Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Inviato: 12 set 2016, 21:29
Riguardo the devil's toy box? Posso tradurlo come la scatola del diavolo?
Community italiana su Monkey Island
https://www.miworld.eu/forum/
Forse c'è anche un'alternativa per GIMP.3.Modificare le textures
È necessario scaricare il plugin della nvidia per i files DDS, qui vi metto un link,
ma scaricate sempre l'ultima versione: http://developer.nvidia.com/nvidia-text ... -photoshop
Una volta installato il plugin, aprite il file DDS che volete modificare con Photoshop.
Dopo averlo modificato, prima di salvare, controllate se la texture presenta canali alfa ("trasparenze"),
basta vederlo sulla finestra "canali". Se non ne ha, procedete con il salvataggio.
Nella schermata di salvataggio selezionate il formato .dds e nella schermata successiva selezionate
"DTX1 ARGB 4bpp | 1 bit alpha" oppure "DTX5 ARGB 8 bpp | interpolated alpha" (per alcuni giochi ce ne
vuole uno, per altri l'altro, fate delle prove) e mettete la spunta su "generate mip maps".
country fair picnic font
Sì, ho visto che specismo non si trova in tutti i dizionari. Però mi sembra più adatto di razzismo. Razzismo in genere è più usato parlando di "razze" all'interno della specie umana, mentre lo specismo è (dal dizionario Olivetti e da wikipedia) la "convinzione di superiorità discriminatoria e di prevaricazione dell'uomo rispetto agli altri animali". E visto che il dialogo si svolge tra un umano e un gorilla alieno molto permaloso...Squall_Leonheart ha scritto:{angry} And I would appreciate it if you stopped using speciest words like "MANhandling!"[/i]
{angry} E io apprezzerei molto se tu la smettessi di utilizzare parole razziste come "disUMANO"![/i]
Speciest è una parola ambigua che per trovarla ho dovuto cercare nei dizionari monolinguistici; ti posto il link perché magari puoi avere un idea migliore della mia per il costrutto finale della frase. Anche se a me sembra apposto così.
http://www.thefreedictionary.com/Speciest
È solo un tentativo iniziale, se si trova un termine più vicino a Papierwaite, ben vengaSquall_Leonheart ha scritto:5) {stern} I dare, Grand Vizier Pepperpot!
{stern} Io oso, Gran Visir Pepaiola!
Condivido l'ipotesi della storpiatura, però perché conviene tradurlo così letterlamente?
Che ne dici della proposta di Federico?Squall_Leonheart ha scritto:7) [pickup1]But where does that leave toaster pastries?!
[pickup1]E che ne sarà dei toast?!
E se intendesse tutti i possibili accostamenti che si possono fare coi toast? Poiché pastries significa impasto o pasta oltre che pasticcino. Mi sembra appropriato qualcosa tipo:
Ma che ne sarà di tutte le pietanze col toast?
Mi ero basato su questa definizione.Squall_Leonheart ha scritto:Non conosco la scena, ma l'idioma è get one's kicks e non mi sembra possa significare anche divertirsi;
Bore sì, ma boring no. Dovrebbe essere bearing, in quel caso. Io l'avevo presa per una variante di Bored out of one's mind (cioé, annoiare a tal punto da far uscire di testa), considerando che Max qui è all'interno di un brodo invece che nel proprio corpo.Squall_Leonheart ha scritto:9) [pickup1][whisper]Get to work, Sam. These two supervillain wannabe's are boring me out of my broth!
[pickup1][whisper]Mettiti al lavoro, Sam. Questi due supercattivi falliti mi fanno venire il brodo alle ginocchia!
Bore può risalire a bear one's out ma non sono sicuro. In tal caso non significa proprio così. Cerca bear out che è la radice dello slang.
La forma corretta non dovrebbe essere all your corndogs belong to Max?Squall_Leonheart ha scritto:12) [pickup2][malicious]You may have my body, ya phony pharaoh, but all your corndogs are belong to MAX!
[pickup2][malicious]Potrai possedere il mio corpo, fasullo di un faraone, ma tutti i tuoi corn dog sono parte di MAX!
Belong dopo are può significare -sono parte di- però credo vada verificata la scena di gioco;
Sì, penso anch'io che sia storpiato, o slang. Vedrò in gioco.Squall_Leonheart ha scritto:16) {worried} Aw, croco-dung.
17) [OFF CAMERA] Oww! My kranklies!
18) [reacting to his imminent doom] {scared} Aw, bloongershnoops.
Concordo, ne ho trovate anche io alcune. Penso che in diversi punti questo inglese sia storpiato o incorretto.
MAX
Yo, P-W-8!