B7) Ihh... è il parrucchino dello sceriffo!
Hai detto che "Ihh" è odioso: beh, penso proprio che è la stessa esclamazione che ha provato Giocherellone quando l'ha tradotta, proponendola come nell'originale :106: (quindi rimaniamola così, dai ;) )

B8 ) La mamma lo diceva sempre che non sarei approdato a nulla.
Questa frase la dice quando esamina i soldi; come proposta da te andrebbe anche bene ma sembra più appropriato se Brush facesse quello per mestiere; poiché è solo in quest'occasione (e giacché "approdato" suona con lo stile piratesco) allora meglio lasciare quella proposta da Joker.


B9) Beh, se usasse questo sicuramente si liberebbe dai morsi della fame.
questa frase Brush la dice al giocatore quando vuole far dare il coltello ad Otis: quindi è vero che si parla di mangiare, ma questa Otis la userebbe per motivi 'non mangerecci' :o (ed si ricollega alla frase successiva (qui riformulata in A.8 ) )

B10) Perché sei così pixellato?
pixellato o pixelloso? Essere o Non essere? (questo è il dilemma :101: ): pixellato :)

B11) Trovi divertente startene seduto su una cassa e spaventare la gente?
Normalmente andrebbe meglio con la "a": ma qui Brush è come se facesse 2 domande in una (come anche in DEU)

B12) Che ci fai, TU, qui?
Il TU come altre parole in maiuscolo è di per se non corretto nel ns. italico linguaggio (lo si usa per poche parole): il maiuscolo, così, forzato è una traslitterazione dai language stranieri.
Quindi in maiuscolo per la comicità game style e le virgole per dare l'enfasi a chi non coglie subito la comicità tutta della frase. :181:

B13) Voglio comprare una mappa di Mêlèe.
se per 'originale' intenti il DEU qui del gioco,è vero.
Mentre nell'originale MI si parla proprio e viene citato come "La mappa del tesorio leggendario di Mêlèe Island", quindi l'aggiunta qui di Giocherelloen va bene.

B14) Ciao, amico!
Brush lo conosce perché proviene dall'altro gioco, si capisce dalle altre frasi

B16) Per le frasi su Stan il Lei come in DEU (si collega anche con le altre frasi) e tutte le altre vanno bene collegandosi con tutte le frasi; infine, è un venditore: ti venderebbe anche la sua anima, se potesse! :037:

B17) Che insolenza! Bah, per stavolta ti perdono... Ma detesto il tuo alito cattivo (questa è una 'bellata' di Giocherellone :D )

B18 ) Di nuovo aria fresca.
Brush la dice solo quando si avvicina alla porta (non è uscito), potendo respirare aria fresca e non più viziata di Mojo

B19) Vorrei potermici sedere, ma preferisco non accomodarmi in questi posti strani.
anche se in DEU parla di mancanza di animazione, nel MI originale non si siede mai: e la frase è presa da lì

B20) Questa è assolutamente una porta antiscasso
'antiladro' non andrebbe bene, perché Brush alla fine riesce ad entrare: più antiscasso poiché nenache il piede di porco può scassarla

B21) In televisione, qualche volta, alcuni maghi mostrarono come aprire le porte usando una moneta. Tzé, e chi ci crede!
plurale per far capire che la cosa si può fare se ci si vuol provare; inoltre al singolare se l'autore si riferisce ad uno specifico (ma ce ne sono diversi che hanno provato quella cosa)

B22) In tutta quella confusione ho trovato una cassa e un coltello macchiato.
tra le trad. di 'cooles' c'è fresco inteso come bagnato con qualcosa di recente; quindi macchiato come indizio al giocatore (non cì sono altri indizi nel gioco che aiutini a capire come formare la bambola vudu=

B23) Non voglio far entrare così, in quel buco oscuro, il povero Murray.
qua è sempre per dare un indizio al giocatore; usando la frase letterale il giocatore non proverebbe più ad usare Murray (che si farà solo con il mantello)

B31) Te l'ho detto, devi scomparire!
sparire no perché scomparire è come altro indizio per far capire che ha paura dei fantasmi

B32) Andrebbe un po' ravvivato.
è riferito al fuoco del caminetto : poichè Mhook non curava nè il tetto, aveva il tappeto pieno di vermi, quindi non alimentava bene il caminetto. È collegata anche con la frase della bambola: se si prova ad usare la bambola vudù dirà la frase come per dire il fuoco è troppo debole :144:

B33) Una cassa da letto.
Ai tempi degli antichi Dei, cioè Avi pirati, c'erano solo le casse da letto.

B34) Benvenuti alla Stan Crociere mySpa.
questa è una mia trovata per renderla divertente :047: , altrimenti sembrava troppo 'societaria' :155:
Ma se hai qualche alternativa, purché divertente, proponila pure :002:

B35) "Più di così non si può!
la frase tradotta è vero "È già aperto", ma essendo l'unica frase e poichè non ce ne sono altre per evitare il problema di genere, considerato che gli oggetti qui sono tutti/e aperti/e per mancanza di sprite (le porte al femminile, e gli altri oggetti al maschile) allora rimasta quella proposta da Giocherellone.
Al più si potrebbe proporre "Più di come già è ora, cosa vuoi aprire!?" (poichè in mancanza di animazione e di sprite non fa nessun azione dell'aprire).
Qualche altra alternativa?

A tue prossime news,
:041:


@Federico M.
p.s.: appena avrai modo di recuperare anche le grafiche, vienile a postare così da metterle nel source
p.p.s.: per la grafica di MI, nel caso vuoi occupartene tu, chiedi ad Xiradorn: può darsi che il comandante di flotta sia impegnato ad affondare qualche veliero nemico e lascerà volentieri a te l'arduo compito ;)



@Giocherellone
L'animazione della casa dello sceriffo, svalvola, nevvero? :106:
Giocherellone ha scritto:... interagisco anche con vari utenti da vari forum per chiedere collaborazioni, e ultimamente questo metodo sta dando ottimi risultati, WOW! :049:
Infatti il mio "motto" (a cui sono molto affezionato) è sempre stato: "Da FAN per i FAN!" :033:
Beh, allora se oltre agli altri pirati (se faranno al più presto rientro dalle loro razzie in terre straniere), si aggiungeranno nuovi bevitori di grog...
... già mi sto entusiasmando :007:
Pensa : Federico, io e qualcun altro a duellare assieme contro i pirati avversari, si, si :048: (mentre il resto della ciurma che attacca su altri fronti pronti a sferrare l'attacco con effetto sorpresa :027: :026:


p.s.: quale sarà la tua prossima sorpresa ?
:040:

Re: [games] Un tributo a Monkey Island

Inviato: 17 giu 2015, 8:34
da Giocherellone
Buongiorno ragazzi! :D

Mi fate sempre cominciare la mattinata con il buonumore! ;D

@utdefault
L'animazione della casa dello sceriffo, svalvola, nevvero?
Caspita! :023:
questa è una 'bellata' di Giocherellone
HUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUA!!! :082: "snort!"
D'ora in poi le chiamerò anche io "le mie bellate"!!! :046:
Beh, allora se oltre agli altri pirati (se faranno al più presto rientro dalle loro razzie in terre straniere), si aggiungeranno nuovi bevitori di grog...
... già mi sto entusiasmando
Mi riferivo ai nostri amici Rmonic79, SquallLeonHeart, MeoVas (ed altri che spero possano essere disponibili...), senza contare le collaborazioni anche internazionali. Oltre questi, tutti coloro che vorranno aggregarsi sono i benvenuti! :007:
p.s.: quale sarà la tua prossima sorpresa ?
Ma allora sei ingordo come me! :169:
Le sorprese in attesa sono già pronte, eheheh... :040:
Ma come dico sempre: "Una cosa alla volta!" prima di mettere altra carne al fuoco!

... Sempre che nel frattempo non si rifaccia vivo EdgarMonkey, eheheh :033: ! Anzi, magari gli scrivo per avere le ultime novità!

:135:

Re: [games] Un tributo a Monkey Island

Inviato: 17 giu 2015, 18:44
da Federico M.
Altro che duello, qui mi tocca contrattare come con Stan! ;D
Comunque, grazie per aver lasciato alle mie cure la signora Piratessa Traduzione, sto contrattando anche con lei ora :007:

Vediamo se nella trattativa riesco a salvare qualcuna delle mie proposte:
utdefault ha scritto:A3) Puoi anche venire senza appuntamento. Abito nella foresta buia al centro di Mêlèe Island.Oppure vieni a farmi visita. Mi troverai nella foresta al centro dell'isola.Puoi anche venire senza appuntamento. Abito nella foresta oscura al centro di Mêlèe Island.
E' DAVVERO necessario l'aggettivo "buia"? E non toglierei "oppure", visto che indica l'altra alternativa. "Melee island" poi è inglese. Controproposta: "Oppure vieni anche senza appuntamento. Mi trovi nella foresta al centro dell'isola di Mêlèe."
utdefault ha scritto:A7) C'è un toupè dentro... No, che schifo! Squame di forfora si stanno staccando dal parrucchino. IHHHH!E' un porta-toupè... Che schifo, dal parrucchino si stanno staccando delle scaglie di forfora! Bleargh!È un porta-parrucchino. No, che schifo! Dal toupè si staccano i capelli dello sceriffo! IHHHH!
Tutto ok, ma insisto per togliere quel "No" e rimetterei "Delle". Controproposta: "C'è un toupè dentro... Che schifo! Delle squame di forfora si stanno staccando dal parrucchino. IHHHH!" Ok, lasciamo quel IHHH, ma solo perchè dopo quello che hai detto mi immagino che sia Giocherellone a pronunciarlo ;D
utdefault ha scritto:A9) Te ne starai qui per tutto il tempo di gioco?Starai in piedi per tutto il gioco?Vi piace giocare agli adventure-game da queste parti?
"Per tutto il tempo di gioco" mi suona un po' male. Controproposta: "per tutto il tempo" o "per tutto il gioco", ok il resto.
utdefault ha scritto:A13) Sarebbe fantastico, sempre che tu non sia uno sbarbatello, se ci aiutassi a farci avere queste cose.Sarebbe fantastico se tu ci portassi quelle cose, ma dubito che un principiante come te possa farcela.Sarebbe fantastico, sempre che tu non sia uno sbarbatello, se ci aiutassi a trovare queste cose.
Va bene "sbarbatello", hai ragione. Ma messa così è molto spigolosa e "aiutassi a farci avere" è ancora peggio. Controproposta: "Sarebbe fantastico se tu ci portassi quelle cose, ma dubito che uno sbarbatello come te possa farcela."
utdefault ha scritto:A15) La mia presenza costante li rende superflui qui. La mia presenza fissa qui li fa essere superfluiLa mia continua presenza li fa essere superflui qui.
Bravo, quel "costante" proprio non mi veniva.
utdefault ha scritto:A24) È solo un mucchio di ciarpame, ma questa borsa la trovo fantastica. È solo un mucchio di ciarpame, ma questa borsa la trovo fantastica!
Io avevo proposto "ma questa borsa non è male" perchè Guybrush è un pirata (oltre che un uomo) e non dovrebbe emozionarsi troppo per delle borse, o meglio, non dovrebbe farlo sapere al giocatore! ;D E quel suo vago "non è male", detto con tono distratto, creava una sottile comicità. Controproposta: "E' solo un mucchio di ciarpame, ma questa borsa non è male."
utdefault ha scritto:A26) La tomba di famiglia dei Mastrozuppa.La tomba di famiglia di Mastrozuppa.
Come, ancora questi Mastrozuppa? Sono i Goodsoup, quelli di Monkey3!
utdefault ha scritto:A29) Toh, ma guarda! Chi di loro lo avrà mai immaginato?Eh? Chi l'avrebbe immaginato!Toh! Ma guarda! Chi l'avrebbe mai immaginato?

nella 2° frase Brush non esclama (come da te proposto) per essere riuscito nella cosa; ma è una domanda retorica per dire quale mago ha pensato ad una cosa del genere?
Boh, capisco la tua spiegazione, ma io non continuerei a dare importanza alla questione dei maghi qui. Serviva solo a suggerire come aprire la porta. Scommetto che la maggior parte dei giocatori non capirà a chi si sta riferendo Guy con quel "chi di loro", a meno di aver esaminato la porta IMMEDIATAMENTE prima.
utdefault ha scritto:A30) Quell'uomo è proprio disordinato!Quell'uomo è disordinatissimo!
Mi va bene, ma propongo anche "Quell'uomo è il disordine in persona." perchè non ricordo se lo avevo già fatto. Se sì, allora va bene quello che hai messo.
utdefault ha scritto:B4) Un mantello nero in feltro.
Il complemento di materia prevede sia "in" sia "di": ma suona più dantesco "in", dopotutto è oscuro, tanto oscuro che non ti era stato subito facile trovarlo, vero?! :003:
Già, mi ero bloccato per colpa di quel mantello ::)
utdefault ha scritto:B16) Per le frasi su Stan il Lei come in DEU (si collega anche con le altre frasi) e tutte le altre vanno bene collegandosi con tutte le frasi; infine, è un venditore: ti venderebbe anche la sua anima, se potesse! :037:
Sì, ma quello che io dicevo è che in Monkey Stan ti da sempre del tu! Quindi sembrerà un po' strano che in questo gioco invece ti da del lei.
utdefault ha scritto:B18 ) Di nuovo aria fresca.
Brush la dice solo quando si avvicina alla porta (non è uscito), potendo respirare aria fresca e non più viziata di Mojo
Allora va bene. E' una di quelle rasi che non ero riuscito a far comparire durante il gioco.
utdefault ha scritto:B21) In televisione, qualche volta, alcuni maghi mostrarono come aprire le porte usando una moneta. Tzé, e chi ci crede!
plurale per far capire che la cosa si può fare se ci si vuol provare; inoltre al singolare se l'autore si riferisce ad uno specifico (ma ce ne sono diversi che hanno provato quella cosa)
Non mi convince per niente. Il fatto di menzionare più maghi, l'uso del passato remoto, quel "qualche volta" buttato lì. E' una frase che comparirà per sì e no 2 secondi a schermo, non complichiamo le cose! A me sinceramente quel plurale ha fatto pensare che fosse un numero che coinvolgeva più maghi, il che suonava anche assurdo. Ripropongo (a spada tratta :027: ): "Una volta in televisione un mago ha aperto una porta con una moneta. Tsk, e chi ci crede!" oppure "Una volta in televisione ho visto un mago aprire una porta con una moneta. Tsk, e chi ci crede!"
utdefault ha scritto:B22) In tutta quella confusione ho trovato una cassa e un coltello macchiato.
tra le trad. di 'cooles' c'è fresco inteso come bagnato con qualcosa di recente;
Perfetto allora.
utdefault ha scritto:B23) Non voglio far entrare così, in quel buco oscuro, il povero Murray.
qua è sempre per dare un indizio al giocatore; usando la frase letterale il giocatore non proverebbe più ad usare Murray (che si farà solo con il mantello)
Le frasi incisive (quelle poste tra virgole) andrebbero sempre evitate in un dialogo, per motivi di scorrevolezza. Controproposta: "Non voglio gettare il povero Murray in quel buco buio così."
utdefault ha scritto:B33) Una cassa da letto.
Ai tempi degli antichi Dei, cioè Avi pirati, c'erano solo le casse da letto.
Mi fido ;D
utdefault ha scritto:B34) Benvenuti alla Stan Crociere mySpa.
questa è una mia trovata per renderla divertente :047: , altrimenti sembrava troppo 'societaria' :155:
Ma se hai qualche alternativa, purché divertente, proponila pure :002:
Beh, la cosa divertente era proprio il fatto di mettere due forme societarie una dopo l'altra. Però si può rincarare la dose e metterne quattro. Controproposta: "Benvenuti alla Stan Crociere S.r.l e S.p.a., nonchè S.a.a e S.n.c." Volendo si possono togliere i punti tra le lettere per questioni di leggibilità e mettere le sigle in maiuscolo.
utdefault ha scritto:B35) "Più di così non si può!
la frase tradotta è vero "È già aperto", ma essendo l'unica frase e poichè non ce ne sono altre per evitare il problema di genere, considerato che gli oggetti qui sono tutti/e aperti/e per mancanza di sprite (le porte al femminile, e gli altri oggetti al maschile) allora rimasta quella proposta da Giocherellone.
Al più si potrebbe proporre "Più di come già è ora, cosa vuoi aprire!?" (poichè in mancanza di animazione e di sprite non fa nessun azione dell'aprire).
Qualche altra alternativa?
"Più di così si rompe." ma va bene anche quella vecchia.
Per tutto quello che non ho citato ti ringrazio per aver approvato le mie proposte o per esserti battuto fino al punto da convincermi a cambiare idea e preferire le tue :044:

PS: domani vedo se riesco a estrarre quelle immagini e postarle.

Re: [games] Un tributo a Monkey Island

Inviato: 18 giu 2015, 22:44
da Federico M.
Come promesso, ecco le immagini della nave da lontano e di Meathook. Per Meathook ho composto anche un'animazione un po' più fedele a quella originale per quando parla. Ci sono 4 frame invece che i 2 del fangame (ma ovviamente puoi decidere di usare solo i primi 2 e scartare gli altri, se ci sono problemi).
La nave:
Immagine

Meathook:
Immagine
Frame dell'animazione: qui

Note: tutto il materiale è stato preso dal gioco originale e ingrandito del 200% per adattarlo alla risoluzione del fangame, dimmi se le dimensioni sono corrette. L'immagine della nave non riempie tutto lo schermo ma dovrà avere una barra nera sotto di essa, dove solitamente c'è l'inventario. Era così anche nel gioco originale. Se è proprio necessario che l'immagine riempia tutto lo schermo, usare questa versione ingrandita e leggermente tagliata sui bordi.

Re: [games] Un tributo a Monkey Island

Inviato: 19 giu 2015, 20:08
da Federico M.
Oggi ho dato un'occhiata al logo, che come dicevo mi sembrava un po' troppo pixelloso. Osservandolo ho notato che Xira non aveva usato il logo originale, ma ne aveva preso uno a risoluzione più alta e lo aveva riscalato. Il problema credo sia sorto dall'aver applicato in seguito un "effetto pixel" troppo accentuato.
Ho provato a reintegrare il logo originale e dato una sistemata alla scritta "Un tributo a" per renderla più omogenea al resto. Ho anche notato che il fondale presentava un po' di artefatti di compressione (era stato preso da una jpeg?) e l'ho sostituito con uno "pulito" rippato direttamente dal gioco.

Logo precedente di Xiradorn:
Immagine

Logo nuovo:
Immagine

Quale preferite? Altre modifiche da fare per migliorarlo?

Re: [games] Un tributo a Monkey Island

Inviato: 19 giu 2015, 22:32
da utdefault
Urrrrrrca, Federico! Mi stai continuando ad entusiasmare... :007:

Congrats per il lavoro fatto :023:

- Per lo sfondo della nave: OK (rimasto anche lo sfondo blu mare come da sprite che hai postato)
- Per MeatHook :103: (le dimensioni vanno corrette. Sembra un gigante rispetto a Brush, così)


Mentre
per lo sfondo ed il logo dello startscreen che hai modificato.
Dividili in 3 png/bmp diversi: cioè 1 la scritta "Un tributo a", 1 la scritta del logo" ed 1 lo sfondo dello startscreen (altrimenti nisba tutto, poi :120:

Appena potrai,
vienile a postare

:041:


p.s.: per le frasi riformulate: appena potrò, ci darò un'occhiata.

p.p.s.: mi sa che sarai proprio multi-citato nei ringraziamenti ;)

Re: [games] Un tributo a Monkey Island

Inviato: 20 giu 2015, 2:25
da Federico M.
Le dimensioni di Meathook sono corrette, considera che è un bestione, più alto e più largo di Guybrush. Ho provato a incollarlo sul fondale dell'interno della sua casa ed è preciso a come appare nel gioco originale, guarda:

Guybrush e il Meathook al centro sono presi direttamente da uno screen di monkey1, con la stessa identica risoluzione del fangame. Il Meathook all'estrema sinistra è il mio (tra l'altro noto che è un po' più scuro, dovrò dargli una sistemata), mentre quello all'estrema destra è quello che mi hai passato tu, più piccolo e più sfocato. Vedi che il mio e quello di monkey1 sono identici come dimensioni (precisi precisi)? E Guybrush è più piccolo e deve essere così.
Immagine

Appena posso ti passo le immagini del logo separate. Ho visto che tra i fotogrammi che mi hai passato di Meathook ce ne sono anche di lui con le gambe allargate. Non servono giusto? Perchè nel gioco non li ho mai visti, nemmeno mentre scappa. Se questa cosa delle dimensioni ti torna vedo di correggere i colori (o forse vanno bene così, più spenti? In fondo non c'è molta luce nella stanza, dimmi tu) e ti ripasso il tutto (vuoi anche la versione specchiata o la ricavi da solo?).

Re: [games] Un tributo a Monkey Island

Inviato: 20 giu 2015, 11:32
da utdefault
Per MH e sfondo nave, già sono nel nuovo compiled (che sta qualche riga più giù).
Per le 3 cose sul logo, appena avrai modo vienile a postare.

Mentre, per le frasi:
(nota: per meglio comprendere la A24, inserito due nuove frasi nel gioco; ovviamente anche in DEU, prima.
Ma di + ci si ferma qui: teutonici non siam!)
OK su
A3) Puoi anche venire senza appuntamento. Mi trovi nella foresta buia al centro dell'isola di Mêlèe.Oppure vieni anche senza appuntamento. Mi trovi nella foresta al centro dell'isola di Mêlèe.Puoi anche venire senza appuntamento. Abito nella foresta buia al centro di Mêlèe Island.

buia perché è la zona + oscura della foresta (illuminata solo dalle luci interne della casa, anche se non ci sono le room precedenti come in M1 originale che rendono tortuoso ed inaccessibile arrivarci subito).
Nella tua sarebbe un'alternativa, che non è. Lo sarebbe stato se la frase precedente fosse stata: "Posso darti lezioni per telefono." e poi quella successiva "Oppure vieni di persona per avere una dimostrazione pratica delle lezioni da apprendere."
Invece si parla solo di possibilità: riceve previo appuntamento; come possibilità ci si può recare dal MDS ma si potrebbe anche non essere ricevuti (cosa che invece non potrebbe esistere come alternativa, se le frasi dell'autore fossero state come postato alla riga sopra).


A7) C'è un toupè dentro... Che schifo! Delle squame di forfora si stanno staccando dal parrucchino. IHHHH! C'è un toupè dentro... No, che schifo! Squame di forfora si stanno staccando dal parrucchino. IHHHH!

A9) Te ne starai qui per tutto il gioco?Te ne starai qui per tutto il tempo di gioco?


A13) Sarebbe fantastico se potessi aiutarci ad avere quelle cose, ma dubito che uno sbarbatello come te possa riuscire a farcela.Sarebbe fantastico se tu ci portassi quelle cose, ma dubito che uno sbarbatello come te possa farcela.Sarebbe fantastico, sempre che tu non sia uno sbarbatello, se ci aiutassi a farci avere queste cose.

aiutare" perché la loro è una proposta di aiuto (nella tua sembrerebbe un obbligo)
"riuscire a farcela" perché per come ne parlano, il raccogliere gli oggetti, sembra un'impresa da Die Hard ;D


A24) È solo un mucchio di ciarpame, ma questa borsa potrebbe tornarmi utile per fare una bambola-vudù.È solo un mucchio di ciarpame, ma questa borsa non è male. È solo un mucchio di ciarpame, ma questa borsa la trovo fantastica.

questa frase era stata riformulata come 'fantastica' per essere da indizio al giocatore (nelle borse vudù si mettono oggetti fantastici... :106: ).
Per cui la sostituita la frase in DEU come
Da ist ganz viel Schrott, aber diesen Beutel das könnte nützlich sein für an Voodoo-Puppe.
che tradotta è
È solo un mucchio di ciarpame, ma questa borsa potrebbe tornarmi utile per fare una bambola-vudù.

mentre quando si esce dalla Villa del Governatore dopo aver discusso con lo Sceriffo:
la frase nuova DEU è
Ich glaube ich sollte den Sheriff langsam endgültig aus dem Verkehr ziehn.
e quella tradotta è
Devo trovare un modo per togliere definitivamente dalla circolazione lo Sceriffo.

Così gli indizi da un lato rimangono solo indizi (poiché non sono espliciti); dall'altro sono collegati: quindi con la buona astuzia si potrà, avere almeno l'indizio, di come risolvere l'enigma, anche per chi non ha giocato alla saga. Eh, già! :045:

p.s.: ma ci si ferma qui come nuove DEU, altrimenti :101: :119: :120:


A26) La tomba di famiglia dei Mastrozuppa (già Goodsoup).La tomba di famiglia dei Goodsoup.La tomba di famiglia dei Mastrozuppa.

Si, la famiglia si chiama Goodsoup. M è anche vero che alcuni componenti della famiglia venivano chiamati anche diversamente come Lambert Goodsoup che veniva chiamato Zuppa di Pesce.
Quindi, come per le buon vecchie insegne, unita la discendenza alla famiglia.
(dopotutto nel gioco viene solo esaminata e Brush si interroga sul chi siano costoro
NO su
A29)
Federico M. ha scritto:
utdefault ha scritto:A29) Toh, ma guarda! Chi di loro lo avrà mai immaginato?Eh? Chi l'avrebbe immaginato!Toh! Ma guarda! Chi l'avrebbe mai immaginato?

nella 2° frase Brush non esclama (come da te proposto) per essere riuscito nella cosa; ma è una domanda retorica per dire quale mago ha pensato ad una cosa del genere?
Boh, capisco la tua spiegazione, ma io non continuerei a dare importanza alla questione dei maghi qui. Serviva solo a suggerire come aprire la porta. Scommetto che la maggior parte dei giocatori non capirà a chi si sta riferendo Guy con quel "chi di loro", a meno di aver esaminato la porta IMMEDIATAMENTE prima.
Come proposta da te è come se la cosa non fosse stata mai vista in assoluto. Invece maghi/prestigiatori nostrani ed alcuni altri d'Oltremanica e lì nei dintorni 'mediaticamente notori' (può darsi che nelle zone dell'autore ce ne sia solo uno famoso) la cosa è stata riproposta + volte: quindi con la 1° frase Brush esclama per essere riuscito (da 'non mago') ad aprire la porta, mentre con la 2° come domanda retorica +o- chi tra loro l'avrà mai immaginata una cosa del genere.


B16) frase 'lei' su stan: mentre nel MI originale Stan era un venditore che 'a tutti i costi' voleva venderti qualcosa e per riuscirci doveva averti tra le sue simpatie ed esserti amico (ecco il tu confidenziale); qui invece è un rappresentante della sua società che vende pacchetti di lusso: deve per forza essere reverenziale (lei) e per certi versi anche servile. Dopotutto chiede cifre esorbitanti per pacchetti immaginari (... suite a 8 stelle, magari :106: )


B21) Similmente alla A29


B23)
Federico M. ha scritto:
utdefault ha scritto:B23) Non voglio far entrare così, in quel buco oscuro, il povero Murray.
qua è sempre per dare un indizio al giocatore; usando la frase letterale il giocatore non proverebbe più ad usare Murray (che si farà solo con il mantello)
Le frasi incisive (quelle poste tra virgole) andrebbero sempre evitate in un dialogo, per motivi di scorrevolezza. Controproposta: "Non voglio gettare il povero Murray in quel buco buio così."
Gettare indurrebbe il giocatore a pensare che si può sbarazzare di Murray e quindi quel buco è messo lì senza avere altra utilità, il giocatore potrebbe non fare altre azioni lì successivamente, anche.
Invece Murray servirà proprio col mantello: senza il mantello compare quella la frase ecco il perchè dell'entrare. Cioè entrare non nel senso di mettere (gettare come proponi tu) ma come entrata teatrale dovendo spaventare MH.
Qui gli indizi che fanno capire la cosa: "oscuro" sul buco (ma non buio come altre frasi da te riproposte), MH che dice "non credo tu sia un fantasma", le volte successive che si entra dice "Devi scomparire", esaminando il mantello a terra "oggetto nero" (e nell'inventario "in feltro") che fanno da corollario anche a riferimenti teatrali/letterari ; quindi quando avrà il mantello i riferimenti tutti potranno aiutare a capire che lì Murray può fare la sua Entrata :080:

Federico M. ha scritto:
utdefault ha scritto:B34) Benvenuti alla Stan Crociere mySpa.
questa è una mia trovata per renderla divertente :047: , altrimenti sembrava troppo 'societaria' :155:
Ma se hai qualche alternativa, purché divertente, proponila pure :002:
Beh, la cosa divertente era proprio il fatto di mettere due forme societarie una dopo l'altra. Però si può rincarare la dose e metterne quattro. Controproposta: "Benvenuti alla Stan Crociere S.r.l e S.p.a., nonchè S.a.a e S.n.c." Volendo si possono togliere i punti tra le lettere per questioni di leggibilità e mettere le sigle in maiuscolo.
Qui si proponeva 'davvero divertente'; così sembra più "burocratese" :101:
La esatta corrispondenza di quella forma societaria alla nostrana è SPA Unipersonale; quindi riformulatola in maniera divertente come "MySpa".
Se ce n'è qualcun'altra ancora più divertente, ed allo stesso tempe sempre breve, allora OK; altrimenti si può anche rimanere questa :181:
Il compiled del gioco è aggiornato con le frasi quotate, lo sfondo della nave nuova, e le sprite di MH nuove (all'interno c'è anche il .trs aggiornato)

C'è anche un'altra novità nel compiled: oltre alle frasi nuove come postato in A24, ora nella mappa del gioco per le diverse location Brush non dovrà più essere guidato/aiutato :033:
Gli unici 2 punti in cui lo fa:
se dalla casa al centro della foresta si vuole andare all'isola (vabbè si trova in una strada oscura, quindi per arrivarci deve andare prima sulla strada maestra :003: ) ed se dall'osservatorio si vuole andare direttamente all'emporio o alla casa: beh, bisogna prima arrivare al ponte... mica lo si può oltrepassare solo con 1 click ;D


A tue news,
:041:


p.s.:

@ Federico M.
aggiornato il diario


@Giocherellone
Giocherellone ha scritto:
utdefault ha scritto:questa è una 'bellata' di Giocherellone
HUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUA!!! :082: "snort!"
D'ora in poi le chiamerò anche io "le mie bellate"!!! :046:
Eh, già!
:040:

Giocherellone ha scritto:
utdefault ha scritto:Beh, allora se oltre agli altri pirati (se faranno al più presto rientro dalle loro razzie in terre straniere), si aggiungeranno nuovi bevitori di grog...
... già mi sto entusiasmando
Mi riferivo ai nostri amici Rmonic79, SquallLeonHeart, MeoVas (ed altri che spero possano essere disponibili...), senza contare le collaborazioni anche internazionali. Oltre questi, tutti coloro che vorranno aggregarsi sono i benvenuti! :007:
Non potevo citarli direttamente (se ci si dimentica qualcuno ci daranno in pasto agli squali :140: ) ecco perché "oltre agli altri pirati ... rientro " (a proposito anche Gabarts; anche se per adesso starà in qualche 'navodromo'
(nuovo termine del Giocherellonario :080: )
a testare le 'rotte' per far navigare le sue navi.
Ed ovviamente se nuovi pirati "nuovi bevitori di grog" si aggregheranno, allora Wow :045:

Giocherellone ha scritto:... Sempre che nel frattempo non si rifaccia vivo EdgarMonkey, eheheh :033: ! Anzi, magari gli scrivo per avere le ultime novità!
:135:
Che pietanze stai preparando: cosa bolle in pentola :007: