Re: MMM50 - Das Date 3
Inviato: 29 ott 2016, 16:58
Ecco le proposte di riformulazione da sottoporre a quotazione/controriformulazione...
- Qui invece i Bug sul gioco...
Alle vs. news,
room avvio
Lettere titolo saga:
per tutte le lettere la riformulazione potrebbe essere questa (qua sotto si usa la lettera M, tra le diverse come es., ma vale per tutte):
a) Das ist[ein M.
È[una M.Quella è[una M.
a.2) Mit M fangen[viele schöne[Worte an, z.B. ...
Con la M cominciano[quelle graziose[Parole, p.es. ...Con la M cominciano[molte belle parole,[per esempio...
Nella prima: in quanto teenager americana - la falsariga di una cheerleader - non usa mai l'agg.dimostrativo ma direttamente la formulazione espressa.
(Inizia con una F e finisce con una O, chi finirà in mare... indovinate un po'? Fede-ricò! ).
Mentre,
nella seconda la traduzione come "cominciano molte belle parole" seguita anche da "per esempio" esposto in modo esteso e non abbreviato, nel suo insieme può far interpretare come quelle che seguono siano una serie di parole davvero 'belle/carine' ma che poi non lo sono affatto; considerato che la frase questa sia più di tipo ironica per quanto verrà enunciato subito dopo. -- quando si ostenta graziosità nel parlare, si ottiene l'effetto contrario.
Proposto poi Parole a capoverso per mantenere la stessa enfasi visuale della frase originale, così come "per esempio" scritto abbreviato perché quelle che seguono non sono un solo e mero elenco di parole.
Nota:
se quotati (o con altre controriformulazioni), i due punti sopra riformulati vanno espressi anche per tutte le altre lettere.
Passando, invece, alle elencazioni date da singole lettere... (le argomentazioni stanno alla fine):
Lettera M
Men-[strua-[tion
Me-[strua-[zioni
1.1) Massen-[mord
Massacri[di massaMinestra[di coda[di bue
1.2) Milch-[socken-[säure
Malessere da[acido latteo-[calzettinicoMorte[sul la-[voro
Lettera A OK
Auto-[bahn
Auto-[strada
1.3) Abmahn-[gebühr
Avviso[di cartella esattorialeAcido lacteo-[calzettinico
1.4) Arbeits-[losen-[statistik
Aumento[notevole della[disoccupazioneAborto
Lettera N
Nagel-[schere
Netta-[unghieNebu-[lizza-[tore
1.5) Nobel-[preis
Nobel[conferitiNobel per[la lette-[ratura
1.6) Neutronen-[bombe
Nubi radio-[attiveNarco-[traffi-[cante
Lettera I OK
Installa-[teur
Idrau-[lico
1.7) Ingwer
Infuso[di zenzeroinfrazione[dei diritti[d'autore
Impo-[tenz
Impo-[tenza
Lettera S
Selbst-[mord
Sui-[cidioSuici-[dio
1.8 ) Schließ-[fach
Scassinatura[della cassetta di[sicurezzaSoffi-[cini (TM)
1.9) Schwanger-[schafts-[abbruch
Stop[della gravi-[danzaSussidio[di disoccu-[pazione
Lettera O
1.10) Omni-[bus
Omni-[busOceano
1.11) Ochsen-[schwanz-[suppe
Omo-[geneizzato di coda di[manzoOlio per[frittura
1.12) Organ-[spende-[ausweis
Organi[donabili come da[proprio documentoOmicidio[di massa
Le frasi mostrate, giustamente tradotte per farle corrispondere alla lettera dell'alfabeto in loco, non seguivano tutte nel loro insieme la formula del "tre" originaria
(perlomeno, seguendo una possibile interpretazione delle frasi originali in Deu):
- lettera M: dolori (individuali come collettivi)
- lettera A: affollamento (non solo di persone; come per dire "tutti ora/tutti in una volta")
- lettera N: esagerazione (se ne trovano di tutto e di più, ciclicamente e sparsi ognidove)
- lettera I: riferimenti a sfondo 'sensuale'
- lettera S: perdere qualcosa di assolutamente prezioso (la vita per alcuni, come i beni materiali che parimenti sono preziosi allo stesso modo per altri)
- lettera O: unità (organi/cellule/nuclei intesi come individuali) indispensanbili al funzionamento del tutto
In alcune, tra quelle proposte come riformulazione,
sono stati necessari degli inserimenti in aggiunta, per poter mantenere la frase originaria e collegarla con le altre al concetto espresso dalle tre frasi insieme.
Ovviamente, se non quotate (o non diversamente controriformulate), bisogna - per quelle numerate come proposta di riformulazione - cercare una possibile attinenza a quanto esposto che non rappresenti quindi una mera elencazione per farle corrispondere alla lettera di appartenenza in loco.
(altrimenti, diversamente, si potrebbero proprio elencare una serie di parole belle, non attinenti alle frasi originarie, appartenenti al mondo dei teenager).
Nota a margine:
Omnibus è usato, nonostante oggi non sia più di uso tanto frequente, anche in ita.
.
per tutte le lettere la riformulazione potrebbe essere questa (qua sotto si usa la lettera M, tra le diverse come es., ma vale per tutte):
a) Das ist[ein M.
È[una M.
a.2) Mit M fangen[viele schöne[Worte an, z.B. ...
Con la M cominciano[quelle graziose[Parole, p.es. ...
Nella prima: in quanto teenager americana - la falsariga di una cheerleader - non usa mai l'agg.dimostrativo ma direttamente la formulazione espressa.
(Inizia con una F e finisce con una O, chi finirà in mare... indovinate un po'? Fede-ricò! ).
Mentre,
nella seconda la traduzione come "cominciano molte belle parole" seguita anche da "per esempio" esposto in modo esteso e non abbreviato, nel suo insieme può far interpretare come quelle che seguono siano una serie di parole davvero 'belle/carine' ma che poi non lo sono affatto; considerato che la frase questa sia più di tipo ironica per quanto verrà enunciato subito dopo. -- quando si ostenta graziosità nel parlare, si ottiene l'effetto contrario.
Proposto poi Parole a capoverso per mantenere la stessa enfasi visuale della frase originale, così come "per esempio" scritto abbreviato perché quelle che seguono non sono un solo e mero elenco di parole.
Nota:
se quotati (o con altre controriformulazioni), i due punti sopra riformulati vanno espressi anche per tutte le altre lettere.
Passando, invece, alle elencazioni date da singole lettere... (le argomentazioni stanno alla fine):
Lettera M
Men-[strua-[tion
Me-[strua-[zioni
1.1) Massen-[mord
Massacri[di massa
1.2) Milch-[socken-[säure
Malessere da[acido latteo-[calzettinico
Lettera A OK
Auto-[bahn
Auto-[strada
1.3) Abmahn-[gebühr
Avviso[di cartella esattoriale
1.4) Arbeits-[losen-[statistik
Aumento[notevole della[disoccupazione
Lettera N
Nagel-[schere
Netta-[unghie
1.5) Nobel-[preis
Nobel[conferiti
1.6) Neutronen-[bombe
Nubi radio-[attive
Lettera I OK
Installa-[teur
Idrau-[lico
1.7) Ingwer
Infuso[di zenzero
Impo-[tenz
Impo-[tenza
Lettera S
Selbst-[mord
Sui-[cidio
1.8 ) Schließ-[fach
Scassinatura[della cassetta di[sicurezza
1.9) Schwanger-[schafts-[abbruch
Stop[della gravi-[danza
Lettera O
1.10) Omni-[bus
Omni-[bus
1.11) Ochsen-[schwanz-[suppe
Omo-[geneizzato di coda di[manzo
1.12) Organ-[spende-[ausweis
Organi[donabili come da[proprio documento
Le frasi mostrate, giustamente tradotte per farle corrispondere alla lettera dell'alfabeto in loco, non seguivano tutte nel loro insieme la formula del "tre" originaria
(perlomeno, seguendo una possibile interpretazione delle frasi originali in Deu):
- lettera M: dolori (individuali come collettivi)
- lettera A: affollamento (non solo di persone; come per dire "tutti ora/tutti in una volta")
- lettera N: esagerazione (se ne trovano di tutto e di più, ciclicamente e sparsi ognidove)
- lettera I: riferimenti a sfondo 'sensuale'
- lettera S: perdere qualcosa di assolutamente prezioso (la vita per alcuni, come i beni materiali che parimenti sono preziosi allo stesso modo per altri)
- lettera O: unità (organi/cellule/nuclei intesi come individuali) indispensanbili al funzionamento del tutto
In alcune, tra quelle proposte come riformulazione,
sono stati necessari degli inserimenti in aggiunta, per poter mantenere la frase originaria e collegarla con le altre al concetto espresso dalle tre frasi insieme.
Ovviamente, se non quotate (o non diversamente controriformulate), bisogna - per quelle numerate come proposta di riformulazione - cercare una possibile attinenza a quanto esposto che non rappresenti quindi una mera elencazione per farle corrispondere alla lettera di appartenenza in loco.
(altrimenti, diversamente, si potrebbero proprio elencare una serie di parole belle, non attinenti alle frasi originarie, appartenenti al mondo dei teenager).
Nota a margine:
Omnibus è usato, nonostante oggi non sia più di uso tanto frequente, anche in ita.
.
stanza di bernard
Cutscene iniziale
2.1) Hä? Ich glaub,[ich spinne!
Eh? Non ne cavo un ragno dal buco!Eh? Devo essere impazzito!
(con la vecchia non se ne ravvisava il senso: nessuno impazzisce per non aver capito; casomai andava bene quando è una persona a proporla (Bernard in qst caso) all'altra persona (cioè Brit.) per far capire che si sta esagerando con quanto detto.
Cmq, è un modo di dire:
la formulazione più vicina, per come sopra proposta, è quella seguendo la Eng di ' I think I spider! ' anche se riformulato non propriamente in modo letterale.
Come alternativa per la 2° frase:
"Non credo alle mie orecchie!" oppure "Sto uscendo fuori di me!" (quest'ultima si avvicina alla vecchia ed al contempo esprime un certo dubbio tra incredulità e iniziale rabbia).
---
Invece quando lo dirà Emilia a loro due allora lì può andare bene, poiché in quel caso viene interpretato dal contesto di gioco dove si vede che è talmente presa da Dave da aver frainteso (quasi impazzita) quanto stava chiedendo avendo sentito una voce diversa da D.
---
2.2) Huch?
Uh?Huh?
(è una interiezione che Brit. esprime qui in quanto sorpresa di sentire inchiodare la porta:
in ita va come Uh
Porta (ma lo fa anche per altri hotspot/oggetti)
2.3) Die ist schon zu.
Più di così non si può.È già chiuso.
(c'è un problema di genere, legato all'uso della stessa frase con vari ogg./hotsp., in questo caso con gli oggetti femmili:
la riformulazione è quella usata nei precedenti episodi tradotti;
come alternativa formale: "Ulteriormente, non è possibile."
2.3.2) Ich habe den Türknauf schon abgeschraubt.
Ho già svitato il pomello dalla porta.Ho già svitato il pomello della porta.
(usa giravite su porta - con pomello già nell'inventario:
l'azione la sta ripetendo proprio con il giravite, non come se lo stesse raccogliendo.
Chuck
2.4) Lieber nicht, solange Britney hier ist.
Meglio di no. Non finché Britney è qui.Meglio di no. Non finchè Britney è qui.
2.4.2) Ich habe da ein tolles Rätsel für dich: Wenn du eine Auster wärst, was würdest du zum Briefträger sagen?
Ho un grande indovinello per te: se tu fossi una lumaca, che diresti ad un ciclista campione del mondo?Ho un grande indovinello per te: se tu fossi una lumaca, che diresti a Fausto Coppi?
(Parla con Chuck:
Ok che la traduz. non segue la frase originale; tuttavia sarebbe meglio rifersi alla qualifica tipo e non mettere il nome di un campione, del passato o recente che sia, poiché non può essere conosciuto da tutti (specie se ci gioca un pubblico minorile) così come per chi non segue lo sport del ciclismo (cioè non si sa nemmeno per menzionato/sentito-dire).
Tuttavia, come alternativa seguendo la frase originale,
la traduzione dell'indovinello segue la logica del postino che bussa sempre due volte. Poiché l'ostrisca ha un guscio e non un campanello/citofono per poterla chiamare, allora la traduzione suonerebbe +o- così:
"Il postino non bussa mai due gusci."
(è collegato anche al fatto che per aprire un ostrica per raccogliere la perla al suo interno, c'è proprio da 'bussare' (a mo' di tocco) su di essa per agevolarne l'apertura con un arnese.
2.4.3) Ich bekomme von Männern meist bessere Geschenke.
I ragazzi di solito mi fanno regali migliori.Gli uomini di solito mi fanno regali migliori.
(Esamina Chuck:
lo dice Britney in risposta a B. che dice che è un regalo ricevuto da Fred.
Trattandosi di adolescenti e poiché Brit. si fidanza con adolescenti, allora una teenager si esprime sempre con "ragazzi".
2.4.4) Geiler Effekt mit dem dreiköpfigen Affen.
Una trovata geniale quella della scimmia a tre teste.L'effetto delle tre teste è incredibile!
(Esamina Chuck:
la frase viene detta dopo a quella in cui B. chiede a Chuck se ha visto il film di MI?
La traduzione non è immediatamente comprensibile, anche se segue quella frase, poiché può essere ripresa in un altro momento se il giocatore non continua a parlare con Chuck.
Comunque nella trad. mancava la parola "scimmia" come da deu; invece (Geiler effekt) è riferito ad una cosa figa (una figata, come idea del gicoo originale) per cui ripropostola in tema come "trovata geniale".
2.4.5) Kanntest du die fleischfressende Pflanze eigentlich näher?
La pianta carnivora era forse una tua amica?La pianta carnivora era forse un tuo amico?
(al femminile per raccordo di genere; tuttavia se nella serie oginaria la pianta aveva un nome maschile, allora OK per rimanerla così come è stata tradotta.
Libri
2.5) Wozu? Die stehen da sehr gut.
Perché? Sono già disposti in maniera ordinata.Perchè? Sono già disposti in maniera ordinata.
2.5.2) Da muss ich nicht dran rumschrauben.
(usa giravite su libri:
Non mi serve avvitare quest'oggetto.Non devo avvitarlo.
(riformulato per evitare problema di genere, poiché viene usata in diverse parti)
2.5.3) Das sind doch keine Hörbücher.
Questi non sono audiolibri.Questi non sono aiudiolibri.
Cassetto inferiore destro
2.6) Was wäre denn so schlimm daran, ihre Sauna zu zeigen?
Perché? Non c'era la loro sauna lassù?Perchè? Non c'era la loro sauna lassù?
Cuscino
2.7) Immer her damit.
Vieni qua!Dai qua!
(raccogli cuscino:
il cuscino lo sta raccogliendo, non lo sta dando.
Oppure volendo mantenere la vecchia, basta aggiungere una virgola ed invertire l'ordine delle frasi: "Qua, dai!".
2.8 ) Das Kissen ist nicht zum schließen gedacht.
Non posso chiudere il cuscino.Non posso chiudere i cuscini.
(la frase va al singolare: è riferita solo al cuscino singolo, per il mucchio ce n'è una apposita).
2.9) Ach, warum eigentlich nicht gleich vier?
Ripensandoci, perché invece non far numero pari e arrivare a quattro?Ripensandoci, perchè invece non far numero pari e arrivare a quattro?
Suggerimento velato
2.10) Der hängt da schon ganz gut.
Va già bene attaccato così.Va già bene attaccata così.
(il suggerimento va raccordato al maschile)
Mucchio di cuscini
2.11) Sieht etwas unordentlich aus.
Sembra un po' in disordine.Sembra un po' in disordine
(mancava il punto finale di fine frase)
2.12) Nicht jetzt. Da werde ich mich heute Nacht reinkuscheln.
Non ora. Sprofonderò là dentro, stanotte.Non ora. Sprofonderò là dentro stanotte.
(meglio aggiungere una pausa per rafforzarne l'enfasi
Apri-botola (quando sta sul pavimento)
2.13) Der Lukenöffner. Ein unverzichtbarer Haushaltsgegenstand.
L'apri-botola.[Un oggetto indispensabile per la casa.L'apri-botola.[Un oggetto indispen-[sabile per la casa.
(per quale motivo è stato diviso in sillabe? Nemmeno in deu era previsto.
OK invece per la 2° frase, interamente, a capoverso).
Schermo (aperto, quindi con cavo visibile)
2.14) Ach, ich habe schon so oft das Innere technischer Geräte gesehen.
Oh, ho già visto chissà quante volte l'interno di questi apparecchi tecnologici.Aah, l'interno di apparecchi tecnologici. Il mio genere preferito.
(Esamina schermo:
la vecchia sembrava come esclamare sorpresa, anche se mancava l'escl. nell'ultima frase, per un qualcosa di cui lui è più che esperto.
Quindi, riformulatola come da Deu.
Macchina a moto perpetuo
2.15) Das ist ein Perpetuum Mobile und keine Tonbandspule.
È una macchina a moto perpetuo e non una bobina per nastri magnetici.E' una macchina a moto perpetuo non una bobina per nastri magnetici.
(la maiuscola accentata e la congiunzione che mancava.
Dì la verità: troppo svalvolamento qui, Fede?!
Spazio sotto al letto
2.16) Ich sehe keinen Grund die Fernbedienung unter dem Bett zu verstecken.
Perché dovrei nascondere il telecomando sotto al letto?Perchè dovrei nascondere il telecomando sotto al letto?
2.17) Weil du kein Nachtschränkchen dafür hast.
Perché non hai un comodino su cui appoggiarle.Perchè non hai un comodino su cui appoggiarle.
2.1) Hä? Ich glaub,[ich spinne!
Eh? Non ne cavo un ragno dal buco!
(con la vecchia non se ne ravvisava il senso: nessuno impazzisce per non aver capito; casomai andava bene quando è una persona a proporla (Bernard in qst caso) all'altra persona (cioè Brit.) per far capire che si sta esagerando con quanto detto.
Cmq, è un modo di dire:
la formulazione più vicina, per come sopra proposta, è quella seguendo la Eng di ' I think I spider! ' anche se riformulato non propriamente in modo letterale.
Come alternativa per la 2° frase:
"Non credo alle mie orecchie!" oppure "Sto uscendo fuori di me!" (quest'ultima si avvicina alla vecchia ed al contempo esprime un certo dubbio tra incredulità e iniziale rabbia).
---
Invece quando lo dirà Emilia a loro due allora lì può andare bene, poiché in quel caso viene interpretato dal contesto di gioco dove si vede che è talmente presa da Dave da aver frainteso (quasi impazzita) quanto stava chiedendo avendo sentito una voce diversa da D.
---
2.2) Huch?
Uh?
(è una interiezione che Brit. esprime qui in quanto sorpresa di sentire inchiodare la porta:
in ita va come Uh
Porta (ma lo fa anche per altri hotspot/oggetti)
2.3) Die ist schon zu.
Più di così non si può.
(c'è un problema di genere, legato all'uso della stessa frase con vari ogg./hotsp., in questo caso con gli oggetti femmili:
la riformulazione è quella usata nei precedenti episodi tradotti;
come alternativa formale: "Ulteriormente, non è possibile."
2.3.2) Ich habe den Türknauf schon abgeschraubt.
Ho già svitato il pomello dalla porta.
(usa giravite su porta - con pomello già nell'inventario:
l'azione la sta ripetendo proprio con il giravite, non come se lo stesse raccogliendo.
Chuck
2.4) Lieber nicht, solange Britney hier ist.
Meglio di no. Non finché Britney è qui.
2.4.2) Ich habe da ein tolles Rätsel für dich: Wenn du eine Auster wärst, was würdest du zum Briefträger sagen?
Ho un grande indovinello per te: se tu fossi una lumaca, che diresti ad un ciclista campione del mondo?
(Parla con Chuck:
Ok che la traduz. non segue la frase originale; tuttavia sarebbe meglio rifersi alla qualifica tipo e non mettere il nome di un campione, del passato o recente che sia, poiché non può essere conosciuto da tutti (specie se ci gioca un pubblico minorile) così come per chi non segue lo sport del ciclismo (cioè non si sa nemmeno per menzionato/sentito-dire).
Tuttavia, come alternativa seguendo la frase originale,
la traduzione dell'indovinello segue la logica del postino che bussa sempre due volte. Poiché l'ostrisca ha un guscio e non un campanello/citofono per poterla chiamare, allora la traduzione suonerebbe +o- così:
"Il postino non bussa mai due gusci."
(è collegato anche al fatto che per aprire un ostrica per raccogliere la perla al suo interno, c'è proprio da 'bussare' (a mo' di tocco) su di essa per agevolarne l'apertura con un arnese.
2.4.3) Ich bekomme von Männern meist bessere Geschenke.
I ragazzi di solito mi fanno regali migliori.
(Esamina Chuck:
lo dice Britney in risposta a B. che dice che è un regalo ricevuto da Fred.
Trattandosi di adolescenti e poiché Brit. si fidanza con adolescenti, allora una teenager si esprime sempre con "ragazzi".
2.4.4) Geiler Effekt mit dem dreiköpfigen Affen.
Una trovata geniale quella della scimmia a tre teste.
(Esamina Chuck:
la frase viene detta dopo a quella in cui B. chiede a Chuck se ha visto il film di MI?
La traduzione non è immediatamente comprensibile, anche se segue quella frase, poiché può essere ripresa in un altro momento se il giocatore non continua a parlare con Chuck.
Comunque nella trad. mancava la parola "scimmia" come da deu; invece (Geiler effekt) è riferito ad una cosa figa (una figata, come idea del gicoo originale) per cui ripropostola in tema come "trovata geniale".
2.4.5) Kanntest du die fleischfressende Pflanze eigentlich näher?
La pianta carnivora era forse una tua amica?
(al femminile per raccordo di genere; tuttavia se nella serie oginaria la pianta aveva un nome maschile, allora OK per rimanerla così come è stata tradotta.
Libri
2.5) Wozu? Die stehen da sehr gut.
Perché? Sono già disposti in maniera ordinata.
2.5.2) Da muss ich nicht dran rumschrauben.
(usa giravite su libri:
Non mi serve avvitare quest'oggetto.
(riformulato per evitare problema di genere, poiché viene usata in diverse parti)
2.5.3) Das sind doch keine Hörbücher.
Questi non sono audiolibri.
Cassetto inferiore destro
2.6) Was wäre denn so schlimm daran, ihre Sauna zu zeigen?
Perché? Non c'era la loro sauna lassù?
Cuscino
2.7) Immer her damit.
Vieni qua!
(raccogli cuscino:
il cuscino lo sta raccogliendo, non lo sta dando.
Oppure volendo mantenere la vecchia, basta aggiungere una virgola ed invertire l'ordine delle frasi: "Qua, dai!".
2.8 ) Das Kissen ist nicht zum schließen gedacht.
Non posso chiudere il cuscino.
(la frase va al singolare: è riferita solo al cuscino singolo, per il mucchio ce n'è una apposita).
2.9) Ach, warum eigentlich nicht gleich vier?
Ripensandoci, perché invece non far numero pari e arrivare a quattro?
Suggerimento velato
2.10) Der hängt da schon ganz gut.
Va già bene attaccato così.
(il suggerimento va raccordato al maschile)
Mucchio di cuscini
2.11) Sieht etwas unordentlich aus.
Sembra un po' in disordine.
(mancava il punto finale di fine frase)
2.12) Nicht jetzt. Da werde ich mich heute Nacht reinkuscheln.
Non ora. Sprofonderò là dentro, stanotte.
(meglio aggiungere una pausa per rafforzarne l'enfasi
Apri-botola (quando sta sul pavimento)
2.13) Der Lukenöffner. Ein unverzichtbarer Haushaltsgegenstand.
L'apri-botola.[Un oggetto indispensabile per la casa.
(per quale motivo è stato diviso in sillabe? Nemmeno in deu era previsto.
OK invece per la 2° frase, interamente, a capoverso).
Schermo (aperto, quindi con cavo visibile)
2.14) Ach, ich habe schon so oft das Innere technischer Geräte gesehen.
Oh, ho già visto chissà quante volte l'interno di questi apparecchi tecnologici.
(Esamina schermo:
la vecchia sembrava come esclamare sorpresa, anche se mancava l'escl. nell'ultima frase, per un qualcosa di cui lui è più che esperto.
Quindi, riformulatola come da Deu.
Macchina a moto perpetuo
2.15) Das ist ein Perpetuum Mobile und keine Tonbandspule.
È una macchina a moto perpetuo e non una bobina per nastri magnetici.
(la maiuscola accentata e la congiunzione che mancava.
Dì la verità: troppo svalvolamento qui, Fede?!
Spazio sotto al letto
2.16) Ich sehe keinen Grund die Fernbedienung unter dem Bett zu verstecken.
Perché dovrei nascondere il telecomando sotto al letto?
2.17) Weil du kein Nachtschränkchen dafür hast.
Perché non hai un comodino su cui appoggiarle.
inventario e character
INVENTARIO:
giravite
3.1) Sieh an, mein ach so perfekter Bruder nennt das Ding "Schraubenzieher", obwohl die korrekte Bezeichnung doch "Schraubendreher" lautet.
Ma guarda, il mio fratello perfettino chiama quella cosa "giravite", anche se il termine corretto è "cacciavite".Ma guarda, il mio fratello oh-così-perfetto chiama quella cosa "giravite", anche se il termine corretto è "cacciavite".
("perfettino", oppure un'altra che possiate proporre, per scorrimento di lettura).
macchina a moto perpetuo
3.2) Das kann ich nicht öffnen.
Non si può aprire.Non posso aprirlo.
(per evitare problema di genere)
3.3) Die ist schon zu.
Non si può chiudere.Non lo posso chiudere.
(per evitare problema di genere)
cassetta
3.4) Die kann ich nicht schließen.
Non si può chiudere.Non posso chiuderlo.
(anche in questo caso, serve per evitare problema genere poiché la frase unica viene sempre usata in più contesti)
apri-botola
3.5) Den kann ich nicht schließen.
Non lo posso chiudere.Quello non lo posso aprire.
(chiudi apri-botola:
err. di traduzione; si parla di chiudere, non di aprire (a Te piace sfondarle le porte, nevvero?!
> Cmq, qui può andare al maschile: la frase viene usata solo con oggetti dal genere maschile; inoltre, tolto "quello" che allungava la frase.
(lo stesso errore di traduzione, infatti, compariva con la medesima frase anche con il pomolo della porta (sempre come inventario).
3.6) Den Lukenöffner kann man nicht aufschrauben.
L'asta dell'apri-botola non si può svitare.L'asta apri-botola non si può svitare.
(asta dell'apri-botola; altrimenti sembrerebbe che "asta apri-botola" sia un unico pezzo.
Oppure direttamente con in deu: "L'apri-botola non si può svitare.")
batterie
3.7) Das wurde die Funktionstüchtigkeit der Batterie nicht grade erhöhen.
Questo non aumenterebbe in alcun modo l'efficienza delle batterie.Questo non aumenterebbe in alcun modo l'efficenza delle batterie.
cellullare
3.8 ) Lila. Warum muss es[immer Lila sein?
Lilla. Perché deve[sempre essere lilla?Lilla. Perchè deve[sempre essere lilla?
3.8.2) Seltsam, Laverne ist nicht mehr erreichbar.
Strano, il numero di Laverne non è raggiungibile.Strano, il numero di laverne non è raggiungibile.
(il nome era scritto in minuscolo)
BRITNEY
3.9) JA! Mehrfach!
SÌ! Più e più volte!Sì! MOLTE volte!
(usa attestato con Britney:
qui lei è scocciata di vedere sempre il suo attestato. Alla domanda risponde con forza con il sì in maiuscolo, mentre per far capire che lo ha visto ripetutamente messo "più e più volte"; oppure si può usare "Non so quante svariate volte!"
Altrimenti invertendo l'ordine delle frasi in maiuscolo (sì minuscolo e molte in maiuscolo) può sembrare attratta in modo piacevole dal suo attestato.
3.10) Super Witz.[Du solltest Comedian werden.
Oh, che super battuta.[Dovresti fare la comica.Oh, che super battutta.[Dovresti fare la comica.
3.11) Iro...was?
Iro... che?Iro...che?
(le dice lei quando B. prova a darle il giravite: nella seconda frase mancava lo spazio dopo i punti di sospensione
3.12) Die Fernbedienung hatte ich die ganze Zeit in meiner Schublade.
Ho avuto il telecomando nel mio cassetto per tutto il tempo.Ho avuto il telecomando nel mio cassetto per tutto il tempo
(mancava il punto finale di fine frase; nel gioco sembrava una frase sospesa ma senza punteggiatura.
3.13) Sagtest du nicht es wäre für dich kein Problem uns hier rauszubekommen?
Non eri tu che dicevi che non sarebbe stato un problema per te tirarcene fuori?Non eri tu che dicevi che non sarebbe stato un problema per te tirarci fuori?
(si parla di lui che deve farli uscire da quella situazione; non si sta rivolgendo a qualcuno fuori la porta per farli uscire.
3.14) Wieso nicht?
Perché no?Perchè no?
3.15) Weil der Akku leer ist.
Perché la batteria è scarica.Perchè la batteria è scarica.
3.16) Keine Ahnung, schau doch selber nach.
Non ne ho idea, perché non controlli?Non ne ho idea, perchè non controlli?
3.17) Flüchtig, wieso?
Vagamente, perché?Vagamente, perchè?
3.18 ) Bist du noch mit Michael zusammen?
Stai ancora con quel Michael?Stai ancora con quel Michael?
(nel caso non si noti da forum con il view di quanto postato,
allora tra l'agg. e Michael c'era uno spazio di troppo. (vedi code sotto)
3.19) Schonmal den Film "The Secret of Monkey Island" gesehen?
Mai visto il film "The Secret of Monkey Island"?Mai visto il film "The Secret of Monkey Island"?"
(c'erano dei doppi apici di troppo dopo il punto interrogativo.
Della serie...: un comandante tagliagole, ma non taglia-apici.
JEFF
3.20) Wenn ich jetzt abhaue, reißt er mir die Eier ab.
Se ora me ne vado, mi prenderà a calci.Se ora me ne vado mi prenderà a calci.
(aggiunta una pausa)
DAVE
3.21) ...dazu muss ich irgendwie die Garage aufbekommen...
... e per fare questo dovrò riuscire a sollevare la porta del garage......e per fare questo dovrò riuscire a sollevare la porta del garage...
3.22) ...und wenn ich Pech habe muss ich wieder irgendwelchen Junkies Beruhigungsmittel besorgen.
... e se tutto andrà male dovrò ricominciare a procurarmi dei sedativi....e se tutto andrà male dovrò ricominciare a procurarmi dei sedativi.
ED
3.23) Britney hat deinen Hamster. Wenn du uns befreist bekommst du ihn wieder.
Britney ha preso il tuo criceto. Se vieni a liberarci, potrai riaverlo.Britney ha preso il tuo criceto. Se vieni a liberarci potrai riaverlo.
(la proposta è di aggiungere una pausa nella seconda frase per maggior enfasi, così da far star maggiormente sulle spine Ed.
AMELIA
3.24) Ich? Wieso ausgerechnet ich?
Io? Perché proprio io?Io? Perchè proprio io?
3.25) Befreie uns, weil du ein gutes Herz hast.
Liberaci perché sei una persona generosa.Liberaci perchè sei una persona generosa.
3.26) Dave wäre dir sicher dankbar für seine Rettung.
Dave ti sarebbe grato se liberassi i suoi amici.Dave ti sarebbe grato per aver liberato i suoi amici.
(sono ancora rinchiusi dentro la stanza, quando lo dice ad Emilia)
3.27) Doch, er ist ganz sicher hier. Würde ich lügen?
Ma certo che è qui. Perché dovrei mentirti?Ma certo che è qui. Perchè dovrei mentirti?
3.28 ) Hallo Emilia, ich bin Dave. Befrei mich doch bitte, mein süßes Schnuckelschnäutzchen.
Ciao Emilia, sono Dave. Per favore liberami, mia scimmiottina d'oro.Ciao Emilia, sono Dave. Per favore liberami, mio scimmiottino d'oro.
(la frase viene detta da Britney ad Emilia, cercando di imitare la voce di Dave:
Nel fumetto dei Peanuts era Sally Brown a dirla a Linus. Infatti quando lei dice a lui "Questa valentina è per il mio scimmiottino d'oro", lui risponde imperterrito e poi lei replica che è ella ad essere la sua scimmiottina.
Quindi la frase va al femminile,
oppure come alternativa si può usare il titolo di un altro episodio: "il mio dolce tesoro" che evita qualunque dubbio.
p.s.:
sempre che non sia uno slang od una derivazione dialettica, c'è un err.typo nella frase originale:
Hallo Emilia, ich bin Dave. Befrei mich doch bitte, mein süßes Schnuckelschnäuzchen.Hallo Emilia, ich bin Dave. Befrei mich doch bitte, mein süßes Schnuckelschnäutzchen.
3.29) Und dieser blöde Pleite-Smiley kann mir auch gestohlen bleiben.
E quel sbandato di uno Smiley può anche andarsene al diavolo.E quel fallito di uno Smiley può anche andarse al diavolo.
(oltre all'err.typo,
anziché usare "fallito" che può essere interpretato, diversamente, anche su un lato personale,
meglio usare un'alternativa, come quella proposta che è generica (cioè uno senza-limiti), oppure una diretta se proprio si vuole come "senza-soldi" ma solamente se tale caratteristica si presentava realmente nei diversi precedenti episodi oltre che in quelli successivi a venire.
3.30) Was war das? Wieso soll ich 3 Augen haben?
E quella chi era? Perché dovrei avere 3 occhi?E quella chi era? Perchè dovrei avere 3 occhi?
3.31) Das war ja ein toller Plan.
Sembrava un piano fantastico.È stato un piano fantastico.
(lo dice Britney dopo che Emilia li rinchiude di nuovo dentro.
L'azione non si è del tutto conclusa (stanno ancora dentro) ed in quanto simultanea va con l'imperfetto.
3.32) IHR SEID JA WOHL DIE GRÖSSTEN ARSCHLÖCHER DIE ES GIBT!
SIETE LE PIÙ GROSSE CANAGLIE CHE IO ABBIA MAI CONOSCIUTO!SIETE I PIÙ GRANDI s******* CHE IO ABBIA MAI CONOSCIUTO!
(la vecchia è una parola per niente consona al linguaggio formale;
come per le precedenti traduzioni, dove c'erano frasi con parole dal contenuto similmente volgare, proposta la correzione con una parola attinente (per forza di contenuto e concetto, così come di qualità dispregiativa - cioè di persona di cui non ci si può fidare, essendosi comportati con verà slealtà) e quindi con una parola non volgare.
Come alternariva a canaglia, si può usare Carogne (che è ancora più dispregiativo) oppure meno aggressiva come come Infami.
giravite
3.1) Sieh an, mein ach so perfekter Bruder nennt das Ding "Schraubenzieher", obwohl die korrekte Bezeichnung doch "Schraubendreher" lautet.
Ma guarda, il mio fratello perfettino chiama quella cosa "giravite", anche se il termine corretto è "cacciavite".
("perfettino", oppure un'altra che possiate proporre, per scorrimento di lettura).
macchina a moto perpetuo
3.2) Das kann ich nicht öffnen.
Non si può aprire.
(per evitare problema di genere)
3.3) Die ist schon zu.
Non si può chiudere.
(per evitare problema di genere)
cassetta
3.4) Die kann ich nicht schließen.
Non si può chiudere.
(anche in questo caso, serve per evitare problema genere poiché la frase unica viene sempre usata in più contesti)
apri-botola
3.5) Den kann ich nicht schließen.
Non lo posso chiudere.
(chiudi apri-botola:
err. di traduzione; si parla di chiudere, non di aprire (a Te piace sfondarle le porte, nevvero?!
> Cmq, qui può andare al maschile: la frase viene usata solo con oggetti dal genere maschile; inoltre, tolto "quello" che allungava la frase.
(lo stesso errore di traduzione, infatti, compariva con la medesima frase anche con il pomolo della porta (sempre come inventario).
3.6) Den Lukenöffner kann man nicht aufschrauben.
L'asta dell'apri-botola non si può svitare.
(asta dell'apri-botola; altrimenti sembrerebbe che "asta apri-botola" sia un unico pezzo.
Oppure direttamente con in deu: "L'apri-botola non si può svitare.")
batterie
3.7) Das wurde die Funktionstüchtigkeit der Batterie nicht grade erhöhen.
Questo non aumenterebbe in alcun modo l'efficienza delle batterie.
cellullare
3.8 ) Lila. Warum muss es[immer Lila sein?
Lilla. Perché deve[sempre essere lilla?
3.8.2) Seltsam, Laverne ist nicht mehr erreichbar.
Strano, il numero di Laverne non è raggiungibile.
(il nome era scritto in minuscolo)
BRITNEY
3.9) JA! Mehrfach!
SÌ! Più e più volte!
(usa attestato con Britney:
qui lei è scocciata di vedere sempre il suo attestato. Alla domanda risponde con forza con il sì in maiuscolo, mentre per far capire che lo ha visto ripetutamente messo "più e più volte"; oppure si può usare "Non so quante svariate volte!"
Altrimenti invertendo l'ordine delle frasi in maiuscolo (sì minuscolo e molte in maiuscolo) può sembrare attratta in modo piacevole dal suo attestato.
3.10) Super Witz.[Du solltest Comedian werden.
Oh, che super battuta.[Dovresti fare la comica.
3.11) Iro...was?
Iro... che?
(le dice lei quando B. prova a darle il giravite: nella seconda frase mancava lo spazio dopo i punti di sospensione
3.12) Die Fernbedienung hatte ich die ganze Zeit in meiner Schublade.
Ho avuto il telecomando nel mio cassetto per tutto il tempo.
(mancava il punto finale di fine frase; nel gioco sembrava una frase sospesa ma senza punteggiatura.
3.13) Sagtest du nicht es wäre für dich kein Problem uns hier rauszubekommen?
Non eri tu che dicevi che non sarebbe stato un problema per te tirarcene fuori?
(si parla di lui che deve farli uscire da quella situazione; non si sta rivolgendo a qualcuno fuori la porta per farli uscire.
3.14) Wieso nicht?
Perché no?
3.15) Weil der Akku leer ist.
Perché la batteria è scarica.
3.16) Keine Ahnung, schau doch selber nach.
Non ne ho idea, perché non controlli?
3.17) Flüchtig, wieso?
Vagamente, perché?
3.18 ) Bist du noch mit Michael zusammen?
Stai ancora con quel Michael?
(nel caso non si noti da forum con il view di quanto postato,
allora tra l'agg. e Michael c'era uno spazio di troppo. (vedi code sotto)
Codice: Seleziona tutto
Stai ancora con quel Michael?
Mai visto il film "The Secret of Monkey Island"?
(c'erano dei doppi apici di troppo dopo il punto interrogativo.
Della serie...: un comandante tagliagole, ma non taglia-apici.
JEFF
3.20) Wenn ich jetzt abhaue, reißt er mir die Eier ab.
Se ora me ne vado, mi prenderà a calci.
(aggiunta una pausa)
DAVE
3.21) ...dazu muss ich irgendwie die Garage aufbekommen...
... e per fare questo dovrò riuscire a sollevare la porta del garage...
3.22) ...und wenn ich Pech habe muss ich wieder irgendwelchen Junkies Beruhigungsmittel besorgen.
... e se tutto andrà male dovrò ricominciare a procurarmi dei sedativi.
ED
3.23) Britney hat deinen Hamster. Wenn du uns befreist bekommst du ihn wieder.
Britney ha preso il tuo criceto. Se vieni a liberarci, potrai riaverlo.
(la proposta è di aggiungere una pausa nella seconda frase per maggior enfasi, così da far star maggiormente sulle spine Ed.
AMELIA
3.24) Ich? Wieso ausgerechnet ich?
Io? Perché proprio io?
3.25) Befreie uns, weil du ein gutes Herz hast.
Liberaci perché sei una persona generosa.
3.26) Dave wäre dir sicher dankbar für seine Rettung.
Dave ti sarebbe grato se liberassi i suoi amici.
(sono ancora rinchiusi dentro la stanza, quando lo dice ad Emilia)
3.27) Doch, er ist ganz sicher hier. Würde ich lügen?
Ma certo che è qui. Perché dovrei mentirti?
3.28 ) Hallo Emilia, ich bin Dave. Befrei mich doch bitte, mein süßes Schnuckelschnäutzchen.
Ciao Emilia, sono Dave. Per favore liberami, mia scimmiottina d'oro.
(la frase viene detta da Britney ad Emilia, cercando di imitare la voce di Dave:
Nel fumetto dei Peanuts era Sally Brown a dirla a Linus. Infatti quando lei dice a lui "Questa valentina è per il mio scimmiottino d'oro", lui risponde imperterrito e poi lei replica che è ella ad essere la sua scimmiottina.
Quindi la frase va al femminile,
oppure come alternativa si può usare il titolo di un altro episodio: "il mio dolce tesoro" che evita qualunque dubbio.
p.s.:
sempre che non sia uno slang od una derivazione dialettica, c'è un err.typo nella frase originale:
Hallo Emilia, ich bin Dave. Befrei mich doch bitte, mein süßes Schnuckelschnäuzchen.
3.29) Und dieser blöde Pleite-Smiley kann mir auch gestohlen bleiben.
E quel sbandato di uno Smiley può anche andarsene al diavolo.
(oltre all'err.typo,
anziché usare "fallito" che può essere interpretato, diversamente, anche su un lato personale,
meglio usare un'alternativa, come quella proposta che è generica (cioè uno senza-limiti), oppure una diretta se proprio si vuole come "senza-soldi" ma solamente se tale caratteristica si presentava realmente nei diversi precedenti episodi oltre che in quelli successivi a venire.
3.30) Was war das? Wieso soll ich 3 Augen haben?
E quella chi era? Perché dovrei avere 3 occhi?
3.31) Das war ja ein toller Plan.
Sembrava un piano fantastico.
(lo dice Britney dopo che Emilia li rinchiude di nuovo dentro.
L'azione non si è del tutto conclusa (stanno ancora dentro) ed in quanto simultanea va con l'imperfetto.
3.32) IHR SEID JA WOHL DIE GRÖSSTEN ARSCHLÖCHER DIE ES GIBT!
SIETE LE PIÙ GROSSE CANAGLIE CHE IO ABBIA MAI CONOSCIUTO!
(la vecchia è una parola per niente consona al linguaggio formale;
come per le precedenti traduzioni, dove c'erano frasi con parole dal contenuto similmente volgare, proposta la correzione con una parola attinente (per forza di contenuto e concetto, così come di qualità dispregiativa - cioè di persona di cui non ci si può fidare, essendosi comportati con verà slealtà) e quindi con una parola non volgare.
Come alternariva a canaglia, si può usare Carogne (che è ancora più dispregiativo) oppure meno aggressiva come come Infami.
room finale con tutti gli Invitati
4.1) Deshalb musste ich euch ja auch einsperren.
Ecco perché ho dovuto chiudervi in camera.Ecco perchè ho dovuto chiudervi in camera.
4.2) Wenn man die Halloween-Episoden nicht mitzählt.
Senza contare gli episodi di Halloween.Peccato che la maggior parte di essi non siano ancora stati tradotti in italiano.
4.3) Das ist natürlich ein guter Grund zu feiern.
Una splendida notizia da festeggiare.Questo spiega perchè non riconosco gran parte degli invitati.
(la 4.2 la dice Britney mentre l'altra la dice Bernard:
meglio proporle attenendosi alla traduzione originale; così c'è il forte legame, di queste due frasi, con la notizia rivelata loro dalla madre e con la parola Fine che uscirà subito dopo la frase di B.
Nella traduzione le frasi non legavano, col contesto, per diversi possibili motivi:
- la maggior parte di essi: si è parlato di un 50° ep. e non di 50 episodi (quindi non lega per quantità, e non può essere considerato come sottointeso;
- non siano ancora stati tradotti: non è esauriente. Alla data attuale può esserlo ma non per il futuro. Inoltre il giocatore può interpretare un dubbio: cosa c'entra Britney con i capitoli tradotti e lei cosa ne sa, al riguardo?
Cmq, la frase intera tutta (4.2 tradotta) farebbe perdere il legame di 'fantastico' dato da una splendida notizia, dopo le vicende vissute, che permette di dar luogo a dei festeggiamenti.
- Questo spiega perchè non riconosco gran parte degli invitati: non ha senso ed idem come punto sopra.
Bernard è stato uno dei personaggi quasi sempre presente in ogni episodio della serie, anche se non in tutti, ed in diversi anche come protagonista.
Anche qua un giocatore si chiede: cosa c'entra la traduzione dei capitoli con Bernard (mica li traduce o ci gioca, essendo un character) che è uno dei personaggi chiave e principale della serie?
Quindi per quanto bella sia stata la formulazione tradotta,
c'è proprio da adottare la traduzione seguendo la frase originale come sopra riformulata.
Od altrimenti anche altre che non siano legate alle originali ma che siano di contesto e non creino possibili dubbi ed ambiguità.
4.4) Dies war eine MMM-Episode[von Tütensuppe
Questo episodio di MMM[è stato realizzato da TütensuppeQuesto era un episodio di MMM[realizzato da Tütensuppe
(l'episodio è stato da poco giocato,
ed i crediti stanno ora scorrendo a video.
Quindi è solo la realizzazione(fase di creazione) che va con il verbo ed al passato.
4.5) Mein Name ist Xred. Dr. Xred um genau zu sein. Nicht Dr. Fred.
Il mio nome è Xred. Dr. Xred per la precisione. Non Dr. Fred.Il mio nome è Xred. Dr. Xred per la precisione.
(la frase finale mancava nella traduzione.
Ci vuole, perché è una forte contrapposizione che usa Xred per manifestare il suo disappunto con l'altro Dr. similmente confuso e scambiato per lui.
Anche perché così lega con quanto dirà subito dopo "Non è piacevole essere confuso con quell'altro.".
4.6) Es ist nicht gerade schön, mit ihm verwechselt zu werden!
Non è piacevole essere confuso con quell'altro!Non è piacevole essere confuso con quell'altro.
(non è una frase di circostanza ma di esclamazione:
Xred esclama il suo disappunto, con la frase precedente (vedi sopra riformulata), di quanto sia spiacevole essere confuso con il classico Dr. Fred.
4.7) Genau genommen ist es sogar eine grobe Beleidigung. Ich gehe!
Ad essere sincero, lo ritengo un grave insulto. Me ne vado!Ad essere sincero, lo ritengo anzi un grave insulto. Me ne vado!
(senza 'anzi' , per scorrimento di lettura)
4.8 ) Ich muss zurück in meinen Laden. Ich erwarte noch eine Lieferung treuer roter Gummistiefel.
Devo tornare al mio negozio. Mi aspetta una consegna di stivali di gomma rossi.Quel tipo ha parlato di una cantina? Ho un brutto presentimento.
(qui è Ashley William - ep.41 - a parlare.
La traduzione crea l'avversione con quanto c'è nel vecchio episodio e crea un dubbio nel giocatore se lo stesso character si ripresenterà in un successivo episodio, ma non si ritroverà nella condizione della domanda che ci si pone: cosa ha a che fare Ashley con la cantina di Bernard?
4.9) Das müssen Sie grade sagen.
Senti da quale pulpito.È un riferimento all'episodio 32. Non l'hai ancora giocato?
4.10) Ich bin der beste Kriminologe von Ronville. Ich habe keine Kleiderordnung zu befolgen.
Io sto così in qualità di criminologo a Ronville. Non devo rispettare alcun codice di abbigliamento.No. Non l'hanno ancora tradotto.
4.11) Sie hingegen.... nun, ich muss Sie wohl bitten mir unverzüglich zu folgen.
Tu, invece... presto, ti chiedo immediatamente di seguirmi.Ora credo di cominciare a sentirmi un po' in imbarazzo.
4.12) Okay.
D'accordo.Non dirlo a me.
(anche qua, come per la 4.2 e la 4.3, non c'entra alcunché il fatto che fosse o meno tradotto.
Ritorna la stessa domanda che si pone il giocatore: cosa ne sanno i character della traduzione; perché non parlano in riferimento al loro contesto?!?
Anche perché non è il criminologo a giocare al gioco ma lo è il giocatore. Per cui sarebbe anche un controsenso la domanda posta da lei e la risposta data da lui; le frasi sarebbero state valide se i due personaggi si fossero rivolti verso il giocatore e non a parlare tra di loro.
4.13) Na toll. Das erste Mal, dass ich zu einer Party eingeladen werde, und dann sowas.
Fantastico. Per una volta che vengo invitato ad un party, è già tutto finito.Fantastico. Per una volta che vengo invitato ad un party, succede una cosa così.
(per evitare una 'quasi' ripetizione data da "cosa così" e poiché ci si interroga su cosa è successo che dà fastidio al character e per collegarlo, quindi, alla frase precedente,
c'è la proposta di riformulazione che, se non letterale " e ora questo.", cerca di unire l'antifona di quanto espresso del classico invitato noioso (che poi dopo ci sarà una bella sorpresa - dall'alto - per lui nel gioco).
Ecco perché ho dovuto chiudervi in camera.
4.2) Wenn man die Halloween-Episoden nicht mitzählt.
Senza contare gli episodi di Halloween.
4.3) Das ist natürlich ein guter Grund zu feiern.
Una splendida notizia da festeggiare.
(la 4.2 la dice Britney mentre l'altra la dice Bernard:
meglio proporle attenendosi alla traduzione originale; così c'è il forte legame, di queste due frasi, con la notizia rivelata loro dalla madre e con la parola Fine che uscirà subito dopo la frase di B.
Nella traduzione le frasi non legavano, col contesto, per diversi possibili motivi:
- la maggior parte di essi: si è parlato di un 50° ep. e non di 50 episodi (quindi non lega per quantità, e non può essere considerato come sottointeso;
- non siano ancora stati tradotti: non è esauriente. Alla data attuale può esserlo ma non per il futuro. Inoltre il giocatore può interpretare un dubbio: cosa c'entra Britney con i capitoli tradotti e lei cosa ne sa, al riguardo?
Cmq, la frase intera tutta (4.2 tradotta) farebbe perdere il legame di 'fantastico' dato da una splendida notizia, dopo le vicende vissute, che permette di dar luogo a dei festeggiamenti.
- Questo spiega perchè non riconosco gran parte degli invitati: non ha senso ed idem come punto sopra.
Bernard è stato uno dei personaggi quasi sempre presente in ogni episodio della serie, anche se non in tutti, ed in diversi anche come protagonista.
Anche qua un giocatore si chiede: cosa c'entra la traduzione dei capitoli con Bernard (mica li traduce o ci gioca, essendo un character) che è uno dei personaggi chiave e principale della serie?
Quindi per quanto bella sia stata la formulazione tradotta,
c'è proprio da adottare la traduzione seguendo la frase originale come sopra riformulata.
Od altrimenti anche altre che non siano legate alle originali ma che siano di contesto e non creino possibili dubbi ed ambiguità.
4.4) Dies war eine MMM-Episode[von Tütensuppe
Questo episodio di MMM[è stato realizzato da Tütensuppe
(l'episodio è stato da poco giocato,
ed i crediti stanno ora scorrendo a video.
Quindi è solo la realizzazione(fase di creazione) che va con il verbo ed al passato.
4.5) Mein Name ist Xred. Dr. Xred um genau zu sein. Nicht Dr. Fred.
Il mio nome è Xred. Dr. Xred per la precisione. Non Dr. Fred.
(la frase finale mancava nella traduzione.
Ci vuole, perché è una forte contrapposizione che usa Xred per manifestare il suo disappunto con l'altro Dr. similmente confuso e scambiato per lui.
Anche perché così lega con quanto dirà subito dopo "Non è piacevole essere confuso con quell'altro.".
4.6) Es ist nicht gerade schön, mit ihm verwechselt zu werden!
Non è piacevole essere confuso con quell'altro!
(non è una frase di circostanza ma di esclamazione:
Xred esclama il suo disappunto, con la frase precedente (vedi sopra riformulata), di quanto sia spiacevole essere confuso con il classico Dr. Fred.
4.7) Genau genommen ist es sogar eine grobe Beleidigung. Ich gehe!
Ad essere sincero, lo ritengo un grave insulto. Me ne vado!
(senza 'anzi' , per scorrimento di lettura)
4.8 ) Ich muss zurück in meinen Laden. Ich erwarte noch eine Lieferung treuer roter Gummistiefel.
Devo tornare al mio negozio. Mi aspetta una consegna di stivali di gomma rossi.
(qui è Ashley William - ep.41 - a parlare.
La traduzione crea l'avversione con quanto c'è nel vecchio episodio e crea un dubbio nel giocatore se lo stesso character si ripresenterà in un successivo episodio, ma non si ritroverà nella condizione della domanda che ci si pone: cosa ha a che fare Ashley con la cantina di Bernard?
4.9) Das müssen Sie grade sagen.
Senti da quale pulpito.
4.10) Ich bin der beste Kriminologe von Ronville. Ich habe keine Kleiderordnung zu befolgen.
Io sto così in qualità di criminologo a Ronville. Non devo rispettare alcun codice di abbigliamento.
4.11) Sie hingegen.... nun, ich muss Sie wohl bitten mir unverzüglich zu folgen.
Tu, invece... presto, ti chiedo immediatamente di seguirmi.
4.12) Okay.
D'accordo.
(anche qua, come per la 4.2 e la 4.3, non c'entra alcunché il fatto che fosse o meno tradotto.
Ritorna la stessa domanda che si pone il giocatore: cosa ne sanno i character della traduzione; perché non parlano in riferimento al loro contesto?!?
Anche perché non è il criminologo a giocare al gioco ma lo è il giocatore. Per cui sarebbe anche un controsenso la domanda posta da lei e la risposta data da lui; le frasi sarebbero state valide se i due personaggi si fossero rivolti verso il giocatore e non a parlare tra di loro.
4.13) Na toll. Das erste Mal, dass ich zu einer Party eingeladen werde, und dann sowas.
Fantastico. Per una volta che vengo invitato ad un party, è già tutto finito.
(per evitare una 'quasi' ripetizione data da "cosa così" e poiché ci si interroga su cosa è successo che dà fastidio al character e per collegarlo, quindi, alla frase precedente,
c'è la proposta di riformulazione che, se non letterale " e ora questo.", cerca di unire l'antifona di quanto espresso del classico invitato noioso (che poi dopo ci sarà una bella sorpresa - dall'alto - per lui nel gioco).
- possibile bug testuale:
come esposto nel p.s. della 3.28 del precedente spoiler, ci potrebbe essere forse un possibile bug testuale.
Sempre che non sia uno slang od una derivazione dialettica, c'è un err.typo nella frase originale:
Hallo Emilia, ich bin Dave. Befrei mich doch bitte, mein süßes Schnuckelschnäuzchen.Hallo Emilia, ich bin Dave. Befrei mich doch bitte, mein süßes Schnuckelschnäutzchen.
- bug di comparsa:
nella transizione tra le cutscene si può vedere ancora il cursore del mouse visibile.
come esposto nel p.s. della 3.28 del precedente spoiler, ci potrebbe essere forse un possibile bug testuale.
Sempre che non sia uno slang od una derivazione dialettica, c'è un err.typo nella frase originale:
Hallo Emilia, ich bin Dave. Befrei mich doch bitte, mein süßes Schnuckelschnäuzchen.
- bug di comparsa:
nella transizione tra le cutscene si può vedere ancora il cursore del mouse visibile.